read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


-- Жаль, меня не было! -- воскликнул Хьюги. -- Ну и что?
-- Констебль сказал, пока они ничего плохого не сделали, пускай живут.
Хьюги кивнул.
-- А они что?
-- Там был один, у него кушак с заклепками. Он засунул руки за кушак и
смеется.
-- Очень глупо, -- сказал Хьюги, -- смеяться над мистером Макквори.
-- А другой, -- продолжал Джорди, -- в жилетке и в шляпе, отодвинул его
и говорит, что они благодарят и никого не обеспокоят. Просто хотят честно
подработать. Мистер Макквори его спросил, что они будут делать со зверями...
-- Ой! -- воскликнул Хьюги, и мы с Мэри Руа тоже заволновались. --
Какие же там звери?
Джорди подумал.
-- Ну, медведь, дикий кот, обезьяны, лисы, слон...
-- Брось! -- сказал Хьюги. -- Откуда у них слон?
-- Да, слона вроде нет, а медведь есть, и кот, и орел, и за все берут
шиллинг.
-- Так... -- протянул Хьюги. -- Если мама даст денег, надо пойти. Но
Джорди еще не кончил.
-- У них будет представление. Я хотел Посмотреть, что в фургоне, а
большой мальчик прогнал меня хлыстом.
Все это Мэри Руа пересказала отцу, когда он ее купал, а он слушал, что,
надо сказать, меня удивляет. Взрослые говорят с детьми и с нами очень глупо,
слащаво, унизительно. Но мистер Макдьюи действительно слушал Мэри, намыливая
ей уши и спину. Наверное, миссис Маккензи шокировало, что он купает Мэри
Руа, но я могу засвидетельствовать, что ни одна кошка не мыла котенка так
тщательно. Ему это явно нравилось, и сам он становился приятней, хотя не для
меня, меня туда не пускали, я сидела в передней и смотрела под дверь.
После ванны они ужинали, и Мэри сидела на подушках, а потом шли в ее
комнату, и там он играл с ней или что-нибудь ей рассказывал. Она смеялась, и
верещала, и таскала его за бороду, а иногда они танцевали и играли в
лошадки. Нет, ни детей, ни котят так не воспитывают.
В тот вечер она очень расшалилась и не хотела молиться. Он всегда ее
заставлял, а она не хотела. Я и сама не люблю, когда меня заставляют.
Он становился очень противным и рычал, задрав рыжую бороду:
-- Ну, поиграли и хватит! Молись сейчас же, а то накажу!
-- Папа, -- спрашивала она, -- зачем надо молиться?
А он всегда отвечал одно и то же:
-- Мама так делала, вот зачем.
Тогда Мэри Руа говорила:
-- Можно мне держать Томасину?
Я отворачивалась, скрывая улыбку. Я-то знала, какой будет взрыв.
-- Нет! Нет! Нет! Молись сию минуту!
Мэри Руа не хотела его рассердить, она правда верила, что когда-нибудь
он передумает и разрешит. Но он страшно злился. В эти минуты он меня просто
ненавидел.
-- Господи, -- начинала Мэри Руа, -- спаси и помилуй маму на небе, и
папу, и Томасину...
Я дожидалась своего имени (дальше шли мистер Добби, .и Вилли Бэннок, и
мусорщик Брайди, большой ее друг, и многие другие) и начинала тереться о
брюки мистера Макдьюи. Я знала, что ему это неприятно, но шевельнуться он не
мог, пока она не скажет: "Аминь". Тогда я лезла под кровать, откуда меня не
достанешь.
Когда Мэри ложилась и лежала, он забывал, что сердится, и лицо у него
становилось не доброе, а просто глупое. Да. Потом он вздыхал, поворачивался
И медленно выходил из комнаты.
А я сидела под кроватью.
Мэри Руа звала:
- Миссис Маккензи! Миссис Маккензи! Где Томасина?
Чтобы старушке было полегче, я подползала к самому краю. Она доставала
меня и клала на постель. Мистер Макдьюи все это слышал, но делал вид, что не
слышит.
Так было и в этот вечер, только хвост у меня болел, точнее -- самый низ
спины, потому что я упала и ушиблась на пристани, у статуи Роб Роя. А наутро
меня убили.
5
В четверг мистер Макдьюи уехал по вызову на ферму в седьмом часу утра,
чтобы вернуться к началу приема, к одиннадцати, а после обеда, если нужно,
посетить нескольких больных. Однако он прошел с утренним обходом по своей
ветеринарной больничке, в сопровождении верного Вилли. В этот день он еще
острее, чем обычно, чувствовал, что обход этот -- карикатура на то, что
делал бы он в клинике Эдинбурга или Глазго. Он знал, что там каждое утро
хирург идет по палате с ординаторами, сестрой и сестрой-хозяйкой, проверяет
температурные листки, подходит к больным, кого послушает, кого посмотрит, с
каждым пошутит, каждого ободрит, и у людей прибавится сил для борьбы с
болезнью. В этом ему отказано; вот и он отказал в любви своим пациентам.
Пациенты сипели в чистых клетках, где Вилли по десять раз на дню менял
бумагу или солому, перевязанные, сытые, мытые и ненужные своему врачу.
