read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Ну, конечно, если это правда...
- Если это правда, продолжал Мейсон, - то вы виновны в дискредитации
Мэй Фарр. Вы ложно обвинили ее, заявив, что она подделала документ и
скрывается от правосудия. Вы сделали подобные заявления полиции и другим
лицам. Очевидно, вы официально обратились в полицию с жалобой и поклялись
в том, что Мэй Фарр совершила преступное действие. Обязательно свяжитесь с
вашим адвокатом, мистер Вентворт. Я уверен, что он посоветует вам
расплатиться по этому чеку. Приходите в любое время. Позвоните заранее
моей секретарше, чтобы договориться о встрече. Всего хорошего.
Вентворт задумчиво посмотрел на адвоката, затем резко толкнул дверь и
вышел в коридор, оставив в недоумении Харольда Андерса.
- Сядьте, мистер Андерс, - пригласил Мейсон.
Андерс направился к огромному кожаному креслу, которое только что
освободил Вентворт, и опустился в него.
- Главная моя проблема заключается в том, - спокойно начал Мейсон, -
что я люблю работать на публику, это естественное желание производить
эффект. Мои друзья утверждают, что у меня чутье к драматичным ситуациям.
Мои враги заявляют, что я люблю пускать пыль в глаза. Мне всегда интересны
люди и вызывают любопытство любые тайны. Поэтому у меня частенько
возникают проблемы. А у вас какие отрицательные черты?
Андерс рассмеялся в ответ:
- Я очень легко выхожу из себя. Не могу принять "нет" в качестве
ответа. Очень люблю землю, у меня провинциальный взгляд на вещи.
Мейсон посмотрел на него с огоньком в глазах.
- В дополнение к списку можно добавить девушку, которая уехала с
Северной Мезы, чтобы жить в большом городе, - сказал адвокат.
- Можно, - признался Андерс.
- Меня наняли, чтобы представлять Мэй Фарр. Насколько я понял, все ее
проблемы связаны с подделкой чека, о чем вы, похоже, осведомлены. Не
думаю, что здесь возникнут какие-то трудности.
- Послушайте, - быстро заговорил Андерс, - я уверен, что она не
подделывала никаких чеков. Мэй подобное не свойственно. Я только не могу
понять, кто это сделал.
- Вентворт.
- Вентворт?
- Да. Возможно, нам не удастся это доказать, но это его рук дело, или
он кого-то нанимал для этой цели.
- Боже праведный, но почему?
- Не исключено, что Вентворт - еще один мужчина, который не может
принять "нет" в качестве ответа, - сухо заметил Мейсон.
По лицу Андерса было видно, что до него дошло, что имел в виду
адвокат. Он положил руки на ручки огромного кресла, оттолкнулся, встал и
сделал уже два шага к двери, но его остановил голос Мейсона:
- Подождите минутку, Андерс. Я веду этот спектакль. Вернитесь на
место. Мне нужно с вами кое-что обсудить.
Мейсон говорил мягко, но властно.
Андерс с минуту поколебался. Его лицо раскраснелось, подбородок был
выпячен вперед.
- Вернитесь и сядьте, - повторил Мейсон. - Не забывайте: я адвокат
мисс Фарр. Мне не хотелось бы, чтобы кто-то предпринимал какие-то действия
не в ее интересах.
Андерс медленно подошел к креслу и опустился в него. Мейсон посмотрел
на суровые черты лица, бронзовый загар, крепкую шею.
- Вы фермер? - спросил адвокат.
- Да, - кивнул Андерс.
- Какая у вас ферма?
- В основном, скот. Немного люцерны, земли под сенокос.
- Большое владение?
- Тысяча пятьсот акров, - с гордостью сообщил Андерс.
- Очищены?
- Нет, в некоторых местах остался низкий кустарник. Есть
возвышенность. Все огорожено забором.
- Прекрасно.
Какое-то время мужчины сидели молча, Мейсон спокойно разглядывал
человека по другую сторону стола. Краснота начала спадать со щек Андерса,
и он одобрительно смотрел на адвоката.
- Вы давно знакомы с Мэй?
- Почти пятнадцать лет.
- А семью ее знаете?
- Конечно.
- Ее мать жива?
- Да.
- Братья, сестры есть?
- Одна сестра - Сильвия.
- Где она сейчас? - поинтересовался Мейсон.
- В Северной Мезе, работает в кондитерском магазине.
- Откуда вы узнали, что у Мэй неприятности?
