read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



быть как можно добрее к этой бедной девушке! Мы должны помочь ей приготовиться и
приспособиться к ее новому положению в жизни. Если я недостаточно ясно выражал
свои мысли, то лишь потому, что боялся оскорбить вашу или ее чувствительность.
Элиза, успокоившись, прокрадывается к своему прежнему месту.
М и с с и с П и р с (Пикерингу). Вы когда-либо слышали подобное, сэр?
П и к е р и н г (от души смеясь). Никогда, миссис Пирс, никогда.
Х и г г и н с (терпеливо). А в чем собственно дело?
М и с с и с П и р с. А в том, сэр, что нельзя подобрать живую девушку так, как
подбирают камешек на берегу моря.
Х и г г и н с. А почему собственно?
М и с с и с П и р с. То есть как это почему? Ведь вы же ничего о ней не знаете.
Кто ее родители? А может быть, она замужем?
Э л и з а. Еще чего!
Х и г г и н с. Вот именно! Совершенно справедливо замечено: еще чего! Разве вы
не знаете, что женщины ее класса после года замужней жизни выглядят как
пятидесятилетние поденщицы?
Э л и з а. Да кто на мне женится?
Х и г г и н с (переходя внезапно на самые низкие, волнующие ноты своего голоса,
предназначенные для изысканных образцов красноречия). Поверьте мне, Элиза, еще
до того, как я закончу ваше обучение, все окрестные улицы будут усеяны телами
безумцев, застрелившихся из-за любви к вам.
М и с с и с П и р с. Перестаньте, сэр. Вы не должны забивать ей голову подобным
вздором.
Э л и з а (встает и решительно выпрямляется). Я ухожу. У него, видно, не все
дома. Не надо мне полоумных учителей.
Х и г г и н с (глубоко уязвленный ее нечувствительностью к его красноречию). Ах,
вот как! По-вашему, я сумасшедший? Отлично! Миссис Пирс! Новых платьев
заказывать не нужно. Возьмите ее и выставьте за дверь.
Э л и з а (жалобно). Ну, ну! Вы не имеете права меня трогать!
М и с с и с П и р с. Видите, к чему приводит дерзость. (Указывая на дверь.)
Сюда, пожалуйста.
Э л и з а (глотая слезы). Не надо мне никаких платьев. Я бы все равно не взяла.
(Бросает платок Хиггинсу.) Я могу сама купить себе платья. (Медленно, как бы.
нехотя, бредет к двери.)
Х и г г и н с (ловко подхватив на лету платок, загораживает ей дорогу). Вы
скверная, испорченная девчонка. Так-то вы мне благодарны за то, что я хочу
вытащить вас из грязи, нарядить и сделать из вас леди!
М и с с и с П и р с. Довольно, мистер Хиггинс. Я не могу допустить этого.
Неизвестно еще, кто из вас больше испорчен - девушка или вы. Ступайте домой, моя
милая, и скажите своим родителям, чтобы они лучше смотрели за вами.
Э л и з а. Нет у меня родителей. Они сказали, что я уже взрослая и могу сама
прокормиться, и выгнали меня вон.
М и с с и с П и р с. А где же ваша мать?
Э л и з а. Нет у меня матери. Эта, которая меня выгнала, это моя шестая мачеха.
Но я и без них обхожусь. И вы не думайте, я честная девушка!
Х и г г и н с. Ну и слава богу! Не из-за чего, значит, шум поднимать. Девушка
ничья и никому не нужна, кроме меня. (Подходит к миссис Пирс и начинает
вкрадчиво.) Миссис Пирс, почему бы вам не усыновить ее? Вы подумайте, какое
удовольствие - иметь дочку... Ну, а теперь хватит разговоров. Ведите ее вниз
и...
