больше народу; хорошо одетые мужчины лет сорока и старше беседовали о
чем-то за медным барьером.
беседовавших неподалеку от нее. Тот направился к девушке.
распахнул перед нею двери, а она стремилась поскорее слиться с толпою на
улице. Ее еще недавно бодрое настроение было испорчено.
улицу, то в другую, проходя мимо многих роскошных торговых контор, но не
находя в себе мужества повторить свое предложение.
вошла, но с испугом убедилась, что цены ей не по карману. Она могла
позволить себе лишь тарелку супу. Быстро справившись с ним, она снова
вышла на улицу. Все же это несколько подкрепило ее и придало ей смелости
продолжать поиски. Пройдя несколько кварталов и не зная, на чем остановить
свой выбор, Керри вновь набрела на фирму "Сторм и Кинг" и на этот раз
заставила себя войти. Несколько джентльменов о чем-то совещались в
двух-трех шагах от нее, но никто из них не обратил внимания на Керри. Она
остановилась, нервничая и глядя в пол. Когда она уже совсем было
отчаялась, ее окликнул служащий, сидевший у одного из многочисленных
столов за барьером.
Присядьте! - добавил он, указывая на стул у стены, и снова принялся
неторопливо писать. Наконец с улицы вошел коротенький толстый человечек.
вас видеть.
нему.
нескрываемым любопытством.
только квалифицированных служащих.
подействовало на мистера Мак-Мануса.
не пробовали обратиться в универсальный магазин?
магазинах. Там часто требуются такие барышни, как вы, - добавил он,
дружелюбно глядя на нее.
дружеского участия.
повторил он, когда Керри уже направлялась к выходу, и пошел дальше.
успехом и было их еще немного. Первые три в Соединенных Штатах открылись в
Чикаго приблизительно в 1884 году. Из объявлений в газете "Дейли ньюс"
Керри запомнила названия нескольких магазинов и теперь пустилась их
разыскивать. Слова мистера Мак-Мануса вновь придали ей бодрости, которая
совсем было исчезла: девушка прониклась надеждой, что в этом новом деле
найдется кое-что и для нее.
из таких зданий. Как легко удовлетворяется человек, когда он в трудном
положении, одной видимостью поисков выхода! Наконец она решила обратиться
к полисмену, и тот сказал ей, что надо пройти еще два квартала, там и
будет "Базар".
когда-нибудь сойдут со сцены, составит интересную главу в истории
экономического развития нашей страны. До сих пор никогда и нигде в мире не
наблюдалось такого расцвета этого скромного вида торговли. Подобные
комбинаты были созданы с расчетом наиболее эффективно использовать
розничную продажу; каждый из них состоял из сотен магазинов, объединенных
в одно целое, исходя из самых существенных соображений экономии. И они
процветали, эти красивые, шумные магазины, с целой армией продавцов,
которыми правил сонм начальников.
необыкновенной выставкой безделушек, драгоценностей, одежды, письменных
принадлежностей. Каждый новый прилавок открывал перед нею ослепительное и
заманчивое зрелище. Как ни трудно ей было устоять против манящей силы
каждой безделушки и каждой драгоценности, все же она не позволила себе
задержаться нигде. Все здесь было нужно ей, все ей хотелось иметь.
Очаровательные туфельки, чулки, изящные плиссированные юбки, кружева,
ленты, гребенки, кошелечки - каждый предмет внушал желание обладать им, и
Керри с особой остротой сознавала, что ни один из них ей не по средствам.
Она ищет кусок хлеба, она отверженная, без работы, и каждый продавец с
первого взгляда может угадать в ней нищую, нуждающуюся в заработке.
девушкой, неожиданно выброшенной в холодный, расчетливый, лишенный поэзии
мир. Нет, она, безусловно, не была такой. Но женщины всегда особо
чувствительны к вещам, которые могут их украсить.
дамского туалета и со щемящим сердцем наблюдала за нарядно одетыми дамами,
которые задевали ее, протискиваясь вперед, и, не обращая на нее ни
малейшего внимания, пожирали глазами все, что видели на прилавках. Керри
была еще незнакома с внешним обликом своих более счастливых сестер -
обитательниц большого города. Не имела она до сих пор представления и о
продавщицах большого магазина, по сравнению с которыми она показалась себе
очень жалкой. По большей части это были хорошенькие, даже красивые
девушки, вид у всех был независимый и равнодушный, что придавало наиболее
интересным из них особую пикантность. Одеты они были мило, даже нарядно,
и, встречаясь с ними взглядом, Керри тотчас же убеждалась, что они сурово
осуждают ее за недостатки туалета и тот особый отпечаток, который, по
ощущению Керри, явно доказывал, что она собою ничего не представляет.
Пламя зависти вспыхнуло в душе Керри. Она начала смутно понимать, как
много заманчивого таит в себе большой город: богатство, изящество, комфорт
- все, что может украсить женщину. И ее мучительно потянуло к нарядным
платьям и к красивым вещам.
порасспросила, где это, и ей показали, как туда пройти. Там уже ждали
несколько девушек, которые, как и она, искали работу. Но, как истые
жительницы большого города, они держались более независимо и самоуверенно.
Девушки не замедлили подвергнуть Керри мучительному осмотру с ног до
головы. Примерно минут через сорок пять она дождалась своей очереди.
окна за раздвижным письменным столом. - Вы уже служили в магазинах?
взглядом.
что вы нам не подойдете.
заняты.
адрес. Иногда нам бывают нужны девушки.
не столько из-за этого холодного приема, сколько из-за всех удручающих
впечатлений дня. Она очень устала и переволновалась. Отказавшись от мысли
обратиться в другие магазины, она пошла бродить по улицам, чувствуя себя
как-то спокойнее и безопаснее среди толпы.
неподалеку от реки, и медленно пошла по южной стороне этой оживленной
улицы. Внезапно в глаза ей бросился клочок оберточной бумаги, приколотый к
двери, с надписью, сделанной чернилами: "Требуются упаковщицы и
строчильщицы".
доме. Помещение, шириною в пятьдесят футов и длиною около восьмидесяти,
было мрачное, загроможденное машинами и рабочими столами; лишь в самых
темных углах горели электрические лампочки. Тут работало много женщин и