незнаком, но его спутника он узнал и в темноте по жидкой бородке. Акуино
отрастил эту бородку в полицейской камере и там же начал писать стихи, там
же, в камере, он приобрел неудержимое пристрастие к чипа - непропеченным
лепешкам из маниоки, - к ним можно пристраститься только с голодухи.
того, там был полицейский патруль.
по Леону он скучал почти так же, как по отцу, когда уплыл с матерью на
речном пароходе. Леон был тем, чьему слову, как ему казалось, он всегда
мог верить, хотя потом он как будто нарушил свое слово, когда по дошедшим
до Пларра слухам стал священником, а не бесстрашным abogado [адвокатом
(исп.)], который защищает бедных и невинных, как Перри Мейсон [герой серии
детективных повестей американского писателя Э.С.Гарднера]. В школьные годы
у Леона было громадное собрание Перри Мейсонов, топорно переведенных
языком классической испанской прозы. Он давал их читать только избранным
друзьям, да и то нехотя и не больше чем по одной книжке за раз. Секретарша
Перри Мейсона Делла была первой женщиной, пробудившей у Пларра вожделение.
которого звали Диего.
вторично нарушил обет, покинув церковь и вступив в брак, правда, этот
невыполненный обет мало занимал Пларра, который никогда не ходил к мессе,
разве что сопровождая мать во время редких наездов в столицу. Теперь
выходит, что после ряда неудач Леон пытается вернуться вспять, к
первоначальному обету помогать бедноте, который он, правда, и не собирался
нарушить. Он еще кончит abogado. Они свернули в Тукуман, а оттуда в
Сан-Мартин, но потом доктор Пларр уже старался не смотреть в окно. Лучше
не знать, куда они едут. Если случится беда, меньше выдашь на допросе.
спросил:
дом на берегу и предупредят тех, в Энкарнасьоне, по ту сторону реки.
Поставят заслоны на дороге в Росарио. Поэтому патрулей здесь осталось
меньше. Им нужны люди в других местах. А тут они, скорее всего, не будут
его искать, ведь губернатор ждет его дома, чтобы везти в аэропорт.
поднял глаза и увидел на тротуаре шезлонг, в котором восседала тучная
пожилая женщина; он ее узнал, равно как и маленькую открытую дверь у нее
за спиной, - женщину звали сеньорой Санчес, и она никогда не ложилась
спать, пока не уходил последний клиент. Это была самая богатая женщина в
городе - так по крайней мере здесь считали.
обзвонить по телефону все развалины?
сюжет получше. Изобретательности, не в пример machismo, явно недоставало.
же ранен?
несколько метров. Он постоял, вглядываясь в темноту, пока не увидел при
свете звезд, куда его привезли. Это была часть бидонвиля [поселок,
построенный бедняками из случайных материалов], тянувшегося между
излучиной реки и городом. Проселок был ненамного уже городской улицы, и он
едва разглядел хижину из старых бензиновых баков, обмазанных глиной,
спрятавшуюся за деревьями авокадо. Когда глаза его привыкли к темноте,
Пларр сумел различить и другие хижины, притаившиеся между деревьями,
словно бойцы в засаде. Акуино повел его вперед. Ноги доктора тонули в
грязи выше щиколотки. Даже "джипу" быстро здесь не пройти. Если полиция
устроит облаву, об этом станет известно заранее. Может быть, любители все
же что-то соображают.
миновали несколько темных хижин. Стояла неправдоподобная тишина - даже
детского плача не было слышно. Доктор Пларр остановился перевести дух.
они не очень-то благоволят к полиции.
Дождь не шел уже два дня, но в этом квартале бедноты грязь не просыхала,
пока не наступит настоящая засуха. У воды не было стока, однако доктор
Пларр знал, что жителям приходится тащиться чуть не милю до крана с
питьевой водой. У детей - а он лечил тут многих детей - животы были вздуты
от недостатка белков в пище. Вероятно, он много раз ходил по этой
тропинке, но как ее отличить от других? - когда он посещал здешних
больных, ему всегда нужен был провожатый. Пларру почему-то вспомнилось
"Сердце-молчальник". Драться с ножом в руке за свою честь из-за женщины
было из другой, до смешного допотопной жизни, которая если и существовала
теперь, то лишь в романтическом воображении таких, как Сааведра. Понятия
чести нет у голодных. Их удел нечто более серьезное - битва за
существование.
поспешно закрыли.
Ривасом. В тенниске и джинсах Леон выглядел таким же худым подростком,
какого он знал в стране по ту сторону границы. Карие глаза были чересчур
велики для его лица, большие оттопыренные уши придавали ему сходство с
маленькой дворняжкой, которые стаями бродят по barrio popular [квартал,
околоток бедноты (исп.)]. В глазах светилась все та же мягкая преданность,
а торчащие уши подчеркивали беззащитность. Несмотря на годы, его можно
было принять за робкого семинариста.
сильно он вырывался.
исповедальне от соблазнов плоти.
добавил он с горькой усмешкой. - Прошу тебя, пожалуйста, сделай все, что
можешь.
спасать человеческие жизни.
не понял, что это за ящик, - застелив его несколькими одеялами, превратили
в импровизированную кровать. Доктор Пларр услышал тяжелое, неровное
дыхание человека под наркозом - тот словно силился очнуться от кошмара. Он
сказал:
поверить своим глазам. Потом громко захохотал, потрясенный тем, что
увидел.
американский посол.