быть как можно добрее к этой бедной девушке! Мы должны помочь ей приготовиться и
приспособиться к ее новому положению в жизни. Если я недостаточно ясно выражал
свои мысли, то лишь потому, что боялся оскорбить вашу или ее чувствительность.
Элиза, успокоившись, прокрадывается к своему прежнему месту.
М и с с и с П и р с (Пикерингу). Вы когда-либо слышали подобное, сэр?
П и к е р и н г (от души смеясь). Никогда, миссис Пирс, никогда.
Х и г г и н с (терпеливо). А в чем собственно дело?
М и с с и с П и р с. А в том, сэр, что нельзя подобрать живую девушку так, как
подбирают камешек на берегу моря.
Х и г г и н с. А почему собственно?
М и с с и с П и р с. То есть как это почему? Ведь вы же ничего о ней не знаете.
Кто ее родители? А может быть, она замужем?
Э л и з а. Еще чего!
Х и г г и н с. Вот именно! Совершенно справедливо замечено: еще чего! Разве вы
не знаете, что женщины ее класса после года замужней жизни выглядят как
пятидесятилетние поденщицы?
Э л и з а. Да кто на мне женится?
Х и г г и н с (переходя внезапно на самые низкие, волнующие ноты своего голоса,
предназначенные для изысканных образцов красноречия). Поверьте мне, Элиза, еще
до того, как я закончу ваше обучение, все окрестные улицы будут усеяны телами
безумцев, застрелившихся из-за любви к вам.
М и с с и с П и р с. Перестаньте, сэр. Вы не должны забивать ей голову подобным
вздором.
Э л и з а (встает и решительно выпрямляется). Я ухожу. У него, видно, не все
дома. Не надо мне полоумных учителей.
Х и г г и н с (глубоко уязвленный ее нечувствительностью к его красноречию). Ах,
вот как! По-вашему, я сумасшедший? Отлично! Миссис Пирс! Новых платьев
заказывать не нужно. Возьмите ее и выставьте за дверь.
Э л и з а (жалобно). Ну, ну! Вы не имеете права меня трогать!
М и с с и с П и р с. Видите, к чему приводит дерзость. (Указывая на дверь.)
Сюда, пожалуйста.
Э л и з а (глотая слезы). Не надо мне никаких платьев. Я бы все равно не взяла.
(Бросает платок Хиггинсу.) Я могу сама купить себе платья. (Медленно, как бы.
нехотя, бредет к двери.)
Х и г г и н с (ловко подхватив на лету платок, загораживает ей дорогу). Вы
скверная, испорченная девчонка. Так-то вы мне благодарны за то, что я хочу
вытащить вас из грязи, нарядить и сделать из вас леди!
М и с с и с П и р с. Довольно, мистер Хиггинс. Я не могу допустить этого.
Неизвестно еще, кто из вас больше испорчен - девушка или вы. Ступайте домой, моя
милая, и скажите своим родителям, чтобы они лучше смотрели за вами.
Э л и з а. Нет у меня родителей. Они сказали, что я уже взрослая и могу сама
прокормиться, и выгнали меня вон.
М и с с и с П и р с. А где же ваша мать?
Э л и з а. Нет у меня матери. Эта, которая меня выгнала, это моя шестая мачеха.
Но я и без них обхожусь. И вы не думайте, я честная девушка!
Х и г г и н с. Ну и слава богу! Не из-за чего, значит, шум поднимать. Девушка
ничья и никому не нужна, кроме меня. (Подходит к миссис Пирс и начинает
вкрадчиво.) Миссис Пирс, почему бы вам не усыновить ее? Вы подумайте, какое
удовольствие - иметь дочку... Ну, а теперь хватит разговоров. Ведите ее вниз
и...
