чудовищных ран, но видеть ничего не видел. Кадзе обратил его внимание на
мощные запястья и локтевые части рук обеих жертв, однако Куяма отметил лишь,
что рука одного из мужчин глубоко рассечена вдоль всего локтя. А Кадзе
продолжал излагать свою версию событий, исходя из расположения ран и их
характера.
вопрос это или утверждение.
рот без боязни перепачкать рвотой свой элегантный костюм в неброскую
полоску.
момент мне тоже пришла было такая мысль: взрезанный живот, отсеченная
голова... Но нет, это не харакири! Мы попросту находимся под впечатлением
предыдущих восьми случаев. Эти раны получены во время схватки. С безоружным
человеком обошлись бы иначе. Видишь, здесь две резаные раны, и обе
серьезные. Безоружного человека приканчивают одним ударом, либо все тело его
испещряют порезами. На теле второго убитого -- несколько небольших порезов,
в том числе на кисти руки. Если бы удар пришелся точно в цель, рука была бы
отсечена напрочь... А вот и еще одна рана -- на плече... Н-да... --
задумчиво пробормотал Кадзе. -- Первого убийца застал врасплох, зато со
вторым ему пришлось повозиться подольше.
на корточки и осторожно осмотрел ладонь одного из убитых. -- Да, этот
человек несомненно был профессиональным фехтовальщиком. Все ясно: их
прикончили где-то в другом месте, а трупы перевезли сюда.
метрах от дороги, где сейчас припаркованы полицейские автомобили. Отсюда
виднелась крыша буддистского святилища. Трава была не вытоптана, следы крови
не просматривались. И тут Куяма неожиданно вспомнил, что совсем недавно они
побывали на месте происшествия, где крови было чересчур много. Куяма
повернулся к шефу, но Кадзе было не до него, он был поглощен скрупулезным
осмотром трупов.
Бьюсь об заклад, что подкладка в этом месте протерлась от соприкосновения с
кобурой. -- Кадзе поднялся и пошел к машине. Куяма с облегчением последовал
за ним. Шеф рассеянно сунул руку в карман и вытащил завернутое в бумагу
крохотное анисовое печенье. С удивлением уставился на сверток, затем снова
сунул его в карман. Чуть поодаль полицейские в униформе двинулись к
придорожным кустам, выставив перед собой металлоискатели на длинных ручках,
словно некое смертоносное оружие.
полицейских вскрикнул и нагнулся к земле; его находкой оказалась банка
из-под пива. -- Передай, чтобы он поостерегся.
электронно-вычислительных машин. По коридору сновали уверенные в себе
молодые люди в белоснежных рубашках и при галстуках, откуда-то доносился
заливистый женский смех. Повсюду -- надписи на английском, в том числе и у
входа в офис фехтовального кружка. В здании Мэрин энд Трэвел Сентр даже
средневековые изречения были написаны по-английски. Или это всего лишь
видимость, а заветные традиции бережно хранятся за псевдосовременным
фасадом. Интересно, зачем понадобился этот островок старины богатому
предпринимателю, претенденту на пост мэра? И какие намерения у самого
Дэмуры? Старый сыщик недовольно покачал головой и спрятал свои сомнения
подальше в потаенный отсек подсознания, откуда им дозволено будет всплыть
лишь поздно вечером, когда жена уже уснет, а он, Дэмура, будет лежать на
спине, вдыхая знакомый запах татами и прокручивая в памяти события минувшего
дня. Что-то он слишком много раздумывает да колеблется, а ведь опыт всей его
долгой жизни учил, что, если решение принято, надо его осуществлять, а не
разжевывать всевозможные варианты. Надо идти напролом, не считаясь с риском.
