read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



английская королева, которая высасывала кровь из раны для того,
чтобы извлечь из нее яд?
-- Яд?
-- В доме, где хозяйство ведется на южноамериканский лад,
должна быть коллекция оружия -- инстинкт подсказал мне это
прежде, чем я увидел ее собственными глазами. Мог быть
использован, конечно, и какой-либо другой яд, но это первое,
что пришло мне на ум. Когда я заметил пустой колчан возле
небольшого охотничьего лука, я увидел именно то, что ожидал
увидеть. Если младенец был ранен одной из его стрел, смоченных
соком кураре или каким-либо другим дьявольским зельем, ему
грозила неминуемая смерть, если не высосать яд из ранки.
И потом собака. Тот, кто задумал пустить в ход такой яд,
сперва непременно испытал бы его, чтобы проверить, не утратил
ли он свою силу. Случая с собакой я не предвидел, но смысл его
разгадал, и этот факт занял свое место в моем логическом
построении.
Ну, теперь-то вы поняли? Ваша жена страшилась за младенца.
Нападение произошло при ней, и она спасла своему ребенку жизнь.
Но она не захотела открыть вам правду, зная, как сильно вы
любите мальчика, зная, что это разобьет вам сердце.
-- Джекки!..
-- Я наблюдал за ним, когда вы ласкали младшего. Его лицо
ясно отражалось в оконном стекле там, где закрытая ставня
создавала темный фон. Я прочел на этом лице выражение такой
ревности, такой жгучей ненависти, какую мне редко доводилось
видеть.
-- Мой Джекки!
-- Отнеситесь к этому мужественно, Фергюсон. Особенно
печально, что причина, толкнувшая мальчика на такой поступок,
кроется в чрезмерной, нездоровой, маниакальной любви к вам и,
возможно, к покойной матери. Душу его пожирает ненависть к
этому великолепному ребенку, чье здоровье и красота -- прямой
контраст с его собственной немощностью.
-- Боже правый! Просто невозможно поверить!
-- Я сказал правду, сударыня?
Женщина рыдала, зарывшись лицом в подушки. Но вот она
повернулась к мужу.
-- Как могла я рассказать тебе это, Боб? Нанести тебе
такой удар! Я предпочла ждать, пока чьи-нибудь другие уста, не
мои, откроют тебе истину. Когда этот джентльмен -- он настоящий
маг и волшебник, -- написал, что все знает, я так обрадовалась!
-- Мой рецепт юному Джекки -- год путешествия по морю, --
сказал Холмс, поднимаясь со стула. -- Одно мне не совсем ясно,
сударыня. Ваш гнев, обрушившийся на Джекки, вполне понятен. И
материнскому терпению есть предел. Но как вы решились оставить
младенца на эти два дня без своего надзора?
-- Я надеялась на миссис Майсон. Она знает правду, я ей
все сказала.
-- Так я и предполагал.
Фергюсон стоял возле кровати, дыхание у него прерывалось,
протянутые к жене руки дрожали.
-- Теперь, Уотсон, я полагаю, нам пора удалиться со сцены,
-- шепнул мне Холмс. -- Если вы возьмете не в меру преданную
Долорес за один локоток, я возьму ее за другой. Ну-с, --
продолжал он, когда дверь за нами закрылась, -- я думаю, мы
можем предоставить им самим улаживать свои отношения.
Мне осталось лишь познакомить читателя с еще одной
запиской -- Холмс отправил ее в ответ на то послание, с
которого этот рассказ начался. Вот она:
"Бейкер-стрит
21 ноября.
Касательно вампиров
Сэр!
В ответ на Ваше письмо от 19 ноября сообщаю, что я взял на
себя ведение дела мистера Роберта Фергюсона из торгового дома
"Фергюсон и Мюирхед, поставщики чая" на Минсинг-лейн, и
расследование оного дела дало удовлетворительные результаты.
С благодарностью за рекомендацию
остаюсь, сэр,
Ваш покорный слуга
Шерлок Холмс".
Перевод Н. Дехтеревой
Примечания
1 Спортивный клуб в Ричмонде, около Лондона.
2 Чизмен (cheeseman) -- сыровар.







































































Страницы: 1 2 3 4 [ 5 ]
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.