тревога.
первого июня, -- да, да, тридцать первого! -- возвращаться не
намерен.
на Пикок-плейс... пока доберусь, его как раз откроют. И будь я
на вашем месте -- на вашем, Д.Д., и на вашем, Энн и Фил, -- я б
махнул рукой на работу. Сегодня дурной день.
отпускать, пока мы не решили окончательно насчет "Прекрасной
дамы". Где его рисунок? -- Она огляделась по сторонам. --
Смотрите-ка, Д.Д., он, должно быть, унес его.
воды.
дело, а не игрушки. Д.Д" унес кто-нибудь рисунок?
выдавливая слова и тяжело дыша. -- Красно-желтый карлик.
Схватил его и нырнул вон в тот шкаф.
красно-желтый карлик уволок этот рисунок! Он нырнул... ах, чтоб
тебя! -- Опять загрохотали пневматические дрели, и Диммок,
разом онемев, в ярости отшвырнул бумаги и забарабанил пальцами
по столу.
Нинет, делая вид, будто слушают игру Лэмисона на лютне. (А где
же Элисон? Уж не спешит ли, в образе секретарши Пегги, к
Диммоку с двумя таблетками аспирина и стаканом воды?) Лэмисон
закончил свой номер замысловатым аккордом и несколькими
фальшивыми нотами, потом встал и поклонился.
Мелисента. -- Очень мило... но мы, к сожалению, не в духе.
Можете идти.
полон".
цвета, какого хотите! До смерти надоели рыцари!
пристегивают что-нибудь, то отстегивают. Чушь какая!
обломала, когда помогала расстегивать сэра Мариса на
Астолатском турнире. А потом он целый день говорил про
геральдику, все говорил и говорил, и все про геральдику -- я
чуть не взвыла. Нет, мне куда больше нравятся чародеи.
волшебники.
будет выглядеть на столько лет, на сколько вы захотите.
деле он старый и плесенью припахивает...
Мелисента. -- Вчера было так чудесно! А сегодня... что там
могло случиться?
объявила Нинет.
услугам, высокороднейшая принцесса.
по-видимому, из пустоты. Он был высок и хорош собой, в весьма,
однако, зловещем стиле, -- нос у него был длинный, острый, усы
и бородка иссиня-черные. На нем было роскошное колдовское
облачение со знаками зодиака, вышитыми золотой и серебряной
канителью. У него был тот слишком тщательный выговор, который
на любом языке звучит несколько по-иностранному.
королевской манере, -- вы не должны были появляться так
внезапно. Мы не давали вам на то своего соизволения. Нинет, это
магистр Мальгрим, новый волшебник, он прибыл от короля Марка.
Леди Нинет.
любезно-снисходительным тоном. -- Метод простой и быстрый,
принят теперь почти повсеместно. В наше время только уж очень
старомодные волшебники и маги по-прежнему предпочитают
превращения. Например, мой дядя. Он непременно желал меня
сопровождать, но решил войти в замок и подняться сюда в обличье
бурой крысы... Кажется, его еще нет? Ну что ж, это подтверждает
мою точку зрения... Метод рискованный, медленный и примитивный,
сказала Мелисента.
Мальгрим, -- и к тому же обожает пускать пыль в глаза, Кстати,
его зовут Марлаграм. Волшебник старой Мерлиновой школы.
восхищением, теперь воскликнула:
относите свое замечание к моим личным достоинствам -- я
польщен, я счастлив. -- Он улыбнулся и отвесил поклон. -- А
теперь, принцесса Мелисента, я должен просить вас вернуть мне
мое зеркало. Оно при вас? Ах, вот оно... будьте добры... И не
надо так огорчаться, умоляю вас. Его сила быстро иссякает, если
один и тот же человек пользуется им слишком часто. Вы, должно
быть, и сами в этом убедились.
сегодня, только это несчастное зеркало его не показывает! Но
где же карлик Грумет? Нашел он Сэма? Ну, говорите же, магистр
Мальгрим, говорите!
-- все в сугубо неанглийском стиле, -- а потом величественно
возвестил:
забывайте -- мне было отказано в должности Придворного мага и
Штатного волшебника королевства Перадор. А между тем благодаря
моей могущественной и на редкость искусной помощи карлик Грумет
вернулся с прекрасными и удивительными дарами.
штатных придворных волшебников мог бы доставить вам необходимые
сведения.
волшебников!
разговаривать в таком высокомерном тоне. Он слишком, слишком
умен. -- Она призывно улыбнулась Мальгриму, и волшебник выразил
свою признательность поклоном.
спросила Мелисента.
и не раздумывал ни секунды.
Мерлин подарил ему золотую брошь. Говоря вполне откровенно, я
бы ее похитил, если б мог. Но ни один из даров Мерлина похитить
невозможно. Вы или ваш отец должны вручить ее мне сами, по
доброй воле. Поклянитесь мне выполнить это условие, и я исполню
ваше желание. Но, прежде чем вы хотя бы краешком глаза увидите
карлика и дары, которые он принес, я должен услышать вашу