read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



одной стрелкой было достаточно для деления дня.



4
Трактир Ролливера, единственное питейное заведение в этом конце
деревни, длинной, с беспорядочно разбросанными домами, мог похвастаться
всего лишь разрешением продавать спиртные напитки навынос: и так как пить
в доме - значило нарушить закон, то для удобства клиентов к садовой ограде
была прикреплена служившая полкой доска шириной дюймов в шесть и длиной в
два ярда - этим ограничивались все приспособления. Жаждущие путники
ставили на эту доску свои кружки, опивки выплескивали на пыльную землю,
покрывая ее полинезийскими узорами, и жалели, что не могут посидеть и
отдохнуть в доме.
Так обстояло дело с прохожими. Но ту же потребность испытывали и
местные клиенты, а воля, как известно, рушит препятствия.
На верхнем этаже в просторной спальне, окно которой было занавешено
большой плотной шерстяной шалью, еще не так давно служившей миссис
Ролливер, хозяйке трактира, собралось в тот вечер человек двенадцать,
жаждущих радости, - все местные старожилы и завсегдатаи этого уютного
уголка.
"Чистая капля" - трактир, имевший разрешение обслуживать клиентов
внутри помещения, был расположен в дальнем конце широко раскинувшейся
деревни, что делало его, в сущности, недоступным для жителей этой окраины;
вдобавок имелась и более серьезная причина - качество напитков: мнение
большинства было таково, что лучше пить с Ролливером в углу на чердаке,
чем в просторном зале с хозяином другого трактира.
Старомодная кровать без матраца, стоявшая в комнате, служила сиденьем
для нескольких человек, расположившихся по трем ее сторонам; двое
взобрались на комод, еще один восседал на резном дубовом сундуке и еще
один на табурете, - таким образом, все разместились более или менее
удобно. К этому часу они достигли той стадии духовной удовлетворенности,
когда души их расцвели и, уже не вмещаясь в телесную оболочку, освещали
комнату. Благодаря этому процессу и комната и мебель облагораживались,
становились все более и более роскошными; шаль, которой было занавешено
окно, превратилась в гобелен; медные ручки комода стали благородным
золотом, а резные столбики кровати, казалось, состояли в родстве с
великолепными колоннами Соломонова храма.
Расставшись с Тэсс, миссис Дарбейфилд быстро дошла до трактира, открыла
парадную дверь, пересекла комнату нижнего этажа, погруженную в глубокий
мрак, а затем привычной рукой, хорошо знакомой со здешними щеколдами,
отперла дверь, ведущую на лестницу. По ветхим ступеням она поднималась
медленнее, и когда ее лицо показалось над освещенной верхней площадкой
лестницы, к ней обратились взгляды всей компании, собравшейся в спальне.
- ...близкие друзья, которых я угощаю за свой счет по случаю клубного
праздника, - заслышав шаги, проговорила хозяйка бойко, как ребенок,
отвечающий катехизис, и с этими словами выглянула на лестницу. - Ах, это
вы, миссис Дарбейфилд! Господи, ну и перепугали же вы меня! А я уж
подумала, что это кто-нибудь, присланный властями.
Остальные члены конклава приветствовали миссис Дарбейфилд взглядами и
кивками, после чего она повернулась к тому месту, где сидел ее супруг. Он
рассеянно мурлыкал себе под нос:
- Я не хуже, чем кое-кто из здешних мест! У меня есть большой семейный
склеп в Кингсбир-суб-Гринхилле, и во всем Уэссексе ни у кого нет
покойничков лучше, чем у меня!
- Я должна тебе сказать, что мне пришла по этому случаю в голову
замечательная мысль! - прошептала его веселая жена. - Послушай, Джон, ты
что, не видишь меня?
Она подтолкнула его локтем, но он, глядя сквозь нее, словно сквозь
оконное стекло, продолжал свой речитатив.
- Ш-ш! Не пойте так громко, дружище, - сказала хозяйка. - Чего доброго,
услышит кто-нибудь из властей и отберет у меня патент.
- Он, небось, вам рассказал уже, что у нас случилось? - спросила миссис
Дарбейфилд.
- Вроде как рассказал. А деньги-то вы от этого какие-нибудь получите?
- Кто его знает! - благоразумно ответила Джоан Дарбейфилд. - Все же
неплохо быть в родстве с каретой, даже если в ней и не ездишь.
Это она произнесла во всеуслышание, но затем понизила голос и снова
обратилась к своему супругу:
- Как ты ушел, я припомнила, что в Трэнтридже, на опушке Заповедника,
живет одна знатная и богатая дама по фамилии д'Эрбервилль.
- А? Что? - сказал сэр Джон.
Она повторила:
- Должно быть, эта дама - наша родственница. Вот я и надумала послать к
ней Тэсс и объявить о родстве.
- А ведь вправду дама с такой фамилией имеется, раз уж ты об этом