Руководителю общества "Зеленое-- голубое" по крайней мере достался отдельный
кабинет, а Камаде Тадаси -- всего лишь угол, отгороженный металлическим
стеллажом. На стеллаже в ряд выстроились книги: по истории Японии, о бушидо,
об искусстве изготовления мечей. На полках пониже лежали проспекты -- точно
такие же, что видел Дэмура у поборников защиты природы; большая часть этих
изданий была украшена изображением Ямаоки. Если Дэмура рассчитывал увидеть
здесь мужчин, облаченных в ха-ками и с мечом у пояса, то его ждало
разочарование. Дама в стандартном сером костюме сидела за таким же
ультрасовременным письменным столом, как, по-видимому, все секретарши в этом
огромном здании. Даме было, должно быть, под сорок, волосы она красила в
рыжий цвет, а прическа ее выглядела так, словно парикмахер в сердцах
оттаскал клиентку за волосы.
певицы или профессиональной дикторши, и это заставило забыть о безобразно
всклокоченных волосах.
-- Только что вступил туда и хотел бы заодно записаться и в какой-нибудь
кружок.
душе фехтование, вы обратились в самое подходящее место. Я дам вам адрес
нашего клуба кэндо, по-моему, сегодня там как раз тренировка. --
Молниеносным движением она извлекла изящную визитную карточку, что-то
написала на обороте и протянула Дэмуре. Тот взял и изучил ее. Это была
карточка клуба кэндо с миниатюрной картой-указателем на обороте, чтобы
желающий попасть по нужному адресу не заблудился. Красивым, плавным почерком
дама вписала от руки чье-то имя -- по всей вероятности, тренера.
настырно гнул свое Дэмура. Он чувствовал себя неловко, понимая, что
невежливо проявлять настойчивость, когда его столь деликатно отсылают
подальше. Общество любителей катаны -- наверняка закрытый клуб, где богатые
бизнесмены иногда упражняются в аидо -- искусстве вы-хватывания меча, но,
еще вероятнее, под этим предлогом устраивают ужины в узком кругу и беседуют
на темы, не предназначенные для чужих ушей.
искусно прочирикать эти слова, что можно было подумать, будто она и вправду
сожалеет.
ни в коем случае не хочу вас обидеть, наверняка дело там поставлено
прекрасно, просто для меня это чересчур современно. Что ни говорите, а
бамбуковый меч все-таки смахивает на игрушку.
произнес за его спиной хрипловатый мужской голос.
сдержался, надеясь, что незнакомец не успел заметить это как бы случайное
движение. Ничего не попишешь, стареем. Или, пожалуй, все же не стоило
прекращать тренировки. Казалось бы, что значит полугодовой перерыв после
пятидесяти лет ежедневных тренировок, и вот вам пожалуйста. Внимание
притупилось. Он не почувствовал, как позади него кто-то вошел в комнату и
некоторое время наблюдал за ним, а он, Дэмура, даже не ощутил затылком и
спиной чужого взгляда. Не тому его учили в былые времена. И наконец, он едва
не крутнулся на месте, чтобы мгновенно, по всем правилам занять
оборонительную позицию, и тем самым не только выдал бы себя, но и поставил в
смешное положение, поскольку никакая опасность ему явно не угрожала.
медленно, спокойно обернулся и оглядел собеседника. Худощавый, жилистый,
среднего роста, лет пятидесяти. Узкое, продолговатое, словно нарочито
вытянутое, лицо. Плохо скроенный костюм из хорошей ткани. Холодный,
спокойный взгляд. При малейшем движении под пиджаком перекатывались
тренированные мускулы. Легкая походка -- результат многолетней утомительной
закалки. Этот человек никогда не теряет равновесия и без нужды не напрягает
мышцы. Запястья чересчур мощные по сравнению с тонкими руками. -- Господин
Камада? -- спросил Дэмура.
приветствовать нашего нового сторонника.
крепким, хотя он и не старался показать свою силу.
меня это большая честь.
вы решили вступить в наши ряды. Видите ли, мы слегка опасались, что недавние
события отобьют у людей охоту.
обществу. Наконец-то нашлись люди, способные перейти от слов к делу.
отрезал Дэмура, давая понять, что даже сама постановка вопроса оскорбительна
для него.
В наше время это не столь естественно, как было прежде.
хотелось бы, чтобы вы очутились в неловком положении, пытаясь толкнуться в
закрытые двери. Общество это рассчитано на весьма узкий круг людей, и члены