"Пиккадилли" до десяти часов. Это очень важно. Отдай пакет, и пусть мистер
Монтгомери распишется, но не раньше десяти. Понимаешь?
- Это компенсация за то, что ты сегодня ляжешь спать позднее, чем обычно.
дверь, Миклем вернулся в гостиную.
страшно напугана, и ее рука сжимала руку мужа.
объявил Дон, подходя к огню, полыхавшему в камине. - Этот мистер Монтгомери
ждет в отеле "Пиккадилли" подарка в десять тысяч фунтов. Посыльный должен
доставить ему их. Я смастерил фальшивый пакет, мальчик отнесет его туда.
Нужно предупредить полицию, Гвидо. Нельзя потакать подобным типам. Он может
проделать этот трюк и с другими, если его вовремя не остановить. Я позвоню
капитану Диксу, пусть займется вымогателем.
рычагу аппарата и положил ее на место.
истории. Лицо его окаменело.
телефон?
или я отправлю Джексона?
разглядывал ковер на полу.
делу с должной серьезностью. Мы двое, по крайней мере. Нельзя ошибиться еще
раз.
расширились.
возможность. Если этот тип решил добиться своего, он вряд ли находится в
отеле "Пиккадилли". Жаль, что я не подумал об этом сразу, когда мальчишка
сказал, куда должен отнести пакет. Если это действительно шантаж, его
остановят раньше, чем он дойдет до вокзала. Не хочу вас пугать, но нужно
смотреть фактам в лицо. Сейчас мы не должны делать одну вещь, по крайней
мере, - дробить наши силы. Мы находимся в пустынном квартале, на улице темно
и никого нет. Домов поблизости тоже не наблюдается. Если этот псих
действительно задумал какую-то гнусность, он может попытаться помешать нам
позвонить по телефону. Все зависит от того, каким образом работают его
мозги. Что он станет делать, когда увидит вместо денег старые газеты?
Прекратит игру? Или же попытается выполнить свою угрозу?
- задумчиво произнес он. Дон согласно кивнул.
Все будет хорошо, не стоит бояться. В доме - трое крепких мужчин да еще один
поблизости.
что, впрочем, у нее не получилось.
Миклем. - Харри звать не обязательно: он знает, что должен наблюдать за
домом.
положении. Тот выслушал на удивление спокойно.
сделать против нас троих, но если хотите, могу попытаться вызвать полицию, -
Нет, мы должны быть все вместе, - возразил Дон. - Первое, что мы сделаем -
как следует осмотрим дом. Следует убедиться, что здесь нет чужих, и что
никто не сможет войти. Останьтесь с мистером Ференци, а я все осмотрю.
не сводите с мистера Ференци глаз.
остаюсь, иди сюда, дорогая. Завтра мы посмеемся, вспоминая эту историю.
удовлетворенно кивнул и направился к двери.
кстати, а где ваша горничная?
одиннадцатого.
доме было тихо. Слышалось только тиканье часов на втором этаже, да
пощелкивание холодильника на кухне. Быстро и бесшумно Дон поднялся по
лестнице, ведущей на шестой этаж и обошел все шесть комнат, выходящих на
галерею. Выходя из каждой вновь осмотренной комнаты, он запирал ее на ключ.
опасности все больше охватывало его. Он закрыл шестую комнату и осмотрел
ванную. Спрятаться там было невозможно. Тогда он снова вышел на галерею и
подошел к балюстраде, чтобы посмотреть, что делается у входа. И тут в доме
погас свет.
догадался захватить карманный фонарик. Потом, держась за перила, осторожно
двинулся вниз. Сделав несколько неуверенных шагов, он услышал отчаянный крик
Джулии.
***
Крантор, находящийся не более полукилометра отсюда, повредит
электропроводку. Пот струился по его лицу. В руке он сжимал кинжал с широким
клинком.
просунул согнутые пальцы под оконную раму, раскачал ее и отступил в сторону.
Ветер тут же подхватил шторы и они, вырвавшись из окна, заполоскались в
холодном ночном воздухе. Шепейро подпрыгнул и изо всех сил дернул за
полотнище. В тот же миг у раскрытого окна появился высокий человек в
вечернем костюме. В бледном свете проглянувшей сквозь облака луны белела его
рубашка.
со свистом рассек воздух. Никогда еще бывшему циркачу не приходилось бить по
такой удобной мишени. Он почувствовал, что кинжал поразил цель. Высокий
человек, пошатнувшись, отступил.
своей машине. Пока он удирал в ночь, а Миклем, забыв об осторожности, как
сумасшедший, мчался по темной лестнице, Джулия, вцепившись в волосы руками,
кричала во всю силу легких.
***
Харракса. Полицейский посмотрел на Дона Миклема, сидящего с потухшей
сигаретой во рту.
страшной смерти Гвидо и предпочел бы побыть в одиночестве.
Харракс подошел к камину и всей тяжестью опустился в кресло напротив
Миклема.
Джулией, упомянул о письмах с угрозами, и о том, как приехал в этот вечер к
Гвидо с намерением быть его телохранителем. - Я не отнесся к делу серьезно,
- он пристально поглядел в огонь. - Это я виноват в его смерти. Только
обнаружив, что телефон не работает, я понял, что дело принимает дурной
оборот, но даже в эту минуту не мог предположить, что события начнут
развиваться с такой быстротой. Мне казалось, что раз здесь я и Джексон,
мистеру Ференци ничего не грозит. Своего шофера Харри я оставил на улице
следить за домом.
сейчас преследует его. Харракс что-то проворчал.
связаться со мной.
вопроса. Вы не видели убийцу?
наверх осмотреть комнаты. Потом свет погас, и я услышал, как Джулия, то есть
миссис Ференци, закричала. Я бросился вниз и влетел в гостиную. Было очень