он сделал для острова. Вспомните хоть о церковном фризе! У меня
целые акры комнат, которые не обойдешь и за несколько дней, --
продолжала она, обращаясь к епископу. -- Я там совсем одна!
Совершенная отшельница. Вы, может быть, выкроите сегодня время,
чтобы выпить со мной чашку чаю?
откровение, -- тоном знатока сказал дон Франческо. -- Мне
доводилось пробовать этот напиток в разных уголках света,
однако нигде и никому не удавалось придать чаепитию подобного
очарования. У нее настоящий талант. Вы будете потчевать нас
чаем в раю, дорогая леди. Что касается завтрака, мистер Херд,
то позвольте вам доверительным образом сообщить, что у моего
друга мистера Кита, с которым вы рано или поздно познакомитесь,
совершенно восхитительный повар. Блюда, которого он не способен
приготовить, не стоит и пробовать.
добавил со смехом: -- А где же у вас обедают?
время милые вечерние приемы, -- задумчиво и с оттенком грусти в
голосе продолжал священник, -- превосходные были обеды! Но
теперь она повелась с русскими, и те полностью монополизировали
ее дом. Вон он, видите, мистер Херд? Та белая вилла у моря, на
краю мыса. Весьма романтичная дама. Потому она и приобрела дом,
которого никто не стал бы покупать ни за какие деньги. Такое
уютное место, такое уединенное -- оно очаровало ее. Горько же
ей пришлось пожалеть о своем выборе. Жизнь на мысу имеет свои
недостатки, и она скоро их обнаружила. Дорогая моя Герцогиня,
никогда не селитесь на мысу! Ужасно неудобно, вы вечно у всех
на виду. Весь остров знает, чем вы занимаетесь, кто вас
навещает, когда и почему... Да, я с сожалением вспоминаю о тех
обедах. Ныне я вынужден довольствоваться жалким домашним
ужином. Доктор запретил мне обедать. Говорит, что я чересчур
растолстел.
заметил Денис.
Мистер Кит говорит, что у меня семь двойных подбородков, четыре
спереди и три сзади. Уверяет, что тщательно их пересчитал. И
что будто бы в настоящее время отрастает восьмой. Для человека
моего аскетического склада это уже чересчур.
Герцогиня. -- Эти его длинные слова и -- как бы это сказать? --
его ужасные взгляды, они меня так расстраивают. Нет, право.
Франческо, с серьезной миной покачивая головой. -- Впрочем,
поживем увидим! Его еще нужно поймать за руку.
чувствовала, что это, должно быть, кто-то не очень хороший.
я бы никогда больше не пригласила его в мой дом. Антихрист! О,
стоит помянуть ангела...
предводительствуя дюжиной молодых садовников, тащивших
разнообразные, обернутые в солому растения, по-видимому,
приплывшие на пароходе.
был неописуемо стар, хотя никто не мог заставить себя поверить
в это; он хорошо сохранился благодаря тому, что подчинил свою
жизнь сложной системе мер, подробности которой, как он уверял,
не годятся для публикации. Впрочем, это была не более чем его
манера выражаться. Он все ужасно преувеличивал. Херувимски
округлое, чисто выбритое лицо его приятно розовело, по-совиному
светились под очками глаза, -- без очков его никто ни разу не
видел. Если бы не очки, он мог бы сойти за ухоженного младенца
с рекламы мыла. Полагали, что он и спит в очках.
симпатией.
задолго до вас. Ну как там идут дела? Дороги наверняка стали
лучше. Еда, надеюсь, тоже! Меня там очень заинтересовало одно
озерцо -- знаете? То, из которого ничего не вытекает. Надо
будет нам с вами о нем побеседовать. И еще мне понравилось
племя буланга -- такие милые ребята! Вам они тоже нравятся? Рад
слышать. Столько всякой чуши рассказывали о царящем среди этого
народа разврате! Если у вас не найдется занятия поинтереснее,
загляните завтра ко мне, позавтракаем вместе, сможете? Вилла
"Кисмет". Вам любой покажет дорогу. А вы, Денис, -- прибавил
он, -- вы меня разочаровали. У вас внешность человека, любящего
цветы. И все-таки вы ни разу не зашли полюбоваться моими
японскими вьюнками, лучшими в королевстве, -- не говоря уж о
том, чтобы полюбоваться мной, ибо я тоже в своем роде цветок,
плотоядная орхидея, насколько я понимаю.
Франческо.
необходимо завтра же повидать мою двоюродную сестру, миссис
Мидоуз. Вы ее, может быть, знаете?
она живет слишком далеко отсюда, вон там, -- и он неопределенно
повел рукой в сторону принесенных сирокко облаков. -- Я хочу
сказать, в Старом городе. Живет отшельницей, в полном
одиночестве. Вы, разумеется, можете доехать туда в повозке.
Жаль, что все приятные люди живут вдалеке от нас. Тот же граф
Каловеглиа, с которым я бы с радостью виделся каждый день. Он
говорит по-английски куда лучше меня, старый мошенник! Тоже
живет отшельником. Впрочем, завтра он спустится к нам. Он
никогда не пропускает театральных представлений.
Херд. А площадь так и кишит людьми!
так висит?
рассеивается -- после полудня. В этом году какой-то небывалый
сирокко. Совершенно небывалый! Вам так не кажется, Денис?
знаете, я впервые приехал сюда только на прошлой неделе.
пожелает. А в последнее время Его часто одолевает такое
желание.
Герцогиня, -- пригласить ее на мой маленький ежегодный прием, я
устраиваю его после праздника в честь Святого Додекануса. Это
как раз завтра. Небольшой, совершенно неофициальный прием. Я
могу на вас рассчитывать, епископ? И вы все приходите, ладно?
Вы тоже, мистер Кит. Но запомните, никаких длинных слов!
Никаких разговоров насчет рефлексов, противоестественных
наклонностей и тому подобного. И пожалуйста, ни звука про
Воплощение. Меня это пугает. Как называется ее вилла, Денис?
"Мон-Репо".
нет ничего заурядного. Я бы назвал ее Новой Женщиной.
Женщин он не переваривал.
думаете, епископ. Она много новее. И это настоящая новизна!
Заботится о ребенке и думает только о муже, служащем в Индии.
Пожалуй, у меня много общего с Новыми Женщинами. Я тоже часто
думаю об обитателях Индии.
Герцогиня.
Франческо. -- А вот и Консул! Увивается вокруг судьи, вон того,
рыжего, -- видите, мистер Херд? -- того, что хромает, как
Мефистофель, и поминутно сплевывает. Говорят, он намерен
упрятать всех русских в тюрьму. Бедняги! Их следовало бы
отправить домой, они с этим местом не вяжутся. Вот, смотрит на
нас. Ха, животное! У него дурной глаз. Не говоря уже о рахите и
золотухе. И имечко под стать -- Малипиццо.
двое.
только подумайте, мистер Херд, он атеист.