разболтанные серебряные щипчики для сахара и пять-шесть разрозненных томов,
должно быть, очень мрачного содержания. Единственное, что здесь радует глаз,
как свидетельство победоносной и буйной жизни, это клойстергэмские сады; их
много, и они процветают; даже влачащий жалкое существование местный театр
имеет у себя на задах крохотный садик; и когда Сатана по ходу действия
проваливается со сцены в преисподнюю, он находит приют на этом мирном клочке
земли - под сенью красных бобов или на куче устричных раковин, смотря по
сезону.
старый-престарый кирпичный дом, в котором, говорят, некогда жили монахини,
откуда и пошло его название. На тяжелых дверях прибита старательно
начищенная медная дощечка с надписью: "Пансион мисс Твинклтон для молодых
девиц". Фасад у этого дома такой старый и облупленный, а медная дощечка
сияет так ярко, что все вместе приводит на память дряхлого щеголя с
новеньким блестящим моноклем в слепом глазу.
упрямое поколение, в самом деле когда-то проходили неслышной поступью по
коридорам этого дома, покорно склоняя свои отягченные думой головы, дабы
избежать столкновения с низко нависшими потолочными балками; возможно, что
они сиживали здесь в глубоких амбразурах окон, перебирая четки ради
умерщвления плоти, вместо того чтобы сделать себе из них бусы для украшения
своей юности; возможно даже, что две или три были замурованы живыми в
стенных нишах или под каменным выступом фронтона за то, что в их жилах
бродила еще та самая закваска, с помощью которой хлопотливая Мать-Природа
доныне поддерживает жизнь на земле, - все это возможно, но кому до этого
дело? Разве только привидениям (если таковые здесь водятся), а в полугодовых
балансах мисс Твинклтон мы не найдем упоминания об этих древних
обитательницах ее дома, ибо их нельзя включить ни в одну статью дохода - ни
как полных пансионерок, ни как приходящих. И у той дамы, что за скромную (а
точнее сказать, мизерную) плату просвещает воспитанниц по части поэзии, в
списке избранных стихотворений нет ни одного, в котором затрагивалась бы
столь бесприбыльная тема.
подвергался гипнозу, возникают в конце концов два разных сознания, не
сообщающихся между собой, - как если бы каждое существовало отдельно и было
непрерывным, а не сменялось по временам другим (так, например, если я
спрятал часы, когда был пьян, в трезвом виде я не знаю, где они спрятаны, и
узнаю, только когда опять напьюсь); так и жизнь мисс Твинклтон протекает как
бы в двух раздельных планах или двух фазах существования. Каждый вечер, как
только молодые девицы отойдут ко сну, мисс Твинклтон подкручивает свои
локоны, слегка подводит глаза и превращается в совсем другую мисс Твинклтон,
гораздо более легкомысленную и совершенно незнакомую ее пансионеркам. Каждый
вечер, в один и тот же час, мисс Твинклтон возобновляет прерванную накануне
беседу, посвященную местным любовным историям (о коих днем мисс Твинклтон
даже не подозревает) и воспоминаниям об одном счастливом лете, проведенном
мисс Твинклтон на курорте Тенбридж Уэллс, - именно о том лете, когда некий
безупречный джентльмен (которого мисс Твинклтон в этой фазе своего
существования сострадательно именует - "этот безумец, мистер Портерс")
поверг к ее ногам свое сердце (опять-таки факт, о котором дневная мисс
Твинклтон имеет не больше понятия, чем гранитная колонна). Собеседницей мисс
Твинклтон в обеих фазах ее существования является некая миссис Тишер - вдова
с вкрадчивыми манерами и приглушенным голосом, с наклонностью испускать
вздохи и жаловаться на боли в пояснице; эта почтенная дама, сумевшая равно
приспособиться как к дневной, так и к ночной мисс Твинклтон, занимает в ее
пансионе должность кастелянши, но старается внушить молодым девицам, что
знавала лучшие дни. Вероятно, эти туманные намеки и породили господствующее
среди служанок и передаваемое ими из уст в уста убеждение, что покойный
мистер Тишер был парикмахером.