М и с с и с П и р с. Но все-таки, как это все будет? Вы собираетесь положить ей
какую-нибудь плату? Будьте же рассудительны, сэр. --
Х и г г и н с. Ну, платите ей, сколько там нужно; можете записывать это в книгу
хозяйственных расходов. (Нетерпеливо.) Да на кой черт ей вообще деньги, хотел бы
я знать? Кормить ее будут, одевать тоже. Если давать ей деньги, она запьет.
Э л и з а (повернувшись к нему). Ох вы бессовестный! Неправда это! Я капли
спиртного в жизни в рот не брала. (Возвращается к своему стулу и усаживается с
вызывающим видом.)
П и к е р и н г (добродушно, увещательным тоном). Хиггинс, а вам не приходит в
голову, что у этой девушки могут быть какие-то чувства?
Х и г г и н с (критически оглядывает ее). Да нет, едва ли. Во всяком случае, это
не такие чувства, с которыми стоило бы считаться. (Весело.) Как по-вашему,
Элиза?
Э л и з а. Какие у всех людей чувства, такие и у меня.
М и с с и с П и р с. Мистер Хиггинс, я бы просила вас держаться ближе к делу. Я
хочу знать, на каких условиях эта девушка будет жить здесь в доме? Собираетесь
ли вы платить ей жалованье? И что с ней будет после того, как вы закончите ее
обучение? Надо же немного заглянуть вперед, сэр.
Х и г г и н с (нетерпеливо). А что с ней будет, если я оставлю ее на улице?
Пожалуйста, миссис Пирс, ответьте мне на этот вопрос?
М и с с и с П и р с. Это ее дело, мистер Хиггинс, а не ваше.
Х и г г и н с. Ну, так после того как я с ней кончу, можно выкинуть ее обратно
на улицу, и тогда это опять будет ее дело,- вот и все.
Э л и з а. Эх вы! Сердца в вас нет, вот что! Только о себе думаете, а на других
наплевать. (Встает и произносит решительно и твердо.) Ладно, хватит с меня, Я
ухожу. (Направляется к двери.) А вам стыдно должно быть! Да, стыдно!
Х и г г и н с (хватает шоколадную конфету из вазы, стоящей на рояле; глаза его
вдруг заблестели лукавством). Элиза, возьмите шоколадку...
Э л и з а (останавливается, борясь с искушением). А почем я знаю, что там
внутри? Одну девушку вот так отравили, я сама слыхала.
Хиггинс вынимает перочинный нож, разрезает конфету пополам, кладет одну
половинку в рот и протягивает ей другую.
Х и г г и н с. Вот, чтобы не было сомнений: половинку - мне, половинку - вам.
Элиза открывает рот, готовясь возразить.
(Быстро всовывает ей в рот конфету.) Вы будете есть шоколад каждый день,
коробками, бочками! Вы будете питаться одним шоколадом! Ну как, идет?
Э л и з а (проглотив, наконец, конфету, после того как чуть не подавилась ею).
Подумаешь, нужна мне ваша конфета! Просто я хорошо воспитана и знаю, что
вынимать изо рта некрасиво.
Х и г г и н с. Слушайте, Элиза, вы, кажется, сказали, что приехали на такси?
Э л и з а. Ну и что ж, что приехала? Я имею такое же право ездить на такси, как
и все.
Х и г г и н с. Полное право, Элиза! И отныне вы будете разъезжать на такси
сколько вам захочется. Каждый день вы будете брать такси и кататься по городу:
вдоль, поперек и потом еще кругом. Учтите это, Элиза.
М и с с и с П и р с. Мистер Хиггинс, вы искушаете девушку. Это нехорошо! Она
должна думать о будущем.
Х и г г и н с. В такие годы? Чепуха! О будущем хватит времени подумать тогда,
когда уже впереди не будет будущего. Нет, нет, Элиза. Следуйте примеру этой
леди: думайте о будущем других людей, но никогда не задумывайтесь о своем
собственном. Думайте о шоколаде, о такси, о золоте, брильянтах.
