раздулись, глаза были устремлены куда-то вдаль. Он дал волю фантазии. Он
не замечал, что трубка потухла и остыла. Он твердил про себя, что добьется
всеобщего признания, что все будут смотреть на него снизу вверх, что он
когда-нибудь заставит оценить себя должным образом. Мысль о Несен
постепенно испарялась, он уже больше не думал о ее будущем, и центральной
фигурой в его мечтаниях был уже теперь он сам. Он заранее упивался славой,
которой дочь озарит его имя!
и, в последний раз молча обведя взглядом всю семью, как бы говоря: "Я
ухожу, но помните то, что я сказал, от моего глаза не укроетесь!", вышел в
переднюю, надел свою хорошо вычищенную войлочную шляпу, взял тяжелую
ясеневую трость и, ни слова не сказав, ушел из дому. Такова была его
обычная манера. Он никогда не прощался уходя. Пускай себе строят догадки,
куда он ходит в свободные часы, - на собрания, в городской магистрат или в
клуб. Пускай остаются в неизвестности насчет того, когда и в каком
настроении он вернется. Ему доставляло удовольствие, когда все вскакивали
при неожиданном звуке его шагов в передней. Только таким образом и
возможно держать их в узде, и им будет весьма полезно поломать головы над
вопросом, куда он идет. Так подумал Броуди, когда входная дверь с треском
захлопнулась за ним.
нависшая над ними туча. Миссис Броуди ослабила мускулы, которые
бессознательно напрягала весь последний час, плечи ее сразу опустились,
исчезло и душевное напряжение, и она немного оживилась.
сегодня устала и расклеилась. Мне не мешает посидеть часок за книгой.
что от нее этого ожидают: - Ты заслужила отдых, я сама вымою посуду.
против упоминания о ее заслугах, но вместе с тем соглашаясь с Мэри, встала
и, подойдя к комоду, достала из своего собственного потайного уголка в
одном из ящиков книгу, роман некой писательницы Эмилии Эдвардс "Клятва
Девенхэма". Как и все книги, которые читала миссис Броуди, он был принесен
ей из ливенфордской городской библиотеки. Нежно прижимая книгу к груди,
она уселась у очага, и скоро Маргарет Броуди всей своей трагически
сломленной душой ушла в переживания героини, предалась одному из тех
утешений, которые еще оставила ей судьба.
уйдя в посудную, засучила рукава, обнажив тонкие руки, и принялась мыть
грязные тарелки.
ей о приказе отца заниматься, посмотрела сначала на погруженную в чтение
мать, затем на спину бабки, не обращавшей на нее никакого внимания, на
Мэта, который теперь развалился на стуле и важно ковырял в зубах. Потом со
вздохом усталости начала вытаскивать учебники из своей школьной сумки,
неохотно кладя их один за другим на стол.
Может быть, мы потом успеем сыграть партию, - донесся ответ из посудной.
своих мучений.
таким же тоном, как мать: - О господи!
будут весело играть в скакалки, в мяч, в чижи, в городки, в другие
увлекательные игры, и с тяжелым сердцем принялась за работу.
ухом монотонным бормотанием: "je suis, tu es, il est", спрятал зубочистку
обратно в карман жилета и встал из-за стола. После ухода отца его манера
держать себя резко изменилась; с миной некоторого превосходства над
окружающими он поправил манжеты, многозначительно посмотрел на часы и,
шагая вразвалку, вышел.
перевертываемых страниц, слабым звяканьем посуды в соседней комнате да
нудным бормотанием: "nous sommes, vous etes, ils sont".
вслед за тем Мэри бесшумно проскользнула через кухню в переднюю, поднялась
по лестнице и постучала в дверь комнаты Мэтью. Это был привычный
ежевечерний визит и, если бы даже Мэри вдруг лишилась всех чувств, кроме
обоняния, она могла бы найти эту комнату по исходившему из нее густому,
приторному запаху сигарного дыма.
на нее. Он сидел без пиджака на кровати, сохраняя такое положение, которое
лучше всего позволяло ему видеть себя в повернутом под надлежащим углом
зеркале на комоде, и продолжал безмятежно любоваться собой, пуская большие
клубы дыма прямо в свое изображение.
восхищением.
рассматривать себя в зеркале.
Пять штук стоят шесть пенсов, но за одну я заплатил полтора пенса. Я взял
ее на пробу, и если этот сорт мне понравится, куплю еще. Запах хорош,
Мэри; мы, курильщики, ценим больше всего букет. Сигара высшего сорта
обязательно должна иметь букет. Эта имеет ореховый букет.
произнес:
сигары. Это совсем не то, что трубка.
возразил Мэтью, осторожно потушил горящий кончик сигары о холодный фаянс
умывальника и спрятал окурок в карман жилета.
из его поведения.
раз я просил тебя не фамильярничать. Это вульгарно. Это... это просто
дерзость с твоей стороны!
и моя невеста. Да, если уж хочешь знать, мисс Мойр нравится, когда я курю.
Сначала она была против этого, а теперь находит в курении что-то
мужественное и романтическое. Она возражает только против того, что от
меня потом пахнет табаком, и поэтому дает мне жевать ароматные пастилки.
Она предпочитает сорт "Сладкие губки", - они очень приятны на вкус.
следует толковать о вещах, в которых ты ничего еще не понимаешь. Впрочем,
ты, конечно, могла бы знать, что если люди гуляют вдвоем, значит они любят
друг друга. Агнес меня боготворит. Посмотрела бы ты, какие подарки она мне
делает! Каждому молодому человеку лестно иметь такую невесту. Она во всех
отношениях достойная девушка.
прижала руку к груди и спросила с невольной стремительностью:
с тобой?
стороны спрашивать о таких вещах. Если бы я почувствовал боль, я бы
считал, что это от расстройства желудка. Как ты любишь задавать вопросы, -
и какие вопросы! Пожалуйста, чтобы этого больше не было! Теперь я буду
упражняться на мандолине, так что не мешай.
достал из-под кровати футляр, вынул из него мандолину, украшенную большим
бантом из розовой шелковой ленты. Затем раскрыл ноты - тонкую тетрадку в
желтой обложке с крупным заголовком "Первые упражнения на мандолине", а
под ним шрифтом помельче: "Руководство для юных мандолинистов,
составленное тетей Нелли по методу известного синьора Розас". Он раскрыл
тетрадь на второй странице, положил ее на кровать и, усевшись рядом в позе
картинной непринужденности, прижал к себе романтический инструмент и
заиграл. Но, увы, он не оправдал ожиданий, вызываемых его позой опытного
артиста, не разразился какой-нибудь упоительной чарующей серенадой, а
пропиликал медленно и с вымученной старательностью два-три такта из "Нелли
Блай", все больше и больше спотыкаясь, пока, наконец, совсем не
остановился.
что мандолина - труднейший и сложнейший инструмент, а мне необходимо
подучиться раньше, чем я уеду в Индию. Тогда я сумею дорогой на пароходе
играть дамам в тропические вечера. Музыка требует упражнений! Ты знаешь,
что я делаю блестящие успехи... Впрочем, может быть, желаешь сама
попробовать свои силы, раз ты считаешь себя таким знатоком?
Нестройные, фальшивые звуки следовали друг за другом, терзая уши (этому
искусству, как и курению, Мэт позволял себе предаваться лишь в отсутствии
отца). Тем не менее Мэри, уткнув подбородок в ладони, с восхищением