Мэй Фарр. Вы ложно обвинили ее, заявив, что она подделала документ и
скрывается от правосудия. Вы сделали подобные заявления полиции и другим
лицам. Очевидно, вы официально обратились в полицию с жалобой и поклялись
в том, что Мэй Фарр совершила преступное действие. Обязательно свяжитесь с
вашим адвокатом, мистер Вентворт. Я уверен, что он посоветует вам
расплатиться по этому чеку. Приходите в любое время. Позвоните заранее
моей секретарше, чтобы договориться о встрече. Всего хорошего.
вышел в коридор, оставив в недоумении Харольда Андерса.
освободил Вентворт, и опустился в него.
что я люблю работать на публику, это естественное желание производить
эффект. Мои друзья утверждают, что у меня чутье к драматичным ситуациям.
Мои враги заявляют, что я люблю пускать пыль в глаза. Мне всегда интересны
люди и вызывают любопытство любые тайны. Поэтому у меня частенько
возникают проблемы. А у вас какие отрицательные черты?
ответа. Очень люблю землю, у меня провинциальный взгляд на вещи.
Северной Мезы, чтобы жить в большом городе, - сказал адвокат.
проблемы связаны с подделкой чека, о чем вы, похоже, осведомлены. Не
думаю, что здесь возникнут какие-то трудности.
подделывала никаких чеков. Мэй подобное не свойственно. Я только не могу
понять, кто это сделал.
он кого-то нанимал для этой цели.
принять "нет" в качестве ответа, - сухо заметил Мейсон.
адвокат. Он положил руки на ручки огромного кресла, оттолкнулся, встал и
сделал уже два шага к двери, но его остановил голос Мейсона:
место. Мне нужно с вами кое-что обсудить.
выпячен вперед.
мисс Фарр. Мне не хотелось бы, чтобы кто-то предпринимал какие-то действия
не в ее интересах.
на суровые черты лица, бронзовый загар, крепкую шею.
возвышенность. Все огорожено забором.
человека по другую сторону стола. Краснота начала спадать со щек Андерса,
и он одобрительно смотрел на адвоката.
никаких известий, а потом одно из ее писем вернулось с пометкой, что
адресат выбыл, не оставив нового адреса для пересылки корреспонденции.
лезет не в свое дело. - Но в этот раз она сама мне позвонила, чтобы
сообщить, что у нее возникли проблемы из-за поддельного чека на восемьсот
пятьдесят долларов.
я ее друг. Мне нужен ее адрес.
имени мисс Фарр. Она заявила, что не знает, как связаться с Мэй.
поиск, то обязательно ее найдете. Когда вы уехали из Северной Мезы?
приехала вместе с вами?
мать. Большую часть денег давала Мэй.
Мейсон.
последних чека от Вентворта. Он написал, что Мэй работает на него и
просила пересылать чеки своего заработка прямо Сильвии.
дело. Мне кажется, что следует предпринять что-то в отношении Вентворта.
доказательств, чтобы точно указать направление, но похоже, что произошло
следующее: насколько я понял, Вентворт - мошенник. Я точно не знаю, в
какой сфере он замешан. Очевидно, он богат. Мэй Фарр пошла к нему
работать. Ей не очень хотелось, чтобы ее друзья знали, где именно она
работает.
ему было неловко.
каком-либо из мест, контролируемых Вентвортом, или делала для него
какую-то работу, которая требовала общения с посетителями. Он настаивал на
том, чтобы она была хорошо одета, и, не исключено, отправил ее в универмаг
с гарантийным письмом. Обратите внимание на то, что он не согласился сразу
же оплатить товар, и, в связи с тем, что он посылал чеки Сильвии, разумно
предположить, что он оставлял у себя большую часть заработка и между ними
было достигнуто соглашение, что он переводит его часть на оплату счетов в
универмаге и отправляет денежные переводы сестре.
работала "хозяйкой" в ночном клубе или каком-то подобном заведении, очень
возможно, что она не хотела говорить об этом Сильвии.
что ее мать узнает, чем она занимается. Ее мать старомодна и строга. К
тому же, она плохо себя чувствует и волнения пошли бы ей совсем не на
пользу.
занятой человек. Я... Я остановился в гостинице "Фаирвью", номер триста
девятнадцать. Если вы увидитесь с Мэй, не могли бы вы ей передать, что я в
городе и очень хотел бы с ней встретиться?
примерно одного телосложения, оба были высокими, мускулистыми, с грубыми
чертами лица. Андерса отличал бронзовый загар.