read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



город...
Х е л ь м е р. Кристина?.. Извините, но я не знаю...
Н о р а. Фру Линне, милый, фру Кристина Линне!
Х е л ь м е р. Ах, вот что! По-видимому, подруга детства моей жены?
Ф р у Л и н н е. Да, мы старые знакомые.
Н о р а. И представь себе, она пустилась в такой дальний путь, чтобы
поговорить с тобой.
Х е л ь м е р. То есть как это?
Ф р у Л и н н е. Не то, чтобы собственно...
Н о р а. Кристина как раз отличная конторщица, и ей страшно хочется
попасть на службу к дельному человеку, чтобы еще поучиться побольше...
Х е л ь м е р. Весьма разумно, сударыня.
Н о р а. И когда она узнала, что ты назначен директором банка, - об
этом было в газетах, - она сию же минуту полетела сюда... Правда, Торвальд,
ты ради меня ведь сделаешь что-нибудь для Кристины? А?
Х е л ь м е р. Да, возможно. Вы, вероятно, вдова?
Ф р у Л и н н е. Да.
Х е л ь м е р. И опытны в конторском деле?
Ф р у Л и н н е. Да, порядочно.
Х е л ь м е р. Так весьма вероятно, что я могу доставить вам место...
Н о р а (хлопая в ладоши). Видишь, видишь!
Х е л ь м е р. Вы явились как раз в удачную минуту, сударыня.
Ф р у Л и н н е. О, как мне вас благодарить!
Х е л ь м е р. Не за что. (Надевает пальто.) Но сегодня вы уж извините
меня...
(*394) Р а н к. Погоди, и я с тобой. (Приносит из передней свою шубу и
греет ее перед печкой.)
Н о р а. Только не замешкайся, милый Торвальд!
Х е л ь м е р. С час, не больше.
Н о р а. И ты уходишь, Кристина?
Ф р у Л и н н е (надевая пальто). Да, надо пойти приискать себе
комнату.
Х е л ь м е р. Так, может быть, выйдем вместе?
Н о р а (помогает фру Линне). Какая досада, что у нас так тесно, нет
никакой возможности...
Ф р у Л и н н е. Что ты! Кто же об этом думает! Прощай, дорогая Нора, и
спасибо тебе за все.
Н о р а. Прощай пока. Вечером ты, само собой, опять придешь. И вы,
доктор. Что? Если будете хорошо себя чувствовать? Ну, конечно, будете.
Только закутайтесь хорошенько.
Все выходят, прощаясь и болтая, в переднюю. С лестницы доносятся
детские голоса.
Это они! Они! (Бежит и открывает наружную дверь.) Входит нянька
Анна-Мария с детьми.
Входите! Входите! (Наклоняется и целует детей.) Ах вы, милые мои,
славные! Погляди на них, Кристина! Ну не милашки ли?
Р а н к. Болтать на сквозняке воспрещается!
Х е л ь м е р. Идемте, фру Линне. Теперь тут впору оставаться одним
мамашам.
Доктор Ранк, Хельмер и фру Линне уходят; Анна-Мария входит с детьми в
комнату; Нора тоже входит в комнату, затворяя дверь в переднюю.
Н о р а. Какие вы свеженькие и веселые. И какие румяненькие щечки!
Прямо словно яблочки, розанчики!.. Так весело было? А, это отлично. Да? Ты
катал на салазках и Боба и Эмми? Обоих зараз? Подумай! Молодец мальчуган мой
Ивар!.. Нет, дай ее подержать, Анна-Мария! Дорогая моя, милая куколка!
(Берет у няньки младшую девочку и кружится с нею.) Да, да, мама потанцует и
с Бобом! Что? В снежки играли? Ах, жаль, что меня с вами (*395) не было...
Нет, оставь, я сама их раздену, Анна-Мария. Дай, пожалуйста, мне самой, -
это так весело. Там тебе кофе оставлен на печке.
Нянька уходит в дверь налево. Нора раздевает детей, разбрасывая куда
попало их верхние вещи и продолжая болтать с ними.
Вот как? Большая собака гналась за вами? А не укусила?.. Нет, собаки не
кусают таких славных, крохотных куколок... Ни-ни! Не заглядывать в свертки,
Ивар! Что там?.. Да знали бы вы, что там! Нет, нет! Это бяка!.. Что? Играть
хотите? Как же мы будем играть? В прятки? Ну, давайте в прятки. Первый пусть
Боб спрячется... Ах, мне? Ну, хорошо, я первая.
Начинается игра, сопровождаемая смехом и весельем; прячутся и в этой
комнате и в соседней направо. Наконец Нора прячется под стол; дети шумно
врываются в комнату, ищут мать, но не могут сразу ее найти, слышат ее
заглушенный смех, бросаются к столу, поднимают скатерть и находят. Полный
восторг. Нора высовывается, как бы желая испугать их. Новый взрыв восторга.
