пальцах.
отряды дальнего действия, солдат Стерлинга и всех тех, кто постоянно
бродит по пустыне?
Скотти, вы же знаете!
обычный трассировщик и минер. И он, Скотт, тоже. Тень, которую отбрасывал
на него Пикеринг, делала и его необыкновенным. Для всех этих людей
Пикеринг был своим, он жил среди них и все же существовал где-то сам по
себе, вдали от них. У Пикеринга был такой же голос, и он вышел из того же
класса, но он был независим, и это позволяло ему пренебрежительно к ним
относиться. Своих мыслей он им не открывал, не давал к себе подступиться
из того же самого пренебрежения. А они понимали и уважали пренебрежение,
когда оно исходило от одного из "своих". Теперь Люси вручала Скотту
наследство Пикеринга. Скотт подозревал, что она насаждала его в их
обществе как отзвук Пикеринга, как его эхо, - роль, от которой она сама
отказалась.
нему и Пикеринг, - сказала она. - Посмотрите на себя.
думала. Он, может, и казался ей закованным в железные доспехи, но сам
Скотт понимал, что он плохо одет, что его форменные брюки топорно
накрахмалены и слишком широки внизу, что могучие плечи делают его похожим
на бизона, а эти люди вспоены и вскормлены няньками и мамками и созданы
для той жизни, которая их окружает. Даже кровавый карлик Черч.
знаете.
вы тут показались. Это нужно, Скотти. Полезно и может пригодиться потом...
не только молоком и салатом, но и обществом, чтобы поправить здоровье,
подорванное в пустыне. В этом ему снова послышался отзвук чудачеств
покойного Пикеринга. Скотт предложил ей остаться.
Пикок.
голову, чтобы заглянуть в его смущенное лицо. Они шли по пешеходной
дорожке моста Каср-эль-Нил, от которого по обеим сторонам реки растекались
потоки и ручейки одетых в длинные рубахи людей. Люди эти толпились и
сталкивали друг друга на проезжую дорогу, где их только чудом не давили
английские военные грузовики. Люси едва было не оттеснили от Скотта, но
она крепко вцепилась в его руку.
Каир, вся эта история в Джало оживает снова. Наверно, мне напоминает о ней
Черч, а может, даже и Пикок. Но я ничего не имею против Пикока, если он
вас не злит.
кончиками пальцев. Этим пожатием она отнюдь не выражала своих чувств к
Пикоку - она противопоставляла Скотта Пикоку, поддерживала Скотта,
приподнимала его, формировала его отношение к миру.
Пикеринг умер. Со всей этой историей покончено. Правда, Черч наверняка
сотворит еще что-нибудь. Беда в том, что в пустыне вы острее чувствуете
все промахи и всю бездарность тех, кого вы оставили тут, в тылу. И уж
настоящая наша беда в том, что мы заранее знаем, какое безобразие они нам
опять готовят. И опять все тот же Черч. Кому хочется впутывать своих людей
в очередную затею Черча? Приехав в Каир, вы чувствуете, вы знаете, что вас
ждет какое-то новое головотяпство.
должна пройти более гладко.
это дело, она знала, как Скотт изменился после смерти Пикеринга.
она. - Уоррен очень вами заинтересовался. Посадите меня в такси и ступайте
куда глаза глядят. Только ведите себя осторожнее. И приезжайте в Каир,
когда выполните задание Черча. Не оставайтесь в Сиве. Пожалуйста! - Она
знала и об этом. - Мне нужны именно вы, Скотти, и я беспокоюсь, когда вас
не вижу.
объяснила шоферу по-арабски, куда ехать. Когда шофер стал заводить машину,
она вдруг спросила Скотта:
Непременно!
4
обедать к своему штурману, в его глинобитный домик. Он застал этого сына
суданца и египтянки в обычном для него настроении. Атыя отчаянно ругал
пятерых из своих восьми сестер и братьев, крича, что они стащили его
инструменты.
дают, да и только.
из уважения к Скотту он сдержал свое бешенство. Его мать египтянка
встретила гостя радушно. Два года назад Скотта принимали здесь в полном
молчании; его молча встречал Атыя и угощал стаканом шербета; ни мать, ни
отец, ни другие члены семьи не показывались. Теперь он, здороваясь,
пожимал матери руку и обменивался пространными арабскими любезностями с йа
ситт Розой и йа Абду Эффенди [госпожа, господин (араб.)] - прозрачным от
старости отцом Атыи.
не понимают.
произносить это гортанное "хос-с-с!", успокаивая вспыльчивого безумца
Атыю.
отец. Абду Эффенди, как всегда, сидел; сгорбившись на стуле, с феской на
голове, опираясь на толстую палку, и глядел прямо перед собой слезящимися
глазами.
он это уже не в первый раз, не стоило изъясняться подробнее.
тяжело ранен. Но обычно куда менее опасно, чем перейти улицу в Каире.
государственной службы?
Абду Эффенди надо было успокоить.
Пикеринг открыл в Атые два примечательных качества: чувство пустыни и
природные математические способности, которые хоть и не были развиты
начальным обучением в арабской школе, но под руководством Пикеринга и
Скотта стали для них внушительной подмогой.
армию и знает ли английское командование о том, что один из ее лучших
топографов в пустыне - нищий сын дряхлого и неимущего египетского
чиновника. Абду Эффенди исполнилось шестьдесят восемь лет. Отставной
служащий управления железных дорог Судана, он жил в Каире на пенсию в
двенадцать фунтов в месяц. Жена его Роза, дочь суданки и египтянина,
здоровая, тучная темнокожая женщина, была намного моложе его. Атыя был
старшим из ее девяти детей, за ним шли все больше девочки.
Скотт, - он наверняка будет лучшим топографом в Египте.
не понимают. К чему им это знать?
костей, одетый в просторную черную рубаху. Этой уроженке одного из
порабощенных племен Судана лет было не меньше, чем Абду Эффенди. Она