не выносит. Вот почему он всегда такой сварливый застолом и уходит злой. Это
от нее он унаследовал такие огромные ножищи. Ты заметил, какая у него
походка? - Скотт наслаждался, создавая образ своего приятеля, от него разило
джином, он смотрел на меня в упор, а я весь обратился в слух.- На войне он
был дьявольски храбрым. У него в ногах застряло две тысячи осколков
шрапнели. Он был дьявольски храбр.- И, встав из-за стола, он сузил глаза и
прошептал мне: - Эрнест весь прострелен на войне. Вот почему с ним так
трудно ладить.
оставив меня расплачиваться по счету, и это уже не казалось мне
оскорбительным, потому что я начал понимать их язык и манеру говорить на
нем. Но, пожалуй, мало надежды на то, что их дружба сможет долго выдержать
такие перепалки.
de France" я увидел машину Мерфи, длинную зеленую "изотту". Я взглянул на
эту великолепную машину и почувствовал, что все дальнейшее будет мне в
тягость. "Изотта" рассказала мне все о Мерфи. Машина была большая,
сверкающая, богатая, красивая, быстрая, надменная и мощная. Один взгляд на
нее - и я засомневался, смогу ли я найти общий язык с этими богатыми
американцами и с их богатыми женами - и с девушкой-англичанкой по имени Бо.
когда наш "фиат" остановился перед отелем.- Они прибыли точно по расписанию.
пока сам их не увижу.
вставал с сиденья, словно стараясь преодолеть неохоту идти в отель. А Скотт
выскочил из "фиата" и вприпрыжку направился к дверям, спуская засученные
рукава шелковой рубашки и помахивая изящной черной тросточкой, которую он
всю дорогу, сидя на переднем сиденье, держал в руках.
остались вдвоем в машине.
сказал Хемингуэй.- И, по-моему, она так и не оправилась.
потому что, если ты сейчас исчезнешь, Скотти наверняка проснется среди ночи
и решит разыскать тебя, где бы ты ни был, и притащить сюда.
портье не придет за их багажом. Сам я, разумеется, не собирался тащить их
вещи.
пойти в отель. Потом сунул свой берет во внутренний карман пиджака, сделал
несколько махов руками, как боксер в борьбе с тенью, и вышел вслед за
Скоттом в отель.
любовался "изоттой", и вдруг меня охватил восторг перед блесткой красотой
вещей, которую можно купить за деньги. Сияющая "изотта" казалась мне
огромным бриллиантом чистейшей воды. Первый раз в жизни я видел вблизи и мог
осязать эту колдовскую красоту; у меня даже немножко пересохло во рту, так
она восхищала меня и пугала. Я подозрительно вглядывался в машину, не зная,
верить ли в эту красоту и великолепие.
обложил как следует какой-то француз с фургона, запряженного четверкой
лошадей: он требовал, чтобы я убрал "фиат" с дороги. Пришлось отпустить
тормоза и откатить машину на несколько футов в сторону. Теперь я уже
убедился, что и Хемингуэй и Фицджеральд забыли обо мне; я взял с заднего
сиденья свой маленький чемоданчик, оставил "фиат" там, куда я его откатил, и
отправилсяна поиски комнаты.
абсолютным идиотом, пытаясь объяснить на чудовищном французском языке, чего
я хочу) и, бросив на кровать свой чемоданчик, вышел на мощенную булыжником
улочку поглядеть на странно усеченный фасад темного кафедрального собора.
Скотт говорил мне, что все герцоги Орлеанские похоронены в чудесной часовне
на вершине холма Дре, но час был поздний, и я успел только подняться на холм
и побродить возле древних стен замка; потом спустился вниз, в тускло-желтый
свет уличных фонарей, превративший весь городок в средневековую гробницу.
Было уже почти десять часов, когда я вернулся в свою харчевню. Я поужинал
полусырой яичницей, единственным блюдом, которое я смог заказать, не делая
из себя полного идиота, а потом лег спать.
гуляк - я внезапно проснулся и сел в кровати: кто-то выкрикивал мое имя.
Хемингуэй предупреждал, что Скотт найдет меня, где бы я ни был, и вытащит из
постели, поэтому я решил лечь и притаиться, пока он не уйдет.
во всю силу своих промытых ночным воздухом легких:
проклятия. Пока явно подвыпивший хор звал меня вниз, на улице поднялась
страшная суматоха, и я подошел к окну, распахнул его настежь и выдал себя
глупейшим образом.
хохота. Потом снова: - Кит! Сию минуту спускайся вниз. Иди сюда
нем-мед-ленно и веди себя прилично!
словно собираясь петь под окнами рождественские гимны, стояли,
переговаривались и хихикали. Но вся ночная улочка была истыкана огнями и
злобными жалобами. Я услышал довольно пронзительный голос Хемингуэя,
кричавшего что-то по-французски. Потом опять послышался женский голос:
что-то ударилось об оконную раму. Я подбежал к окну и крикнул:
его сюда. Нем-медленно.
напротив. Потом услышал всплеск - из окна полилась какая-то жидкость. Что
было потом - мне до сих пор неясно, потому что все происходящее было
сумбурным и бессвязным и вовсе не таким, чтобы хотелось удержать его в
памяти, так что от этой ночи у меня остались лишь смутные впечатления.
после выпитого вина и валяли дурака. Веселились и дурачились они
по-американски, а такие дурачества бывают забавны, но иногда могут стать и
опасными. Однако деваться мне было некуда.
по-южному певучим голосом, когда я вынырнул из дверей гостиницы.- Смотрите.
Он же совсем еще мальчик. Дитя! Такой чистенький. Миленький, душечка Кит!
Разреши тебе представить знаменитого австралийского атлета...
кулаками, надвигались четверо французов. Скотт крепко держал меня за руку,
Зельда ухватилась за другую. Но французам, которые явно нацеливались на
Скотта, заступил дорогу Хемингуэй. Миссис Хемингуэй и девушка по имени Бо
пытались оттащить Скотта в сторону, а супруги Мерфи старались успокоить
французов, которые выкрикивали угрозы по адресу Скотта. Очевидно, он
натворил бог знает что (позже мне сказали, что он сорвал французский флаг с
памятника погибшим на войне и превратил его в плащ матадора, а Зельда изобра
жала быка). Скотт делал вид, что все это его ничуть не касается, но
положение становилось угрожающим и явно назревала драка.
Зельда схватила меня за руку.
улажу. Убирайтесь отсюда.
уберешься, будешь сам объясняться с ними на языке, который тебе почему-то
кажется французским.
зашагали по улице, предоставив Джеральду Мерфи утихомиривать улицу жестами,
призывами к спокойствию и бесконечными возгласами "же ву зан при". Зельду
разобрал смех.
Давайте вернемся все. Скотти...