инстинктивно подобрав юбку, словно для того, чтобы уберечься от
прикосновения заразы. Дядя Тайтэс спешит высказать ей свое одобрение,
бросившись добывать для нее стул.
пить. (Бедный дядя Уильям, сконфуженный, хочет возразить, но Ричард,
дружески хлопнув его по плечу, прибавляет.) Ведь вы же бросили, верно? И
хорошо сделали, а то уж очень усердствовали. (Поворачивает спину дяде
Уильяму и направляется к дивану.) А где же наш честный барышник,
дядюшкаТайтэс? Дядюшка Тайтэс, покажитесь. (Застигнув Тайтэса в тот момент,
когда тот подставляет стул Джудит.) Ну конечно, как всегда, ухаживает за
дамами.
стыжусь, но и горжусь тоже - горжусь своим дядюшкой, всеми своими
родственниками. (Снова оглядывает присутствующих.) Разве можно смотреть на
них и не испытывать при этом гордости и удовольствия!
делами, вс+ пасете свое стадо. Не давайте им сбиваться с пути, пастор, не
давайте им сбиваться с пути. Ага! (С размаху усаживается на стол и берет в
руки графин с вином.) Чокнемся, мистер Андерсон, за доброе старое время.
пить до обеда.
тот даже до завтрака пил. Верьте мне: от этого ваши проповеди только станут
елейнее. (Нюхает вино и корчит гримасу.) Только не советую начинать с хереса
моей матушки. Я его раз отведал тайком, когда мне было лет шесть, и с тех
пор отличаюсь умеренностью. (Ставит графин на место и меняет тему.) Так
яслыхал, вы женились, пастор? И говорят, ваша жена гораздо красивее, чем
подобает доброй христианке.
приличия).Ваш слуга, сударыня. Не обижайтесь на меня. (Внимательно смотрит
на нее.) Что ж, ваша слава не преувеличена, но, к сожалению, по вашему лицу
видно, что вы добродетельная женщина.
возмущенно-сочувственный ропот дадженовской родни. Андерсон, который
достаточно умен, чтобы понять, что подобные изъявления неудовольствия только
забавляют и раззадоривают человека, задавшегося целью злить окружающих,
сохраняет все свое благодушие.
я как будто слыхал, что наш безвременно скончавшийся дядюшка Питер хоть и не
был женат, но оставил потомство?
дядюшка Тайтэс.
матери, удрученной горем.
этот внебрачный ребенок?
речи.
вы мне об этом не сказали раньше? В этом доме дети довольно видят горя и без
того, чтобы... (Мучимый угрызениями совести, бросается к Эсси.) Послушай,
сестренка! Ты не сердись на меня, я не хотел тебя огорчить.
кричит в бурном порыве гнева.) Кто заставил ее плакать?.. Кто обидел ее?
Клянусь богом...
богохульник. С меня довольно. Прочь из моего дома!
прочитано.
миссис Даджен, побежденная, тяжело опускается на место. Ричард решительным
шагом проходит мимо Андерсона к окну и берется рукой за резную спинку
стоящего там стула.
отца и недостойный глава этого дома. С вашего разрешения, пастор Андерсон, с
вашего разрешения, адвокат Хоукинс. Место главы семейства - во главе стола.
(Ставит стул с резной спинкой к столу, между священником и стряпчим, садится
и тоном председателя обращается ко всем присутствующим.) Мы собрались здесь
сегодня по прискорбному поводу: в семье скончался отец, дядя повешен и,
должно быть, угодил в преисподнюю. (Сокрушенно качает головой.)
у девочки в глазах светилась надежда. (Живо.) Ну, адвокат Хоукинс, к делу, к
делу! Читайте завещание, друг.
вас.
не имел в виду ничего обидного. Я вас и секунды не задержу, мистер Даджен.
Вот тольконадену очки... (Шарит по карманам.)
готовы к самому худшему. Стакан вина, покуда вы не начали, - прополоскать
горло. (Наливает стакан, и подает ему, потом берет другой и наливает себе.)
спохватывается, недоверчиво косится на вино и говорит с ударением.) Не будет
ли кто-нибудь так добр дать мне стакан воды?
встает, проскальзывает за спиной миссис Даджен в спальню, возвращается
оттуда с кувшином в руке и, стараясь производить как можно меньше шума,
выходит из дому.
обычно юридические документы.
готовы, сэр?
нам принять с благодарностью то, что нам предстоит услышать. Начинайте.
составленное мною,Тимоти Дадженом, на моем смертном одре, в городе
Невинстауне, по дороге из Спрингтауна в Уэбстербридж, сентября двадцать
четвертого дня, года одна тысяча семьсот семьдесят седьмого. Настоящим я
отменяю все ранее составленные мною завещания и заявляю, что нахожусь в
здравом уме и знаю, что делаю, и что это моя настоятельная воля, согласная с
моими собственными желаниями и чувствами>.
<Моему младшему сыну, Кристоферу Даджену, назначаю и завещаю сто фунтов,
из которых пятьдесят фунтов должны быть ему выплачены в день его свадьбы
сСаррой Уилкинс, если она пойдет за него, и по десяти фунтов при рождении
каждого ребенка, счетом до пяти>.
вот видите, как он не разбирается в законе, мистер Даджен: ваша мать не
родилась Анной, а была наречена так при крещении, - <...назначаю и
завещаю пожизненную ренту в пятьдесят два фунта в год...
устремленными на нее взглядами.
денег...> Ну что это за выражение, мистер Даджен? С ее собственных денег!