read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



трех часов, когда мы возвратились домой. Холмс поспешно ушел в
свою комнату и через несколько минут снова появился. Он успел
переодеться. Потрепанное пальто с поднятым воротником, небрежно
повязанный красный шарф и стоптанные башмаки придавали ему вид
типичного бродяги.
-- Ну, так, я думаю, сойдет, -- сказал он, взглянув в
зеркало над камином. -- Хотелось бы взять с собою и вас,
Уотсон, но это невозможно. На верном пути я или нет, скоро
узнаем. Думаю, что вернусь через несколько часов. -- Он открыл
буфет, отрезал кусок говядины, положил его между двумя кусками
хлеба и, засунув сверток в карман, ушел.
Я только что закончил пить чай, когда Холмс возвратился в
прекрасном настроении, размахивая каким-то старым ботинком. Он
швырнул его в угол и налил себе чашку.
-- Я заглянул на минутку, сейчас отправлюсь дальше.
-- Куда же?
-- На другой конец Вест-Энда. Вернусь, возможно, не скоро.
Не ждите меня, если я запоздаю.
-- Как успехи?
-- Ничего, пожаловаться не могу. Я был в Стритеме, но в
дом не заходил. Интересное дельце, не хотелось бы упустить его.
Хватит, однако, болтать, надо сбросить это тряпье и снова стать
приличным человеком.
По поведению моего друга я видел, что он доволен
результатами. Глаза у него блестели, на бледных щеках, даже
появился слабый румянец. Он поднялся к себе в комнату, и через
несколько минут я услышал, как стукнула входная дверь. Холмс
снова отправился на "охоту".
Я ждал до полуночи, но, видя, что его все нет и нет,
отправился спать. Холмс имел обыкновение исчезать на долгое
время, когда нападал на след, так что меня ничуть не удивило
его опоздание. Не знаю, в котором часу он вернулся, но, когда
на следующее утро я вышел к завтраку, Холмс сидел за столом с
чашкой кофе в одной руке и газетой в другой. Как всегда, он был
бодр и подтянут.
-- Простите, Уотсон, что я начал завтрак без вас, --
сказал он. -- Но вот-вот явится наш клиент.
-- Да, уже десятый час, -- ответил я. -- Кажется, звонят?
Наверное, это он.
И в самом деле это был мистер Холдер. Меня поразила
перемена, происшедшая в нем. Обычно массивное и энергичное лицо
его осунулось и как-то сморщилось, волосы, казалось, побелели
еще больше. Он вошел усталой походкой, вялый, измученный, что
представляло еще более тягостное зрелище, чем его бурное
отчаяние вчерашним утром. Тяжело опустившись в придвинутое мною
кресло, он проговорил:
-- Не знаю, за что такая кара! Два дня назад я был
счастливым, процветающим человеком, а сейчас опозорен и обречен
на одинокую старость. Беда не приходит одна. Исчезла Мэри.
-- Исчезла?
-- Да. Постель ее не тронута, комната пуста, а на столе
вот эта записка. Вчера я сказал ей, что, выйди она замуж за
Артура, с ним ничего не случилось бы. Я говорил без тени гнева,
просто был убит горем. Вероятно, так не нужно было говорить. В
записке она немекает на эти слова.
"Дорогой дядя!
Я знаю, что причинила вам много горя и что поступи я
иначе, не произошло бы это ужасное несчастье. С этой мыслью я
не смогу быть счастливой под вашей крышей и покидаю вас
навсегда. Не беспокойтесь о моем будущем и, самое главное, не
ищите меня, потому что это бесцельно и может только повредить
мне. Всю жизнь до самой смерти
любящая вас Мэри".
-- Что означает эта записка, мистер Холмс? Уж не хочет ли
она покончить самоубийством?
-- О нет, ничего подобного. Может быть, это наилучшим
образом решает все проблемы. Я уверен, мистер Холдер, что ваши
испытания близятся к концу.
-- Да, вы так думаете? Вы узнали что-нибудь новое, мистер
Холмс? Узнали, где бериллы?
-- Тысячу фунтов за каждый камень вы не сочтете чересчур
высокой платой?
-- Я заплатил бы все десять!
-- В этом нет необходимости. Трех тысяч вполне достаточно,
если не считать некоторого вознаграждения мне. Чековая книжка
при вас? Вот перо. Выпишите чек на четыре тысячи фунтов.