заговорила, - сказал, Дарбейфилд. - Священник Трингхэм про нее забыл. Но
она - ничто по сравнению с нами, - должно быть, младшая ветвь, из тех, что
появились гораздо позже короля-норманна.
Занятая обсуждением этого вопроса, пара не заметила, как маленький
Абрэхэм пробрался в комнату и встал рядом, ожидая случая заговорить с
родителями и увести их домой.
- Она богата и, конечно, позаботится о нашей дочке, - продолжала миссис
Дарбейфилд, - а это будет очень кстати. И конечно, членам одного рода
следует познакомиться друг с другом поближе.
- Да, и мы поедем объявить о родстве! - раздался из-под кровати веселый
голос Абрэхэма. - И мы все будем ездить к ней в гости, когда Тэсс туда
переедет; будем кататься в ее карете и одеваться в черную одежду.
- Откуда ты взялся, малыш? И что за глупости ты болтаешь! Ступай
поиграй на лестнице, пока отец и мать не освободятся!.. Да, Тэсс следует
пойти к этому члену нашего рода. И уж Тэсс наверняка ей понравится; а
потом на ней может жениться какой-нибудь благородный джентльмен. Да что
говорить! Это Так и будет, я уж знаю!
- Откуда?
- Я гадала по "Предсказателю судьбы", и так оно все и выходит... Ты бы
поглядел, какая она была сегодня хорошенькая; кожа у нее нежная, как у
герцогини.
- А что говорит она сама? Пойдет она туда?
- Я ее не спрашивала. Она еще не знает, что у нас есть такая
родственница. Но, конечно, это поможет ей найти благородного мужа, и она
не откажется пойти.
- Тэсс не поймешь!
- Но с ней можно справиться... Это уж предоставь мне.
Хотя разговор этот не предназначался для посторонних, окружающие
расслышали достаточно, чтобы понять, что у Дарбейфилдов имеются теперь
темы для разговора более серьезные, чем у простых смертных, а Тэсс - их
хорошенькую старшую дочь - ждет завидное будущее.
- Тэсс - красотка хоть куда, я так и сказал себе сегодня, когда увидел,
как она разгуливает вместе с остальными по деревне, - вполголоса заметил
один из старых пьяниц. - Но Джоан Дарбейфилд пусть поостережется - как бы
она не подложила зеленого солода в муку.
Это была местная поговорка, которая имела особый смысл, и ответа на нее
не последовало.
Разговор сделался общим, а вскоре в комнате нижнего этажа послышались
шаги.
- ...близкие друзья, которых я угощаю сегодня за свой счет по случаю
клубного праздника...
Хозяйка быстро повторила формулу, заготовленную для незваных гостей, и
тут же узнала во вновь прибывшей Тэсс.
Даже матери Тэсс и то показалось, что юному личику девушки не место в
комнате, насыщенной винными парами, хотя они и подходящая атмосфера для
морщинистой старости: наверное, и без укоризненного взгляда темных глаз
Тэсс отец ее и мать поднялись бы с места, торопливо допив эль, и
спустились вслед за ней по лестнице, напутствуемые предостережением миссис
Ролливер:
- Пожалуйста, не шумите, дорогие мои, прошу вас; а не то я лишусь
патента, вызовут меня в суд, - и неизвестно, что еще будет! Доброй ночи!
Они шли домой рядом, Тэсс поддерживала отца под один локоть, а миссис
Дарбейфилд под другой. В сущности, выпил он очень мало - меньше четверти
той порции, после которой привычный пьяница может не пошатываясь явиться в
воскресное утро в церковь и легко преклонять колени, но для сэра Джона,
отличавшегося слабым здоровьем, маленькие его грешки вырастали в гору. На
свежем воздухе он столь нетвердо держался на ногах, что все трое вдруг
поворачивали то к Лондону, то к Бату - комичное зрелище, которое можно
наблюдать частенько, когда семья в ночную пору возвращается домой; но,
подобно многим комичным зрелищам, было оно в конце концов не так уж
комично. Обе женщины мужественно старались скрыть эти вынужденные
уклонения и контрмарши и от Дарбейфилда - их виновника, и от Абрэхэма, и
от самих себя; так добрались они потихоньку до своей двери, а глава семьи,
подойдя ближе, внезапно затянул прежний припев, словно хотел укрепить свой
дух, увидя неприглядное нынешнее свое жилище:
- У меня есть семе-е-е-ейный склеп в Кингсбире!
- Шш... не глупи, Джеки, - сказала жена. - В старые времена не одна
только твоя семья была знатной. Посмотри на Энктеллей, Хорей, да и на
Трингхэмов, - они обнищали почти, как и ты, хотя твой род познатнее, это
верно. Слава богу, я ни из какого рода не происхожу, и теперь мне
стыдиться не приходится.
- Что-то очень уж ты в этом уверена. А мне, глядя на тебя, кажется, что
ты себя унизила больше, чем любой из нас, и были у тебя когда-то в роду и



Страницы: 1 2 3 4 [ 5 ] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.