read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



пальцах.
- Непонятно, - сказал он. - Почему бы им тогда не пригласить сюда
отряды дальнего действия, солдат Стерлинга и всех тех, кто постоянно
бродит по пустыне?
- Да не в этом дело! Вы ведь не такой, как все, особенный. Это правда,
Скотти, вы же знаете!
Скотт понимал, на что она намекает: Пикеринг был нечто большее, чем
обычный трассировщик и минер. И он, Скотт, тоже. Тень, которую отбрасывал
на него Пикеринг, делала и его необыкновенным. Для всех этих людей
Пикеринг был своим, он жил среди них и все же существовал где-то сам по
себе, вдали от них. У Пикеринга был такой же голос, и он вышел из того же
класса, но он был независим, и это позволяло ему пренебрежительно к ним
относиться. Своих мыслей он им не открывал, не давал к себе подступиться
из того же самого пренебрежения. А они понимали и уважали пренебрежение,
когда оно исходило от одного из "своих". Теперь Люси вручала Скотту
наследство Пикеринга. Скотт подозревал, что она насаждала его в их
обществе как отзвук Пикеринга, как его эхо, - роль, от которой она сама
отказалась.
- Да, вы никак не подходите к этому кругу, так же как не подходил к
нему и Пикеринг, - сказала она. - Посмотрите на себя.
Он и в самом деле был другой, только не в том смысле, в каком она
думала. Он, может, и казался ей закованным в железные доспехи, но сам
Скотт понимал, что он плохо одет, что его форменные брюки топорно
накрахмалены и слишком широки внизу, что могучие плечи делают его похожим
на бизона, а эти люди вспоены и вскормлены няньками и мамками и созданы
для той жизни, которая их окружает. Даже кровавый карлик Черч.
- По правде говоря, - сказал он ей, - я тут белая ворона, и вы это сами
знаете.
- Конечно. В том-то и вся прелесть.
- Что мне здесь делать? Уж лучше я пойду.
- Тогда и я пойду с вами, - сказала она. - Мне просто хотелось, чтобы
вы тут показались. Это нужно, Скотти. Полезно и может пригодиться потом...
Он не очень хорошо понимал, что за всем этим кроется. Она пичкала его
не только молоком и салатом, но и обществом, чтобы поправить здоровье,
подорванное в пустыне. В этом ему снова послышался отзвук чудачеств
покойного Пикеринга. Скотт предложил ей остаться.
- Нет, - сказала она. - Мне нужно на работу.
- Зачем? Весь каирский штаб здесь.
- Я не штабное начальство. Приходите сегодня обедать. У меня будет
Пикок.
- Нет, я сегодня уеду.
- Знаю, но вы успеете пообедать. Я вас очень прошу! - И она нагнула
голову, чтобы заглянуть в его смущенное лицо. Они шли по пешеходной
дорожке моста Каср-эль-Нил, от которого по обеим сторонам реки растекались
потоки и ручейки одетых в длинные рубахи людей. Люди эти толпились и
сталкивали друг друга на проезжую дорогу, где их только чудом не давили
английские военные грузовики. Люси едва было не оттеснили от Скотта, но
она крепко вцепилась в его руку.
- Неужели Тим Пикок так вас раздражает? - спросила она.
- Я и сам не пойму, - признался он. - Но каждый раз, когда я приезжаю в
Каир, вся эта история в Джало оживает снова. Наверно, мне напоминает о ней
Черч, а может, даже и Пикок. Но я ничего не имею против Пикока, если он
вас не злит.
- Меня он не злит. Мне Тим нравится. - Она крепко сдавила его руку
кончиками пальцев. Этим пожатием она отнюдь не выражала своих чувств к
Пикоку - она противопоставляла Скотта Пикоку, поддерживала Скотта,
приподнимала его, формировала его отношение к миру.
- Да господи, какое это сейчас имеет значение! - сказал он. - Вы правы.
Пикеринг умер. Со всей этой историей покончено. Правда, Черч наверняка
сотворит еще что-нибудь. Беда в том, что в пустыне вы острее чувствуете
все промахи и всю бездарность тех, кого вы оставили тут, в тылу. И уж
настоящая наша беда в том, что мы заранее знаем, какое безобразие они нам
опять готовят. И опять все тот же Черч. Кому хочется впутывать своих людей
в очередную затею Черча? Приехав в Каир, вы чувствуете, вы знаете, что вас
ждет какое-то новое головотяпство.
- Это правда. Но сейчас за дело взялся сам Уоррен. У него операция
должна пройти более гладко.
- Должна бы... Но мы-то по-прежнему в руках у Черча.
Она не стала продолжать разговор. Ей не хотелось глубоко вдаваться в
это дело, она знала, как Скотт изменился после смерти Пикеринга.
- Мне кажется, что на днях вас ждет приятная неожиданность, - сказала
она. - Уоррен очень вами заинтересовался. Посадите меня в такси и ступайте
куда глаза глядят. Только ведите себя осторожнее. И приезжайте в Каир,
когда выполните задание Черча. Не оставайтесь в Сиве. Пожалуйста! - Она
знала и об этом. - Мне нужны именно вы, Скотти, и я беспокоюсь, когда вас
не вижу.
Он усадил ее в кишащий блохами старенький "крайслер", и она сама
объяснила шоферу по-арабски, куда ехать. Когда шофер стал заводить машину,
она вдруг спросила Скотта:
- В чем дело, Скотти? Что вас тревожит? Вы так угнетены.
- Да. Но это ерунда. До свидания, Люси.
- Непременно возвращайтесь в Каир, - приказала она, отъезжая. -
Непременно!



