страус прятал голову в меловые утесы. Берег был пустыней, где бесновалось
море, взметая груды камней; море здесь вытворяло что хотело, а ему хотелось
разрушать. Оно бросалось на скалы, бросалось на город и в бешенстве крушило
все на берегу. Воздух возле домов был пропитан таким резким запахом рыбы,
что можно было подумать, не вылезает ли сюда из воды больная рыба лечиться
воздушными ваннами, вроде того как больные люди лезут в воду лечиться
морскими купаньями. В гавани рыбачили мало, но множество народу толклось на
берегу по ночам и глазело на море, в особенности в те часы, когда море
наступало на сушу во время прилива. Мелкие лавочники, еле-еле сводившие
концы с концами, вдруг за один день каким-то непостижимым образом
становились богачами; и - удивительное дело! - почему-то в здешних краях
терпеть не могли фонарщиков.
прозрачен, так что по временам можно было различить берег Франции, снова
набух туманом и сыростью, думы мистера Лорри, казалось, тоже принимали все
более и более сумрачный характер. Когда совсем стемнело, он пришел в буфет и
уселся за столик перед камином, дожидаясь, когда ему подадут обед, так же,
как он дожидался завтрака, и тут воображение его снова принялось копать -
копать - раскапывать тлеющие угли.
копается в тлеющих углях, разве что - отшибет у него охоту копать. Мистер
Лорри уже довольно долго пребывал в полном бездействии; он только что налил
себе последний стакан, и на лице его выражалось чувство полного
удовлетворения, какое, естественно, испытывает пожилой джентльмен цветущего
вида, отставляя приконченную им бутылку, но в это время на узенькой улочке,
круто поднимавшейся вверх, застучали колеса и дорожная карета с грохотом
въехала во двор.
нему: "Это мадемуазель!" - промолвил он.
из Лондона и изъявляет желание немедленно увидеться с джентльменом от
Теллсона.
настоятельно просит джентльмена от Теллсона, если это возможно и удобно,
пожаловать к ней сию минуту.
залпом осушил последний стакан и, надвинув на уши свой маленький белокурый
паричок, последовал за лакеем в номер мисс Манетт.
мастера, вся была заставлена черной мягкой мебелью и громадными темными
столами. Все это изо дня в день протирали масляной тряпкой и, должно быть,
так тщательно, что две свечи на столе, стоявшем посреди комнаты, тускло
мерцали, отражаясь в каждой поверхности, как если бы они-то и были погребены
в глубине потемневшего красного дерева, и до тех пор, пока их не откопают,
нечего и ждать от них настоящего света.
осторожно ступая по истертому турецкому ковру, подумал было, что мисс
Манетт, наверно, в соседней комнате, но, проходя мимо зажженных свечей, он
вдруг увидел, что между столом и камином стоит молоденькая девушка, лет
семнадцати, не больше, она, по-видимому, ждала его и даже не успела еще
снять дорожный плащ и положить соломенную шляпку, которую держала в руках за
концы лент.
в ореоле пышных золотистых волос; синие глаза пытливо смотрели на него
из-под ясного чела, обладавшего удивительной способностью (принимая во
внимание его юность и гладкость) отражали каким-то неуловимым движением
чувство смущения или удивления, тревоги или чуткого живого внимания, или,
быть может, все сразу вместе, - он смотрел на нее, и перед ним вдруг с
необыкновенной ясностью возник образ малютки, которую он держал на руках во
время переезда через этот самый пролив в бурную ненастную ночь, когда волны
бушевали кругом, а с неба сыпался град. Это видение мелькнуло и мигом
исчезло, точно след от дыхания на поверхности высокого тусклого зеркала,
висевшего за спиной девушки в большой черной раме, на которой, словно
процессия увечных из инвалидного дома, черные купидоны - одни без головы,
другие без ног - все до единого калеки - подносили черные корзины с
обугленными плодами каким-то черным божествам женского пола, - и мистер
Лорри, отвесив церемонный поклон, поздоровался с мисс Манетт.
легким, почти незаметным иностранным акцентом.
мистер Лорри и, еще раз церемонно поклонившись, опустился на стул.
какие-то сведения... или обнаружено что-то новое...
даже никогда и не видела... он очень давно умер...
на черную процессию увечных купидонов, - уж не у них ли, в их дурацких
корзинках, надеялся он обрести какую-то помощь?
одним джентльменом из банкирской копторы, который был так добр, что
согласился ради этого поехать туда сам.
реверансы), словно трогательно признавая, что она понимает, насколько он и
старше, и опытнее, и умнее ее. Мистер Лорри встал и поклонился еще раз.
таких делах и не оставляют меня своими советами, считают необходимым, чтобы
я поехала во Францию, то я, конечно, поеду, но только я круглая сирота и у
меня нет никого друзей, кто мог бы проводить меня, и я была бы чрезвычайно
признательна, если бы мне на время путешествия можно было заручиться
покровительством этого достойного джентльмена. Джентльмен этот уже выехал из
Лондона, но они, как я понимаю, послали ему вслед нарочного и попросили его
сделать мне такое одолжение и подождать меня здесь.
и буду еще более счастлив, если оправдаю его.
написали еще, что этот джентльмен познакомит меня подробно с моими делами и
что мне надо быть готовой услышать нечто неожиданное. Я очень старалась
приготовиться, но вы конечно понимаете, что я просто горю от нетерпения
узнать, что это такое.
встретился с ней взглядом. Брови на ясном челе чуть-чуть приподнялись с тем
особенным и таким характерным для нее милым подкупающим выражением, и вдруг,
словно пытаясь удержать какое-то мелькнувшее воспоминание, она быстро
подняла руку.
руками.
маленького точеного носика залегла глубже, и мисс Манетт в раздумье
опустилась в стоявшее рядом кресло. Он смотрел на ее задумчивое личико, но,
как только она подняла глаза, снова заговорил:
позволите мне обращаться к вам, как у нас принято обращаться к юным леди, не
правда ли, мисс Манетт?
поручили. Поэтому я буду просить вас отнестись к тому, что я буду говорить,
как если бы меня тут и не было; перед вами говорящая машина, - да так оно, в
сущности, и есть. Так вот, с вашего разрешения, мисс, я расскажу вам историю
одного нашего клиента.
вырвалось, и повторил поспешно:
с которыми состоим в деловых отношениях. Этот джентльмен был француз, очень
образованный человек, ученый, доктор медицины...
был из города Бове. Так же, как мосье Манетт, ваш батюшка, он пользовался
большой известностью в Париже. Там-то мне и выпала честь познакомиться с
ним. Конечно, отношения наши были чисто делового характера, однако я
пользовался его полным доверием. Я состоял в то время во французском
отделении нашего банка... тому назад... д-да, уж лет двадцать!
говорите?
двадцать лет тому назад. Он женился на англичанке - и я был его поверенным.
Все его дела, - как, впрочем, и дела многих других французских джентльменов
и французских семей, - находились в ведении банкирской конторы Теллсона.
Подобным же образом я и ныне состою или продолжаю состоять поверенным по
имущественным и прочим делам многих наших клиентов.
чувства или что-нибудь вроде личного участия, ничего похожего на чувства! За