Должно быть, они это чувствовали и старались при нем не мяукать и не
скулить.
Закончив обход, Макдьюи взял свою сумку, в которую Вилли, знавший
всегда, на какой ферме кто чем болен, уже сложил шприцы, мази, клизмы,
порошки, вакцины, микстуры, пилюли, иглы, бинты, вату и пластырь; вышел из
дому, сел в машину и уехал.
Вилли подождал, пока он исчез за углом, и побежал к зверям, которые
встретили его радостным лаем, воем, мяуканьем, кудахтаньем, щебетом и всеми
прочими звуками, выражающими любовь животного к человеку.
Макдьюи унаследовал своего помощника от прежнего ветеринара. Из
семидесяти лет, которые Вилли прожил на свете, пятьдесят он отдал животным.
Он был невысок, голову его украшал серебристый венчик волос, а карие глаза
светились беспредельной добротой.
Для зверей настал радостный час. Собаки встали на задние лапы, птицы
били крыльями, кошки терлись о прутья решетки, высоко подняв хвосты, и даже
самые больные как-нибудь да приветствовали своего друга.
-- Ну, ну! -- приговаривал Вилли. -- По одному, по очереди!
Первой он вынул толстую таксу, и та, визжа от счастья, принялась лизать
ему лицо. Потом пошел от клетки к клетке, оделяя каждого тайным снадобьем --
любовью. С теми, кто покрепче, он играл, слабых гладил, чесал, трепал за
уши, попугая погладил по головке, всем уделил нежности, пока всех не
успокоил, и тогда приступил к обычным процедурам.
А доктор Макдьюи ехал среди каменных и оштукатуренных домов, высоких,
узких, крытых черепицей и спускавшихся рядами к серым водам залива. Его не
радовал ни запах моря, ни запах леса, он не глядел на чаек, и даже синяя
лодка на тусклом зеркале воды не порадовала его. Он свернул к северу, на
Кэрндоу-роуд, миновал горбатый мост через речку и стал подниматься на холмы.
Он сердито думал о том, как неправ его друг священник, считая его
холодным человеком, когда вся его жизнь -- в любви к маленькой Мэри Руа.
Правда, он признавал, что больше он никого не любит.
Священник утверждал, что нельзя любить женщину и не полюбить ночь, и
звезды, и воздух, которым она дышит, и солнце, согревающее ее волосы. Нельзя
любить девочку и не полюбить полевые цветы, которые она приносит с прогулки,
и дворнягу или кота, которых она таскает на руках, и даже ситец, из которого
сшит ее передник. Нельзя любить море и не любить горы; нельзя любить летние
дни и не любить дождь; нельзя любить птиц и не любить рыб; нельзя любить
людей -- всех или немногих -- и не полюбить зверей полевых и зверей лесных;
нельзя любить зверей и не полюбить траву, деревья, кусты, цветы, вереск и
мох.
И уже не так возвышенно, запросто, как бы мимоходом, священник
прибавлял, что не может понять, как же это любят хоть что-нибудь на свете,
не любя Бога. Ветеринар, конечно, сердито фыркал на него и говорил, что
лучше уж ему вещать в поэтическом стиле.
В четверть одиннадцатого, объехав фермы, доктор Макдьюи подкатил к
заднему крыльцу своей больницы, кинул Вилли сумку, коротко сообщил, где что
было, вымыл руки, слушая ассистента, надел чистый халат и вышел в приемную,
сердито выпятив бороду.
Он увидел местных жителей в темных косынках, платьях, плащах,
комбинезонах и нарядных курортников, в том числе -- роскошную даму с
печальным шпицем на руках. Вид их, как всегда, разозлил его. Он все
ненавидел -- и этих людей, и этих зверей, и свое дело.
Однако он внимательно окинул их взглядом и с удивлением обнаружил, что
с самого края, на кончике стула сидит его дочь Мэри Руа.
От злости он побагровел. Ей было запрещено и заглядывать в больницу.
Хватит с него одной беды. Сердито всматриваясь в нее, он понял, что на ее
плече лежит не коса, а кошка, которую она обнимает, прижавшись подбородком к
ее темени, как любящая мать. Тут Вилли зашептал ему на ухо:
-- Томасина наша расхворалась. Не может ходить. Мэри Руа вас
дожидается.
-- Вы знаете не хуже меня, -- сказал Макдьюи, -- что я ее сюда не
пускаю. Что ж, если пришла, пусть ждет очереди.
И он пригласил в кабинет миссис Кэхни, как вдруг на улице послышался
шум и дверь широко распахнулась.
В приемную вошли толпой какие-то дети и тетки, вытирающие руки о
фартуки, и мужчины, а завершали процессию преподобный Энгус Педди под руку
со слепым Таммасом Моффатом, продававшем обычно на углу карандаши и сапожные
шнурки, и сам мистер Макквори. Констебль нес залитую кровью собаку по имени
Брюс, которую купили Таммасу Энгусовы прихожане.
-- Переехали ее, сэр, -- сказал Макквори.
-- Она еще жива, -- тревожно подхватил Педди. -- Попробуй ее спасти!



Страницы: 1 2 3 4 [ 5 ] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.