4
Вечером, когда над Каиром проносился ночной ветерок, Скотт отправился
обедать к своему штурману, в его глинобитный домик. Он застал этого сына
суданца и египтянки в обычном для него настроении. Атыя отчаянно ругал
пятерых из своих восьми сестер и братьев, крича, что они стащили его
инструменты.
- Видите, что они со мной делают, - сказал он Скотту. - Просто жить не
дают, да и только.
- Т-с-с! - сказал ему Скотт, взяв его за руку.
Крупная, покрытая тугими завитками голова Атыи дернулась от ярости. Но
из уважения к Скотту он сдержал свое бешенство. Его мать египтянка
встретила гостя радушно. Два года назад Скотта принимали здесь в полном
молчании; его молча встречал Атыя и угощал стаканом шербета; ни мать, ни
отец, ни другие члены семьи не показывались. Теперь он, здороваясь,
пожимал матери руку и обменивался пространными арабскими любезностями с йа
ситт Розой и йа Абду Эффенди [госпожа, господин (араб.)] - прозрачным от
старости отцом Атыи.
- У вашего сына характер лучше не стал, - сказал Скотт старику.
- Дети хватают его вещи, - пожаловался Абду Эффенди. - Они еще ничего
не понимают.
- Должны понимать! - зарычал Атыя.
- Т-с-с! - ласково произнес его отец, и Скотт понял, у кого он научился
произносить это гортанное "хос-с-с!", успокаивая вспыльчивого безумца
Атыю.
Атыю в его собственной семье ласково звали полоумным.
- Атыя никогда не рассказывает нам, что он делает, - жалобно сетовал
отец. Абду Эффенди, как всегда, сидел; сгорбившись на стуле, с феской на
голове, опираясь на толстую палку, и глядел прямо перед собой слезящимися
глазами.
Скотт выпил поданный ему сладкий сироп.
- Видите! - воскликнул Атыя, подчеркивая, как его изводят.
Жалоба старика была не новой.
- Атыя показывает нам путь в пустыне, - объяснил Скотт. Так как говорил
он это уже не в первый раз, не стоило изъясняться подробнее.
- Это очень опасно? - тонким голоском спросил Абду Эффенди.
- Как когда. Иногда очень опасно. Вы же сами знаете, Эффенди. Атыя был
тяжело ранен. Но обычно куда менее опасно, чем перейти улицу в Каире.
- А как же будет теперь с его работой? Почему его забрали с
государственной службы?
Атыя с трудом удержался от резкой вспышки. Скотт ему посочувствовал. Но
Абду Эффенди надо было успокоить.
Покойный Пикеринг отыскал Атыю в Египетском топографическом управлении.
Пикеринг открыл в Атые два примечательных качества: чувство пустыни и
природные математические способности, которые хоть и не были развиты
начальным обучением в арабской школе, но под руководством Пикеринга и
Скотта стали для них внушительной подмогой.
Скотт так и не понял, как удалось Пикерингу перевести Атыю в английскую
армию и знает ли английское командование о том, что один из ее лучших
топографов в пустыне - нищий сын дряхлого и неимущего египетского
чиновника. Абду Эффенди исполнилось шестьдесят восемь лет. Отставной
служащий управления железных дорог Судана, он жил в Каире на пенсию в
двенадцать фунтов в месяц. Жена его Роза, дочь суданки и египтянина,
здоровая, тучная темнокожая женщина, была намного моложе его. Атыя был
старшим из ее девяти детей, за ним шли все больше девочки.
- Когда Атыя вернется на работу в Топографическое управление, - сказал
Скотт, - он наверняка будет лучшим топографом в Египте.
- Зачем вы им это говорите? - спросил Атыя. - Они ведь все равно ничего
не понимают. К чему им это знать?
- Т-с-с! - произнесла мать, приглашая их к столу.
- Т-с-с! Т-с-с! Т-с-с! - передразнил ее Атыя. Мать засмеялась.
Они сели за стол, накрытый скатертью. Подавала Еррофа - мешок могучих
костей, одетый в просторную черную рубаху. Этой уроженке одного из
порабощенных племен Судана лет было не меньше, чем Абду Эффенди. Она



Страницы: 1 2 3 4 [ 5 ] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.