Э л и з а. Пожалуйста, не надо мне ни золота, ни брильянтов. Я не какая-нибудь,
я честная девушка. (Садится и принимает позу, которая должна выражать
достоинство.)
Х и г г и н с. Вы такой же честной и останетесь, Элиза, под крылышком миссис
Пирс. А потом вы выйдете замуж за гвардейского офицера с роскошными усами; это
будет сын маркиза, и отец сперва лишит его наследства за неравный брак, но,
тронутый вашей красотой и скромностью, смягчится и...
П и к е р и н г. Простите, Хиггинс, но я, право, чувствую, что должен вмешаться.
Миссис Пирс совершенно права. Если вы хотите, чтобы эта девушка доверилась вам
на полгода для педагогического эксперимента, нужно, чтобы она отчетливо
понимала, что делает.
Х и г г и н с. Но это невозможно! Она не способна отчетливо понять что бы то ни
было. Да и потом, кто же из нас понимает, что делает? Если б мы понимали, мы бы,
вероятно, никогда ничего не делали.
П и к е р и н г. Это очень остроумно, Хиггинс, но не слишком вразумительно.
(Элизе.) Мисс Дулиттл...
Э л и з а (потрясенная). У-аааа-у!
Х и г г и н с. Вот вам! Больше вы ничего из нее не выжмете. У-ааааа-у! Нет,
объяснения излишни! Как человек военный, вы должны знать это. Четкий приказ -
вот что здесь требуется. Элиза! Шесть месяцев вы будете жить в этом доме и
учиться говорить красиво и правильно, как молодые леди в цветочном магазине.
Если будете слушаться и делать все, что вам скажут, будете спать в настоящей
спальне, есть сколько захочется, покупать себе шоколад и кататься на такси. А
если будете капризничать и лениться - будете спать в чулане за кухней вместе с
тараканами и миссис Пирс будет бить вас метлой. Через шесть месяцев вы наденете
красивое платье и поедете в Букингемский дворец. Если король догадается, что вы
не настоящая леди, полиция схватит вас и отвезет в Тауэр, и там вам отрубят
голову в назидание другим чересчур дерзким цветочницам. Если же никто ни о чем
не догадается, вы получите семь шиллингов и шесть пенсов на обзаведение и
поступите в цветочный магазин. Если вы откажетесь от этого предложения, значит
вы неблагодарная и бессовестная девушка, и ангелы в небесах станут лить слезы,
глядя на вас. (Пикерингу.) Ну, Пикеринг, теперь вы удовлетворены? (Миссис Пирс.)
Кажется, я достаточно честно и откровенно изложил все, миссис Пирс?
М и с с и с П и р с (терпеливо). Пожалуй, сэр, лучше всего будет, если я сама
поговорю с девушкой с глазу на глаз. Хотя не думаю, чтобы я решилась взять на
себя заботу о ней или вообще одобрила вашу выдумку. Разумеется, я верю, что вы
не хотите ей зла, но ведь если человек заинтересует вас своим произношением, вы
готовы забыть обо всем на свете. Элиза, идите за мной.
Х и г г и н с. Вот это правильно. Благодарю вас, миссис Пирс. Гоните ее в
ванную.
Э л и з а (нехотя и с опаской поднимаясь с места). Вы большой грубиян, вот я вам
что скажу. Не захочу, так и не останусь здесь. Не желаю я, чтоб меня били
метлой, да! И вовсе я не просилась в Букнемский дворец. А с полицией я никогда
дела не имела, никогда! Я не какая-нибудь, я...
М и с с и с П и р с. Замолчите, моя милая. Вы ничего не поняли из слов этого
джентльмена. Идите за мной. (Подходит к двери и распахнув ее, ждет Элизу.)
Э л и з а (на пороге). А что, я правду говорю. И к королю не сунусь! Вот пусть
мне голову отрубят, не сунусь! Если б я знала, что тут такое выйдет, ни за что
бы не пришла. Я честная девушка, и я его не трогала, он сам ко мне привязался, и