read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



естественным, чем тот Гордон, которого я помнил. Но пока я не узнаю навер-
няка, каким еще образом может проявить себя эта сторона его натуры, я пос-
тараюсь держаться подальше от труб и всех остальных сельскохозяйственных
приспособлений, которые имеются у него под рукой.
Я сказал Чарльзу, что позвонил в "Теле-Драйв" и они за мной приедут.
Он вскинул брови, и я объяснил ему, что вставлю цену в счет расходов. Каких
таких расходов? А текущих, сказал я.
-- Миссис Фернс платит тебе? -- нейтральным тоном спросил Чарльз.
-- Уже нет.
-- А кто тогда? -- Ему нравилось, когда я получал прибыль. Я и полу-
чал, но он редко верил этому.
-- Я не голодаю, -- сказал я, глотая кофе. --А вы не пробовали добав-
лять три или четыре яйца в грибной суп? Получается грибной омлет, быстро и
не так чтобы плохо.
-- Отвратительно, -- сказал Чарльз.
-- Все выглядит иначе, когда живешь один.
-- Тебе нужно снова жениться. Как насчет той девушки, которая снимала
квартиру вместе с Дженни в Оксфорде?
-- Лиза Макиннес?
-- Да. Я думал, что вы состояли в любовной связи.
Любовных связей больше не заводят. Слова Чарльза опоздали на полвека.
Но хотя называлось это по-другому, само явление было вечным.
-- Летний пикник, -- сказал я. -- Зимний мороз убил его.
-- Почему?
-- Она испытывала ко мне скорее любопытство, чем любовь.
Он это хорошо понимал. Дженни рассказывала своей подруге обо мне так
много и подробно и по большей части не в мою пользу, что -- как я понял уже
потом -- подруге захотелось проверить информацию лично. Это была легкая
пробежка от встречи до расставания. Приятно, но неглубоко.
Когда машина приехала, я поблагодарил Чарльза за то, что он приютил
меня.
-- В любое время дня и ночи, -- кивнул он. Мы расстались, как обычно,
без рукопожатия. Все сказали взгляды.
Предоставив водителю выбирать путь по городку Кингстаун в Суррее от
одной стоянки до другой, я купил шесть разноцветных париков в магазине по-
дарков, а в зоомагазине -- золотую рыбку в пластиковой банке. Вооружившись
таким образом, я наконец прибыл к клинике для детей, больных раком, в кото-
рой находилась Рэчел Фернс.
Линда встретила меня с блестящими от слез глазами, но ее дочь была
все еще жива. На самом деле во время одного из этих непредсказуемых колеба-
ний, которые делают лейкоз похожим на непрерывный переход от надежды к от-
чаянию, Рэчел стало немного лучше. Она не спала -- полусидела в постели и
обрадовалась моему приезду.
-- Вы привезли золотую рыбку? -- требовательно спросила она вместо
приветствия.
Я показал на банку, покачивавшуюся в моей искусственной руке. Линда
взяла ее, сняла водонепроницаемую крышку и показала дочери сверкающую чер-
но-золотую рыбку, которая кружила внутри. Рэчел смягчилась:
-- Я назову ее Сид.
Некогда она была живым очаровательным ребенком со светлыми волосами,
если судить по фотографиям. Теперь остались только огромные глаза и лысая
головка. Апатия и анемия сделали ее пугающе хрупкой.
Когда ее мать впервые обратилась ко мне, чтобы я занялся расследова-
нием нападения на пони Рэчел, болезнь девочки была в стадии ремиссии, дра-
кон на время заснул. Рэчел стала для меня кем-то особенным, и я подарил ей
аквариум с лампочками, аэрацией, водорослями, готическим замком, песком и
сверкающими тропическими обитателями. Линда расплакалась. Рэчел часами наб-
людала за жизнью своих новых друзей -- одни прятались по углам, другие рас-
поряжались всем. Половина рыбок носила имя Сид.
Аквариум стоял у Фернсов дома, в гостиной, и было неясно, увидит ли
Рэчел нового Сида в компании ему подобных.
Именно там, в удобной среднего размера комнате с дорогими современны-
ми диванами, стеклянными столиками и цветными лампами от Тиффани, я впервые
встретился со своими клиентами, Линдой и Рэчел Фернс.
В комнате не было книг, только несколько журналов, посвященных моде и
лошадям. Светлые занавески в малиново-кремовую полоску, ковер с геометри-
ческим узором в серых и желтовато-коричневых тонах, светло-розовые обои.
Все это создавало впечатление некоторой несогласованности, что, вероятно,
отражало характер хозяев. Состояние Фернсов не относится к числу "старых",
решил я, но денег у них хватает.
Линда Фернс позвонила мне и упросила приехать. На пять или шесть пони
в округе были совершены варварские нападения, и один из этих пони принадле-
жал ее дочери. Полиция не нашла вандалов, прошел уже месяц, а ее дочь все
еще очень подавлена, и -- "пожалуйста, ну пожалуйста" -- не смогу ли я при-
ехать и посмотреть, нельзя ли помочь.