М и с с и с П и р с. Но все-таки, как это все будет? Вы собираетесь положить ей
какую-нибудь плату? Будьте же рассудительны, сэр. --
Х и г г и н с. Ну, платите ей, сколько там нужно; можете записывать это в книгу
хозяйственных расходов. (Нетерпеливо.) Да на кой черт ей вообще деньги, хотел бы
я знать? Кормить ее будут, одевать тоже. Если давать ей деньги, она запьет.
Э л и з а (повернувшись к нему). Ох вы бессовестный! Неправда это! Я капли
спиртного в жизни в рот не брала. (Возвращается к своему стулу и усаживается с
вызывающим видом.)
П и к е р и н г (добродушно, увещательным тоном). Хиггинс, а вам не приходит в
голову, что у этой девушки могут быть какие-то чувства?
Х и г г и н с (критически оглядывает ее). Да нет, едва ли. Во всяком случае, это
не такие чувства, с которыми стоило бы считаться. (Весело.) Как по-вашему,
Элиза?
Э л и з а. Какие у всех людей чувства, такие и у меня.
М и с с и с П и р с. Мистер Хиггинс, я бы просила вас держаться ближе к делу. Я
хочу знать, на каких условиях эта девушка будет жить здесь в доме? Собираетесь
ли вы платить ей жалованье? И что с ней будет после того, как вы закончите ее
обучение? Надо же немного заглянуть вперед, сэр.
Х и г г и н с (нетерпеливо). А что с ней будет, если я оставлю ее на улице?
Пожалуйста, миссис Пирс, ответьте мне на этот вопрос?
М и с с и с П и р с. Это ее дело, мистер Хиггинс, а не ваше.
Х и г г и н с. Ну, так после того как я с ней кончу, можно выкинуть ее обратно
на улицу, и тогда это опять будет ее дело,- вот и все.
Э л и з а. Эх вы! Сердца в вас нет, вот что! Только о себе думаете, а на других
наплевать. (Встает и произносит решительно и твердо.) Ладно, хватит с меня, Я
ухожу. (Направляется к двери.) А вам стыдно должно быть! Да, стыдно!
Х и г г и н с (хватает шоколадную конфету из вазы, стоящей на рояле; глаза его
вдруг заблестели лукавством). Элиза, возьмите шоколадку...
Э л и з а (останавливается, борясь с искушением). А почем я знаю, что там
внутри? Одну девушку вот так отравили, я сама слыхала.
Хиггинс вынимает перочинный нож, разрезает конфету пополам, кладет одну
половинку в рот и протягивает ей другую.
Х и г г и н с. Вот, чтобы не было сомнений: половинку - мне, половинку - вам.
Элиза открывает рот, готовясь возразить.
(Быстро всовывает ей в рот конфету.) Вы будете есть шоколад каждый день,
коробками, бочками! Вы будете питаться одним шоколадом! Ну как, идет?
Э л и з а (проглотив, наконец, конфету, после того как чуть не подавилась ею).
Подумаешь, нужна мне ваша конфета! Просто я хорошо воспитана и знаю, что
вынимать изо рта некрасиво.
Х и г г и н с. Слушайте, Элиза, вы, кажется, сказали, что приехали на такси?
Э л и з а. Ну и что ж, что приехала? Я имею такое же право ездить на такси, как
и все.
Х и г г и н с. Полное право, Элиза! И отныне вы будете разъезжать на такси
сколько вам захочется. Каждый день вы будете брать такси и кататься по городу:
вдоль, поперек и потом еще кругом. Учтите это, Элиза.
М и с с и с П и р с. Мистер Хиггинс, вы искушаете девушку. Это нехорошо! Она
должна думать о будущем.
Х и г г и н с. В такие годы? Чепуха! О будущем хватит времени подумать тогда,
когда уже впереди не будет будущего. Нет, нет, Элиза. Следуйте примеру этой
леди: думайте о будущем других людей, но никогда не задумывайтесь о своем
собственном. Думайте о шоколаде, о такси, о золоте, брильянтах.
Э л и з а. Пожалуйста, не надо мне ни золота, ни брильянтов. Я не какая-нибудь,
я честная девушка. (Садится и принимает позу, которая должна выражать
достоинство.)
