рыцарственный дон Иларио твердо настаивал на том, что слово надо держать.
лучшему, и он продолжал выражать свое презрение к доверчивости Блада.
Предохранительные меры, состоявшие в новом размещении пушек (только шесть
орудий продолжали контролировать Пасть Дракона, остальные держали под
обстрелом гавань), он считал явно недостаточными. Но лишь через три дня -- в
пятницу утром, когда они уже отремонтировали мачту и были почти готовы к
выходу в море, его единственный глаз заметил тревожные признаки, о которых
он поспешил сообщить капитану Бладу, стоящему на полуюте[1] "Сан-Фелипе".
берег.
молом все время снуют лодки. Причем к молу они направляются переполненными,
а назад возвращаются пустыми. Ты догадываешься, что это значит?
объяснишь мне, с какой целью они это проделывают? То, что не имеет смысла,
обычно грозит опасностью. Было бы неплохо к вечеру выставить на островок
вооруженных часовых,
лейтенанту удалось пробудить в нем подозрения.
что дон Иларио способен на предательство.
Клементе. Это не тот человек, которому данное слово может помешать
удовлетворить свою злобу. А Риконете, по-видимому, мало чем от него
отличается.
легко с ним справиться, зная, что король Филипп охотно простит их
впоследствии.
берег?
на месте.
Блад склонился над перилами.
распоряжения, пока торговец карабкался по трапу, держа на голове корзину с
бататами. Его пригласили в капитанскую каюту; ничего не подозревающий
торговец принял приглашение, после чего он на весь день исчез из поля
зрения. Его помощника-мулата, оставшегося в барке, также заманили на борт и
присоединили к хозяину, запертому в трюме. Вслед за этим загорелый босоногий
субъект в грязной рубахе, широких ситцевых брюках и с забинтованной головой
спустился в барку и направил ее в сторону испанских кораблей, провожаемый
беспокойными взглядами с корсарского фрегата.
свой товар, но это не дало никакого результата. Гробовое молчание на корабле
казалось весьма многозначительным. Наконец, на палубе послышались шаги, и
часовой в шлеме, склонившись над фальшбортом, приказал торговцу убираться к
дьяволу со своими фруктами.
никого нет, -- добавил он весьма неосторожную, хотя и уже излишнюю
информацию.
на берет и зашел подкрепиться в придорожную таверну, битком набитую
испанцами с адмиральской эскадры. Держа в руке кружку с виной, он незаметно
затесался в группу испанских моряков, жалуясь на близкое соседство пиратов и
злобно критикуя адмирала за то, что он позволил корсарам остаться иа
островке у входа в гавань вместо того, чтобы вышвырнуть их вон.
горячая ненависть к пиратам сразу же завоевала ему симпатии.
разговаривать не стал с этими собаками. Во всем виноват этот рохля --
губернатор Эспаньолы. Он разрешил ремонтировать им здесь свой корабль.
Пресвятой Девой, я бы действовал на свой страх и риск.
агрессии, которая готовилась против корсаров.
прежде чем он выбрался из таверны и возобновил торговлю. Когда же он наконец
причалил к борту "Сан-Фелипе", то его барка тащила на буксире другую, весьма
вместительную. Быстро вскарабкавшись по трапу, он увидел Волверстона,
который облегченно вздохнул и сердито посмотрел на него.
суешь голову в петлю.
улыбнулся капитан Блад. -- Я убедился в справедливости своего доверия к дону
Иларио. Только благодаря тому, что он -- человек слова, нам не перережут
глотки сегодня ночью. Если бы он дал согласие нанять людей из гарнизона, как
того желал дон Клементе, мы бы ничего не узнали до тех пор, пока бы не было
слишком поздно. Но так как он отказал, дон Клементе заключил союз с таким же
лживым негодяем, как он сам, -- с маркизом Риконете. И они вдвоем, составили
ловких план тайком от дона Иларио. Поэтому маркиз и вызвал свои команды на
берег, чтобы держать их наготове.
незащищенный юго-западный берег островка, а затеи втихомолку пролезть на
борт "Сан-Филипе" и перерезать нам глотки, пока мы спим. Этим займутся по
крайней мере четыреста человек -- практически каждый маменькин сынок с
эскадры. Адмирал хочет обеспечить себе значительный перевес.
едииствевным глазом. -- Но мы предупреждены. Мы можем повернуть пушки и
разнести их вдребезги.
пушки, то поймут, что мы что-то пронюхали и изменят планы, что меня ни в
коей мере не устраивает.
самого ловца. Ты заметил, что я привел вторую барку? По сорок человек можно
спрятать на дне каждой барки; остальные могут плыть в четырех лодках,
которыми мы располагаем.
когда он погрузил в лодки своих людей. И даже после этого они не спешили
отчаливать. Капитан ждал до тех пор, пока тишину ночи не нарушил отдаленный
скрип уключин, означающий, что испанцы двинулись по узкому проливу к
западному берегу островка. Когда наконец Блад дал сигнал к отплытию, и
"Сан-Фелипе" был оставлен врагу, готовящемуся захватить его под покровом
ночи.
пушками, другие двинулись к трапам. Испанцы хранили гробовое молчание, пока
не очутились на борту "Сан-Фелипе", где они начали громкими возгласами
подбадривать друг друга. К их удивлению, шум не разбудил этих пиратских
собак, которые оказались настолько доверчивыми, что даже не выставили
часовых.
с толку. Внезапно темноту ночи разорвали языки пламени со стороны гавани, и
бортовой залп двадцати пушек обрушился на "Сан-Фелипе".
корабля, который начал тонуть. Охваченные безумной паникой перед этой
непонятной атакой, оии устроили драку около мостиков, стремясь как можно
скорее очутиться в относительной безопасности на островке и даже не думая о
том, кем был произведен этот смертоносный залп.
восстановить порядок.
мере привели матросов в чувство. К тому времени, как "СанФелипе" погрузился
на восемь саженей, испанцы, высадившиеся на берег и наконец очнувшиеся,
стояли наготове, ожидая дальнейших событий. Но чего именно ожидать, нс знали
ни они, ни маркиз, который в бешенстве громогласно требовал у неба и ада
объяснения происходящего.
неясные очертания огромного корабля, который медленно двигался по
направлению к Пасти Дракона. Плеск весел свидетельствонал о том, что судно
верповали[1] из гавани, а послышавшийся вскоре скрип блоков -- о том, что на
нем поднимают паруса.
Пока они повели моряков эскадры захватывать корабль, на котором, как они
думали, находились все корсары, последние, в свою очередь, захватили судно
адмирала, предварительно выяснив, что на нем никого нет, и обратили его