пригодности Полли
неутомимой дружбе мисс Токс.
что когда-нибудь они вздумают притязать на некое родство с Полем! Уведите
их, Луиза! Покажите мне эту женщину и ее мужа.
парой, которую пожелал увидеть брат.
туловищем, словно у него не было конечностей и суставов, - мне сообщили, что
вы бедны и хотите зарабатывать деньги, поступив кормилицей к маленькому
мальчику, моему сыну, который преждевременно лишился той, кого никогда не
удастся заменить. Я не возражаю против того, чтобы вы таким путем
способствовали благосостоянию вашей семьи. Насколько я могу судить, вы
производите впечатление порядочной особы. Но я должен вам поставить два-три
условия, прежде чем вы займете это место в моем доме. Пока вы будете здесь
жить, я настаиваю, чтобы вас всегда называли... ну, скажем, Ричардс...
фамилия простая и приличная. Вы не возражаете против того, чтобы вас звали
Ричардс? Можете посоветоваться с мужем.
губам, слюнявя ладонь, миссис Тудль, безуспешно подтолкнув его раз-другой
локтем, присела и ответила, что, "быть может, если она должна отказаться от
своего имени, об этом не забудут при назначении ей жалованья".
принято во внимание при оплате. Затем, Ричардс, если вы будете ходить за
моим осиротевшим ребенком, я хочу, чтобы вы запомнили следующее: вы будете
получать щедрое вознаграждение за исполнение некоторых обязанностей, причем
я желаю, чтобы в течение этого времени вы как можно реже видели свою семью.
Когда минует надобность в ваших услугах, когда вы перестанете их оказывать и
не будете больше получать жалованье, всякие отношения между нами
прекращаются. Вы меня понимаете?
Тудля, то, очевидно, он нисколько не сомневался в том, что ничего не
понимает.
отнюдь не входит, что вы должны привязаться к моему ребенку или что мой
ребенок должен привязаться к вам. Я не жду и не требую чего-либо в этом
роде. Как раз наоборот. Когда вы отсюда уйдете, вы расторгнете отношения,
которые являются всего-навсего договором о купле-продаже, о найме, и
устранитесь. Ребенок перестанет вспоминать о вас; и вы будьте так добры не
вспоминайте о ребенке.
надежду, "что она свое место знает".
сомневаюсь, что вы его прекрасно знаете. В самом деле, это так ясно и
очевидно, что иначе и быть не может. Лиза, дорогая, моя, условьтесь с
Ричардс о жалованье, и пусть она его получает, когда и как ей будет угодно.
Мистер, как вас там зовут, я хочу вам кое-что сказать.
выйти вслед за женой из комнаты, Тудль вернулся и остался наедине с мистером
Домби. Это был сильный, неуклюжий, сутулый, неповоротливый, лохматый человек
в мешковатом костюме, с густыми волосами и бакенбардами, ставшими темнее,
чем были от природы, быть может благодаря дыму и угольной пыли, с
мозолистыми, узловатыми руками и квадратным лбом, шершавым, как дубовая
кора. Полная противоположность во всех отношениях мистеру Домби, который был
одним из тех чисто выбритых, холеных, богатых джентльменов, которые блестят
и хрустят, как новенькие кредитные билеты, и, кажется, будто их искусственно
взбадривает возбуждающее действие золотого душа.
Домби.
- подумав, сказал Тудль.
тридцать три.
обучать, когда подрастет и сам пойдет в школу.
благосклонно, в то время как тот стоял, обозревая комнату (преимущественно
потолок) и по-прежнему проводя рукою по губам. - Вы слышали, что я сказал
только что вашей жене?
двери с видом полного доверия к своей лучшей половине. - Все в порядке.
обескураженный в своем намерении еще внушительнее изложить свою точку зрения
мужу как сильнейшему, - то, полагаю, не имеет смысла говорить о чем бы то ни
было с вами.
зевает, сэр.
мистер Домби. - Где вы работали раньше и где теперь работаете?
поверхность. Разъезжаю по одной из этих железных дорог, с той поры как их
построили.
верблюда, так это сообщение о шахте сокрушило слабеющий дух мистера Домби.
Он указал на дверь мужу кормилицы своего сына; когда тот охотно удалился,
мистер Домби повернул ключ и стал ходить по комнате, одинокий и несчастный.
Несмотря на все свое накрахмаленное, непроницаемое величие и хладнокровие,
он смахивал при этом слезы и часто повторял с волнением, которого ни за что
на свете не согласился бы проявить на людях: "Бедный мальчик!"
сожалел через ребенка. Не "бедный я!", не бедный вдовец, принужденный
довериться жене невежественного простака, который всю жизнь работал "все
больше под землей", но в чью дверь ни разу не постучалась Смерть и за чей
стол ежедневно садилось четверо сыновей, но - "бедный мальчик!"
свидетельствует о сильном тяготении его надежд, страхов и всех его мыслей к
единому центру, - что великое искушение встает на пути этой женщины. Ее
новорожденный тоже мальчик. Не может ли она подменить ребенка?
неправдоподобное, - но все же возможное, чего нельзя было отрицать, - он
невольно развил его, представив мысленно, каково будет его положение, если
он, состарившись, обнаружит такой обман. В состоянии ли будет человек при
таких условиях отнять у самозванца то, что создано многолетней привычкой,
уверенностью и доверием, и отдать все чужому?
рассеялись, хотя тень их осталась, и он принял решение наблюдать внимательно
за Ричардс, скрывая это от окружающих. Находясь теперь в более спокойном
расположении духа, он пришел к выводу, что общественное положение этой
женщины является скорее благоприятным обстоятельством, ибо оно уже само по
себе отдаляет ее от ребенка и сделает их разлуку легкой и естественной.
соглашение с помощью мисс Токс, а Ричардс, которой с большими церемониями
вручили, словно некий орден, младенца Домби, передала своего собственного
ребенка со слезами и поцелуями Джемайме. Затем было подано вино, чтобы
поднять дух семейства.
явился Тудль.
не так ли, сэр? - продолжала мисс Токс, украдкой кивая ему и подмигивая.
дома.
подобает матроне, обеспокоилась, как бы чрезмерная скорбь не причинила
ущерба маленькому Домби ("молоко пропадет, пожалуй", - шепнула она мисс
Токс), поспешила на выручку.
сестрой Джемаймой, - сказала миссис Чик, - а вам нужно только сделать
усилие, - в этом мире, знаете ли, все требует усилий, Ричардс, - чтобы быть
совершенно счастливой. С вас уже сняли мерку для траурного платья, не так
ли, Ричардс?
- потому что эта же молодая особа сшила мне много платьев. И из лучшей
материи!
узнает. Не правда ли, сэр?