Х и г г и н с. Вы такой же честной и останетесь, Элиза, под крылышком миссис
Пирс. А потом вы выйдете замуж за гвардейского офицера с роскошными усами; это
будет сын маркиза, и отец сперва лишит его наследства за неравный брак, но,
тронутый вашей красотой и скромностью, смягчится и...
П и к е р и н г. Простите, Хиггинс, но я, право, чувствую, что должен вмешаться.
Миссис Пирс совершенно права. Если вы хотите, чтобы эта девушка доверилась вам
на полгода для педагогического эксперимента, нужно, чтобы она отчетливо
понимала, что делает.
Х и г г и н с. Но это невозможно! Она не способна отчетливо понять что бы то ни
было. Да и потом, кто же из нас понимает, что делает? Если б мы понимали, мы бы,
вероятно, никогда ничего не делали.
П и к е р и н г. Это очень остроумно, Хиггинс, но не слишком вразумительно.
(Элизе.) Мисс Дулиттл...
Э л и з а (потрясенная). У-аааа-у!
Х и г г и н с. Вот вам! Больше вы ничего из нее не выжмете. У-ааааа-у! Нет,
объяснения излишни! Как человек военный, вы должны знать это. Четкий приказ -
вот что здесь требуется. Элиза! Шесть месяцев вы будете жить в этом доме и
учиться говорить красиво и правильно, как молодые леди в цветочном магазине.
Если будете слушаться и делать все, что вам скажут, будете спать в настоящей
спальне, есть сколько захочется, покупать себе шоколад и кататься на такси. А
если будете капризничать и лениться - будете спать в чулане за кухней вместе с
тараканами и миссис Пирс будет бить вас метлой. Через шесть месяцев вы наденете
красивое платье и поедете в Букингемский дворец. Если король догадается, что вы
не настоящая леди, полиция схватит вас и отвезет в Тауэр, и там вам отрубят
голову в назидание другим чересчур дерзким цветочницам. Если же никто ни о чем
не догадается, вы получите семь шиллингов и шесть пенсов на обзаведение и
поступите в цветочный магазин. Если вы откажетесь от этого предложения, значит
вы неблагодарная и бессовестная девушка, и ангелы в небесах станут лить слезы,
глядя на вас. (Пикерингу.) Ну, Пикеринг, теперь вы удовлетворены? (Миссис Пирс.)
Кажется, я достаточно честно и откровенно изложил все, миссис Пирс?
М и с с и с П и р с (терпеливо). Пожалуй, сэр, лучше всего будет, если я сама
поговорю с девушкой с глазу на глаз. Хотя не думаю, чтобы я решилась взять на
себя заботу о ней или вообще одобрила вашу выдумку. Разумеется, я верю, что вы
не хотите ей зла, но ведь если человек заинтересует вас своим произношением, вы
готовы забыть обо всем на свете. Элиза, идите за мной.
Х и г г и н с. Вот это правильно. Благодарю вас, миссис Пирс. Гоните ее в
ванную.
Э л и з а (нехотя и с опаской поднимаясь с места). Вы большой грубиян, вот я вам
что скажу. Не захочу, так и не останусь здесь. Не желаю я, чтоб меня били
метлой, да! И вовсе я не просилась в Букнемский дворец. А с полицией я никогда
дела не имела, никогда! Я не какая-нибудь, я...
М и с с и с П и р с. Замолчите, моя милая. Вы ничего не поняли из слов этого
джентльмена. Идите за мной. (Подходит к двери и распахнув ее, ждет Элизу.)
Э л и з а (на пороге). А что, я правду говорю. И к королю не сунусь! Вот пусть
мне голову отрубят, не сунусь! Если б я знала, что тут такое выйдет, ни за что
бы не пришла. Я честная девушка, и я его не трогала, он сам ко мне привязался, и



Страницы: 1 2 3 4 [ 5 ] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.