конечно, зовут Розовый Бутон - очень хорошенькая, очень юная и очень
своенравная. Молодые девицы питают к ней живейший интерес, ибо им известно,
что по воле родителей, должным образом записанной в завещании, для нее уже
избран супруг, и опекун Розы обязан, так сказать, из рук в руки передать ее
этому будущему супругу, когда тот достигнет совершеннолетия. Подобные
романтические настроения среди воспитанниц не встречают сочувствия со
стороны мисс Твинклтон в дневной фазе ее существования, и она уже не раз
пыталась их умерить, сокрушенно покачивая головой за спиной мисс Розы -
очень хорошенькой стройной спинкой - и всем своим видом показывая, что
глубоко сожалеет о печальной участи обреченной жертвы. Но результат ее
поучений всегда был столь ничтожен - быть может, незримое вмешательство
"этого безумца, мистера Портерса" лишало их убежденности, - что вечером в
спальнях девицы единодушно постановляли: "До чего же противная притворяшка
эта старая мисс Твинклтон!"
Розовому Бутончику, вся Женская Обитель приходит в волнение. (Девицы твердо
убеждены, что он по закону имеет неоспоримое право на свидания с Розой, и
если бы мисс Твинклтон вздумала ему препятствовать, ее бы немедленно
арестовали и выслали в колонии.) В тот час, когда ожидают его звонка у
ворот, и тем более в ту минуту, когда звонок раздается, все молодые девицы,
которые могут под каким-нибудь предлогом выглянуть в окошко, уже висят на
подоконниках; а те, которые играют на фортепиано, сбиваются с такта; а на
уроке французского языка штрафной значок "за невнимание" переходит из рук в
руки, словно круговая чаша во время пирушки.
происходил описанный выше обед с двумя участниками, у дверей Женской Обители
раздается звонок, как всегда порождая внутри смятение.
Твинклтон, приняв назидательно-скорбный вид, обращается к юной жертве со
словами: "Вы можете сойти вниз, дорогая". Мисс Буттон направляется к
лестнице, провожаемая горящими любопытством взглядами.
уютная комнатка, в которой ничто не говорит о науке, кроме двух глобусов,
один из коих изображает землю, а другой - небесный свод. Эти выразительные
приборы должны внушать родителям и опекунам убеждение, что мисс Твинклтон
даже в часы отдыха готова в любой момент превратиться в некое подобие
Вечного Жида и блуждать по земному шару или возноситься в небеса в поисках
полезных знаний для своих воспитанниц.
молодого джентльмена, с которым помолвлена мисс Роза, пытается теперь
ознакомиться с ним сквозь щелку неплотно притворенной двери. Заслышав шаги,
она отскакивает с виноватым видом и торопливо сбегает по черной лестнице как
раз в ту минуту, когда прелестное видение с наброшенным на голову шелковым
фартучком проскальзывает в гостиную.
на шаг назад. - Пожалуйста, не делай этого, Эдди!
служанки всюду шнырят за мной, словно мыши под обоями; а всего нелепей, что
ты пришел!
себя чувствуешь? (Это сказано очень сухо.)
тебя вижу, поскольку в данную минуту я тебя не вижу.
выглядывает блестящий черный глаз с капризно насупленной бровкой, но он тут
же скрывается, и безликое видение восклицает:
Эдвин, ероша помянутые волосы, с досадливым взглядом в сторону зеркала, и
нетерпеливо топает ногой. - Что мне, уйти?
ушел.
взбалмошной головки и поздороваться со мной как следует?
личико, и обладательница его говорит:
Дай я пожму тебе руку. А поцеловать не могу, потому что у меня во рту
леденец.
через каждые три минуты наведываться в гостиную, либо собственной персоной,
либо в лице миссис Тишер: совершая эти жертвоприношения на алтарь Приличий,
она всегда делает вид, что ищет какую-то забытую здесь вещь. На сей раз она
грациозно проплывает взад и вперед по гостиной, роняя на ходу:
А, вот где мой пинцет. Благодарю вас.
душки!
жених. - Я человек скромный и благодарен за малейшее поощрение. А как ты
провела свой день рождения, Киска?
бал.