Банкир в изумлении подписал чек. Холмс подошел к
письменному столу, достал маленький треугольный кусок золота с
тремя бериллами и положил на стол. Мистер Холдер с радостным
криком схватил свое сокровище.
-- Я спасен, спасен! -- повторял он, задыхаясь. -- Вы
нашли их!
Радость его была столь же бурной, как и вчерашнее
отчаяние. Он крепко прижимал к груди найденное сокровище.
-- За вами еще один долг, мистер Холдер, -- сказал Холмс
сурово.
-- Долг? -- Банкир схватил перо. -- Назовите сумму, и я
выплачу вам ее немедленно.
-- Нет, не мне. Вы должны попросить прощения у вашего
сына. Он держал себя мужественно и благородно. Имей я такого
сына, я гордился бы им.
-- Значит, не Артур взял камни?
-- Да, не он. Я говорил это вчера и повторяю сегодня.
-- В таком случае поспешим к нему и сообщим, что правда
восторжествовала.
-- Он все знает. Я беседовал с ним, когда распутал дело.
Поняв, что он не хочет говорить, я сам изложил ему всю историю,
и он признал, что я прав, и, в свою очередь, рассказал о
некоторых подробностях, которые были неясны мне. Новость,
которую вы нам только что сообщили, возможно, заставит его быть
вполне откровенным.
-- Так раскройте же, ради Бога, эту невероятную тайну!
-- Сейчас я расскажу, каким путем мне удалось добраться до
истины. Но сначала разрешите сообщить вам тяжелую весть: ваша
племянница Мэри была в сговоре с сэром Джорджем Бэрнвеллом.
Сейчас они оба скрылись.
-- Мэри? Это невозможно!
-- К сожалению, это факт! Принимая в своем доме сэра
Джорджа Бэрнвелла, ни вы, ни ваш сын не знали его как следует.
А между тем он один из опаснейших субъектов, игрок, отъявленный
негодяй, человек без сердца и совести. Ваша племянница и
понятия не имела, что бывают такие люди. Слушая его признания и
клятвы, она думала, что завоевала его любовь. А он говорил то
же самое многим до нее. Одному дьяволу известно, как он сумел
поработить волю Мэри, но так или иначе она сделалась послушным
орудием в его руках. Они виделись почти каждый вечер.
-- Я не верю, не могу этому верить! -- вскричал банкир.
Его лицо стало пепельно-серым.
-- А теперь я расскажу, что произошло в вашем доме вчера
ночью. Когда ваша племянница убедилась, что вы ушли к себе, она
спустилась вниз и, приоткрыв окно над дорожкой, которая ведет в
конюшню, сообщила своему возлюбленному о диадеме. Следы сэра
Джорджа ясно отпечатались на снегу под окном. Жажда наживы
охватила сэра Джорджа, он буквально подчинил Мэри своей воле. Я
не сомневаюсь, что Мэри любит вас, но есть категория женщин, у
которых любовь к мужчине преодолевает все другие чувства. Мэри
из их числа. Едва она успела договориться с ним о похищении
драгоценности, как услышала, что вы спускаетесь по лестнице.
Тогда, быстро закрыв окно, она сказала вам, что к горничной
приходил ее зеленщик. И он в самом деле приходил...
В ту ночь Артуру не спалось: его тревожили клубные долги.
Вдруг он услышал, как мимо его комнаты прошуршали осторожные
шаги. Он встал, выглянул за дверь и с изумлением увидел
двоюродную сестру -- та крадучись пробиралась по коридору и
исчезла в вашей комнате. Ошеломленный Артур наскоро оделся и
стал ждать, что произойдет дальше. Скоро Мэри вышла; при свете
лампы в коридоре ваш сын заметил у нее в руках драгоценную
диадему. Мэри спустилась вниз по лестнице. Трепеща от ужаса,
Артур проскользнул за портьеру около вашей двери: оттуда видно
все, что происходит в гостиной. Мэри потихоньку открыла окно,
передала кому-то в темноте диадему, а затем, закрыв окно,
поспешила в свою комнату, пройдя совсем близко от Артура,
застывшего за портьерой.
Боясь разоблачить любимую девушку, Артур ничего не мог
предпринять, хотя понимал, каким ударом будет для вас пропажа
диадемы и как важно вернуть драгоценность. Но едва Мэри
скрылась за дверью своей комнаты, он бросился вниз полуодетый и
босой, распахнул окно, выскочил в сад и помчался по дорожке;



Страницы: 1 2 3 4 [ 5 ] 6
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.