вечером обследовал? Нет, в самом деле, Эллери, я рад, что ты здесь!
настолько изрядную, что даже чихнул.
могу вернуть тебе комплимент. Ты в самом деле вытащил меня сюда из
настоящего книжного рая. Я даже уговорил хозяина продать мне бесценное
первоиздание Фальконе - попросил отложить его, потому что у меня с собой не
было нужней суммы, и собрался в управление - занять у тебя. Позвонил туда -
и вот я здесь. Первоиздание Фальконе! Ну ладно. Оно от меня никуда не
денется, думаю.
заинтересовало. Пойдем-ка. Похоже на то, что мы нынче вечером будем заняты
еще кое-чем.
от них Эллери Квин был почти на голову выше отца. У него были широкие плечи
и размашистая походка. Одет он был в темно-серый костюм, а в руках держал
легкую тросточку. Очки без оправы, красовавшиеся у него на носу, казалось не
очень соответствовали его атлетическому виду. Но лоботомние черты лица и
ясные глаза выдавали а нем скорее человека духа, чем человека деда.
приветствовал Эллери. Тот перегнулся через сшивку сиденья, добросовестно
оглядел трость и отошел.
осмотрели труп, задержали человека, который его обнаружил, к пригласили
директора театра... Что потом?
наблюдение за тем, чтобы никто не входил. и не выходил, - ответил Дойд. -
Публика довольно-таки рассердилась, но больше ничего особенного те
случилось.
самом деле славно поработали. А теперь займемся вон тем господином.
заметив жест инспектора, шагнул неуверенно вперед и нервно облизнул губы.
Потом беспомощно оглянулся до сторонам и замер в. молчании.
только...
пятом месте сидела и испуганно поглядывала на них девушка.
Эллери зашел за, спину отца и- не спеша переводил взгляд с одного выхода из
зала на другой. Потом достал из кармана пальто небольшую книжку к на обороте
ее обложки принялся рисовать план театра.
хлопнул его по руке.
случилось. Можете не торопиться, время у нас есть. Расскажите мне все так,
как хотите, совершенно свободно.
начал:
Пьеса нам по-настоящему понравилась. Второй акт был просто захватывающий. На
сцене все время шла стрельба, орали вовсю, постоянно держали в напряжении.
Потом я встал и захотел выйти - вон в тот проход.
проходом не было никого, сидел только один мужчина. Вот почему я решил
выходить в эту сторону. Не так-то удобно... - Он замялся, как бы желая
извиниться за свое поведение. - ...Пришлось мешать людям смотреть в самом
захватывающем месте. - Это было весьма осмотрительно с вашей стороны,
Пьюзак, - сказал, улыбаясь, инспектор.
кромешная... и потом наткнулся на... на этого человека.
говорить чуть быстрее.
впереди, и я не мог пройти. Я сказал: "Извините" и попытался протиснуться,
но его колени даже не шевельнулись. Я не знал, как мне поступить, сэр. Я не
такой бесцеремонный, как многие сегодня, так что уже хотел было развернуться
и идти обратно, но тут вдруг почувствовал, как тело мужчины сползает на пол
- я ведь все еще стоял с ним совсем рядом. Само собой, я очень испугался,
просто сердце оборвалось, но ведь это естественно.
И что произошло потом?
сполз со своего кресла, и голова его ударилась о мои ноги. Я растерялся
вконец. Я не мог позвать на помощь- - не знаю, почему, но просто не мог - и
все. Я наклонился к нему, думал - он пьян или болен, или с ним еще что, и
хотел поднять его. Что я буду делать с ним потом, я и представления не
имел...
подхватил его голову, и тут заметил, что его рука поднялась и ухватила мою
так, как будто он отчаянно пытается удержаться, найти опору. Затем он
застонал. Так тихо, еле слышно, но это было что-то невыразимо ужасное. Я вам
просто описать не могу...
какое-то хрипение, как будто он задыхался. Он сказал так несколько слов,
которые я не разобрал, но понял, что он не пьян и не болен. Я еще ниже
склонился к нему и стал вслушиваться. И разобрал, как он прохрипел: "Это
было убийство... Меня убили". Или что-то в этом роде.
Пьюзака. - Ну, хорошо. У вас это, надо думать, вызвало шок.
начиная сердиться, сказал Пьюзак.
просто хотел убедиться наверняка. Что вы сделали потом?
меня на руках. Я испугался, что он умер. Тут уж не знаю как, но у меня
провал в памяти. Следующее, что помню, - как я рассказывал все это
полицейскому. Вот этому.
пятку.
облегчения.
сказал сердито:
вдруг решили встать и выйти.
какое-то мгновение, как будто не знал, что ему сказать, потом подался к
инспектору и что-то прошептал ему на ухо.
но он сказал совершенно серьезно: - Понимаю, Пьюзак. Большое спасибо за то,
что вы помогли нам. Теперь все в полном порядке. Вы можете вернуться на свое
место, а потом вместе со всеми покинуть это здание.
тело, быстро прошел за спинками последнего ряда и сел рядом с девушкой. Та
немедленно вовлекла его в оживленную беседу, но шепотом.
виду, так и подмывало что-то сказать, но он все же передумал, отошел куда-то
назад и пропал из поля зрения.
этого парня.
Хотя под потолком ярко светили лампы, здесь, между рядами, было темновато.
Велье включил фонарик и слегка навис над инспектором, чтобы посветить туда,
где были руки Квина. Инспектор молча указал на отвратительное бурое пятно,
которое расползлось по белоснежной сорочке.
расстегнут - а затем поднял взгляд и посмотрел на Велье.
этого доктора Статтгарда? Я хочу послушать, что он скажет, пока не приехал
Праути.
детективом появился человек среднего роста, в вечернем костюме, смуглый, с
оливковой кожей и тонкими черными усиками. - Он здесь, инспектор, - доложил