- Сильвия начала волноваться. Она какое-то время не получала от Мэй
никаких известий, а потом одно из ее писем вернулось с пометкой, что
адресат выбыл, не оставив нового адреса для пересылки корреспонденции.
- Вы постоянно поддерживаете связь с Мэй?
Андерс какое-то время колебался, а потом кратко ответил:
- Нет.
- Вы получаете о ней информацию через Сильвию?
- Да, - ответил Андерс таким тоном, словно подразумевал, что адвокат
лезет не в свое дело. - Но в этот раз она сама мне позвонила, чтобы
сообщить, что у нее возникли проблемы из-за поддельного чека на восемьсот
пятьдесят долларов.
- Вы лично виделись с мисс Фарр?
- Нет, - покачал головой Андерс. - Я хотел бы, чтобы вы... Понимаете,
я ее друг. Мне нужен ее адрес.
- К сожалению, у меня его нет.
- Но мне казалось, что она вас наняла.
- Меня наняла молодая женщина, которая объяснила, что действует от
имени мисс Фарр. Она заявила, что не знает, как связаться с Мэй.
На лице Андерса было явно написано разочарование.
- Однако, - продолжал адвокат, - я уверен, что если вы продолжите
поиск, то обязательно ее найдете. Когда вы уехали из Северной Мезы?
- Два дня назад.
- А где находится сестра Мэй - Сильвия? В Северной Мезе или она
приехала вместе с вами?
- Она дома - не может оставить работу. Девушкам приходится содержать
мать. Большую часть денег давала Мэй.
- Она прекратила посылать чеки несколько месяцев назад? - спросил
Мейсон.
- Нет. Именно поэтому я пытался найти Вентворта. Сильвия получила три
последних чека от Вентворта. Он написал, что Мэй работает на него и
просила пересылать чеки своего заработка прямо Сильвии.
- Понятно, - задумчиво сказал Мейсон.
- Послушайте, мистер Мейсон, я не считаю, что мне стоит оставлять это
дело. Мне кажется, что следует предпринять что-то в отношении Вентворта.
- И мне тоже, - согласился Мейсон.
- Итак?
- Я не люблю делать выводов, пока у меня нет достаточного количества
доказательств, чтобы точно указать направление, но похоже, что произошло
следующее: насколько я понял, Вентворт - мошенник. Я точно не знаю, в
какой сфере он замешан. Очевидно, он богат. Мэй Фарр пошла к нему
работать. Ей не очень хотелось, чтобы ее друзья знали, где именно она
работает.
- Этот счет в универмаге... - в голосе Андерса слышалось сомнение,
ему было неловко.
- Это определенно означает, что она выступала в роли "хозяйки" в
каком-либо из мест, контролируемых Вентвортом, или делала для него
какую-то работу, которая требовала общения с посетителями. Он настаивал на
том, чтобы она была хорошо одета, и, не исключено, отправил ее в универмаг
с гарантийным письмом. Обратите внимание на то, что он не согласился сразу
же оплатить товар, и, в связи с тем, что он посылал чеки Сильвии, разумно
предположить, что он оставлял у себя большую часть заработка и между ними
было достигнуто соглашение, что он переводит его часть на оплату счетов в
универмаге и отправляет денежные переводы сестре.
- Но в письмах она говорила, что работает на него и...
- Однако, она не сообщала, чем конкретно она занимается. Если она
работала "хозяйкой" в ночном клубе или каком-то подобном заведении, очень
возможно, что она не хотела говорить об этом Сильвии.
- Понятно, - медленно произнес Андерс.
С минуту он сидел с задумчивым лицом, потом оно внезапно прояснилось.
- Боже праведный! - воскликнул он. - Это все объясняет. Мэй боялась,
что ее мать узнает, чем она занимается. Ее мать старомодна и строга. К
тому же, она плохо себя чувствует и волнения пошли бы ей совсем не на
пользу.
- Вот именно.
Андерс поднялся на ноги.
- Не смею больше отнимать ваше время, мистер Мейсон. Я знаю, что вы
занятой человек. Я... Я остановился в гостинице "Фаирвью", номер триста
девятнадцать. Если вы увидитесь с Мэй, не могли бы вы ей передать, что я в
городе и очень хотел бы с ней встретиться?
- Передам.
Мейсон тоже встал и пожал руку Андерсу. Оба мужчины оказались
примерно одного телосложения, оба были высокими, мускулистыми, с грубыми
чертами лица. Андерса отличал бронзовый загар.



Страницы: 1 2 3 4 [ 5 ] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.