-- Мне сказали, что вы -- моя единственная надежда. Я заплачу вам,
конечно, заплачу. Я заплачу вам сколько угодно, если вы поможете Рэчел. Ей
снятся кошмары. Пожалуйста!
Я назвал свой гонорар.
-- Все, что угодно, -- обрадовалась она.
Пока я не приехал в деревню неподалеку от Кентербери, она не сказала
мне, что Рэчел смертельно больна.
Когда я встретился с большеглазой лысой девочкой, она серьезно пожала
мне руку.
-- Вы правда Сид Холли? -- спросила она. Я кивнул.
-- Мама сказала, что вы приедете. А папа сказал, что вы не работаете
для детей.
-- Иногда работаю.
-- У меня отрастают волосы, -- сказал она, и я увидел редкие свет-
ленькие завитки на бледном черепе.
-- Я рад.
Она кивнула.
-- Я частенько ношу парики, но они чешутся. Ничего, что я без парика?
-- Ладно уж.
-- У меня лейкоз, -- спокойно сказала она.
-- Вижу.
Рэчел изучала мое лицо -- девочка выглядела старше своих лет, как и
все больные дети.
-- Вы найдете того, кто убил Силвербоя, правда?
-- Я попытаюсь, -- сказал я. -- Как его убили?
-- Нет, нет, -- вмешалась Линда. -- Не спрашивайте ее. Я расскажу
вам. Она так волнуется. Просто скажите, что найдете этих свиней. Рэчел,
возьми Пеготти в садик и покажи ему цветы.
Пеготти, как выяснилось, был довольным толстощеким младенцем, упако-
ванным в коляску. Рэчел без возражений вывезла его в садик, и мы увидели в
окно, как она знакомит его с азалией. Линда Фернс посмотрела на них и зап-
лакала.
-- Ей нужна пересадка костного мозга, -- сказала она, пытаясь спра-
виться с рыданиями. -- Можно подумать, что это просто, но ей не смогли най-
ти ничего подходящего, даже в международном регистре "Энтони Нолан траст".
-- Простите, -- не к месту сказал я.
-- С ее отцом мы в разводе, -- сказала Линда без тени горечи. -- Раз-
велись пять лет назад, и он снова женился. Такое бывает.
-- Да.
Я приехал в дом Фернсов в начале июня, стоял солнечный день, напоен-
ный сладким запахом роз, -- совсем не время для ужасов.
-- Шайка вандалов, -- сказала Линда с яростью, от которой содрогну-
лась всем телом. -- Они покалечили множество пони в Кенте... и у нас в ок-
руге... бедные детишки входили в загоны и обнаруживали, что их любимые пони
изранены. Что это за сумасшедшие могли ослепить бедного беззащитного пони,
который никому не причинил никакого зла? Три пони были ослеплены, другим
воткнули ножи в задний проход. -- Она смахнула слезы. -- Рэчел была потря-
сена. Все дети в округе безутешно плакали. А полиция не может найти тех,
кто это сделал.
-- Силвербоя ослепили? -- спросил я. -- Нет... нет... хуже... Для Рэ-
чел это куда хуже. Она нашла его, понимаете... возле загона... -- Линда
всхлипнула. -- Рэчел хотела спать во временном стойле... на самом деле это
просто навес. Она хотела спать там, и чтобы Силвербой был привязан рядом, а
я ей не разрешила. Она больна уже почти три года. Это такая страшная бо-
лезнь, и я чувствую себя такой беспомощной... -- Она вытерла глаза салфет-
кой, вынув ее из полупустой коробки. -- Рэчел говорит, что это не моя вина,
но я знаю - она думает, что Силвербой остался бы жив, если бы я позволила
ей спать там.
-- Что с ним случилось? -- спросил я нейтральным тоном.
Линда жалко кивнула головой, не в силах говорить. Она была симпатич-
ной женщиной старше тридцати -- стройная фигура, ухоженные короткие светлые
волосы, образец здоровой и красивой женщины с журнальной обложки. Только
тоска во взгляде и сотрясающая ее время от времени дрожь свидетельствовали
о постоянном напряжении.
-- Рэчел пошла туда, -- наконец сказала Линда. -- Хотя было очень хо-
лодно и начинался дождь... февраль... Она всегда ходила проверить, чтобы
его поилка была полной, чистой и вода не замерзала... Я одела ее потеплее,
закутала шарфом и надела теплую шерстяную шапку... Рэчел прибежала обратно
с криком... она кричала...
Я ждал, когда Линда справится с невыносимыми воспоминаниями.
-- Рэчел нашла его ногу, -- решительно выпалила Линда.
Наступила тишина -- как отголосок оглушающего неверия того страшного
утра.
-- Это было во всех газетах.
Я кивнул. Я читал -- несколько месяцев назад -- об ослепленных пони в



Страницы: 1 2 3 4 [ 5 ] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.