Тем временем стучат во входную дверь. Никто этого не замечает. Тогда дверь
из передней приотворяется и показывается Крогстад. Он выжидает с минуту.
Игра продолжается.
К р о г с т а д. Извините, фру Хельмер...
Н о р а (с легким криком оборачивается и полуприподнимается). А! Что
вам?
К р о г с т а д. Извините. Входная дверь стояла непритворенной. Забыли,
верно, закрыть.
Н о р а (встав). Мужа нет дома, господин Крогстад.
К р о г с т а д. Знаю.
Н о р а. Ну... так что же вам угодно?
К р о г с т а д. Поговорить с вами.
Н о р а. Со... (Детям тихо.) Ступайте к Анне-Марии. Что? Нет, чужой
дядя ничего худого не сделает маме. Когда он уйдет, мы поиграем еще.
(Выводит детей в комнату налево и запирает за ними дверь. С беспокойством,
напряженно.) Вы хотите поговорить со мной?
К р о г с т а д. Да, хочу.
Н о р а. Сегодня?.. Но ведь у нас еще не первое число...
К р о г с т а д. Нет, у нас сочельник. И от вас самой зависит устроить
себе веселые праздники.
(*396) Н о р а. Что же вам нужно? Я совсем не могу сегодня...
К р о г с т а д. Об этом мы пока не будем говорить. О другом. У вас,
верно, найдется свободная минута?
Н о р а. Гм... да, конечно, найдется, хотя...
К р о г с т а д. Хорошо. Я сидел внизу в ресторане Ульсена и видел, как
ваш муж прошел по улице...
Н о р а. Да, да.
К р о г с т а д. С дамой.
Н о р а. И что же?
К р о г с т а д. Позвольте спросить: это не фру Линне?
Н о р а. Да.
К р о г с т а д. Только что приехала в город?
Н о р а. Да, сегодня.
К р о г с т а д. Она ваша близкая подруга?
Н о р а. Да. Но я не вижу...
К р о г с т а д. И я когда-то был с ней знаком.
Н о р а. Знаю.
К р о г с т а д. Да? Так вы знаете? Я так и думал. Тогда позвольте мне
спросить вас без обиняков: фру Линне получит место в банке?
Н о р а. Как вы осмеливаетесь выспрашивать меня, господин Крогстад, вы,
подчиненный моего мужа? Но уж раз вы спросили, так знайте: да, фру Линне
получит место. И это я похлопотала за нее, господин Крогстад. Вот вам!
К р о г с т а д. Значит, я не ошибся в расчетах.
Н о р а (ходит взад и вперед по комнате). Я полагаю, нам можно все-таки
иметь некоторое влияние. Из того, что родишься женщиной, вовсе не следует
еще... И в положении подчиненного, господин Крогстад, вам, право, следовало
бы остерегаться задевать, кто... гм...
К р о г с т а д. Кто имеет влияние?
Н о р а. Именно!
К р о г с т а д (меняя тон). Фру Хельмер, не угодно ли будет вам
пустить в ход свое влияние в мою пользу?
Н о р а. Как так? Что вы хотите сказать?
К р о г с т а д. Не угодно ли вам озаботиться тем, чтобы я сохранил
свое положение подчиненного в банке.
Н о р а. Что это значит? Кто думает лишить вас его?
К р о г с т а д. О, вам незачем разыгрывать передо мной незнайку. Я
отлично понимаю, что подруге вашей не может (*397) быть приятно рисковать
столкнуться со мной, и знаю тоже, кому я буду обязан изгнанием.
Н о р а. Но уверяю вас...
К р о г с т а д. Да, да, да, одним словом, время еще не ушло, и я
советую вам использовать ваше влияние, чтобы предупредить это.
Н о р а. Но, господин Крогстад, у меня нет ровно никакого влияния!
К р о г с т а д. Никакого? Мне кажется, вы только что сами сказали...
Н о р а. Разумеется, я не в таком смысле. Я?.. Как вы можете думать,
что я имею какое-нибудь такое влияние на своего мужа?
К р о г с т а д. О, я знаю вашего мужа со студенческой скамьи. Не
думаю, чтобы господин директор был тверже других мужей.
Н о р а. Если вы будете отзываться о моем муже неуважительно, я укажу
вам на дверь.
К р о г с т а д. Вы очень храбры, фру Хельмер.
Н о р а. Я не боюсь вас больше. После Нового года я живо покончу со
всем этим.
К р о г с т а д (более сдержанно). Слушайте, фру Хельмер. В случае
необходимости я буду бороться не на жизнь, а на смерть из-за своей скромной
должности в банке.
Н о р а. На то и похоже, право.
К р о г с т а д. Не только из-за жалованья. О нем я меньше всего
хлопочу. Но тут - другое... Ну, да на чистоту! Вот в чем дело. Вы,
разумеется, так же хорошо, как и другие, знаете, что я однажды совершил



Страницы: 1 2 3 4 [ 5 ] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.