трех преступлений, мною раскрытых, только о четырех стало
известно, что это сделал я, а остальные же сорок девять на
счету полиции. Я не виню вас за то, что вы не знаете этого: вы
еще молоды и неопытны, но если вы хотите преуспеть в своей
новой должности, вы станете работать со мной, а не против меня.
этому делу, -- сказал сыщик, сменив гнев на милость. -- Мне
пока еще нечем похвастаться. -- Что вы предприняли?
гвардии с хорошей характеристикой, никаких компрометирующих
данных у нас о нем нет, но у жены его дурная слава. Думается
мне, она знает больше, чем это кажется. -- За ней вы следили?
Танджи пьет, наша сотрудница провела с ней два вечера, но
ничего не могла вытянуть из нее.
Нет никаких признаков, что у них стали водиться деньги.
Фелпса поднялась она?
ему.
нашли спящим на стуле. Значит, против них нет никаких улик,
разве что у женщины плохая репутация. Вы спросили, почему она
так спешила в тот вечер? Ее поспешность привлекла внимание
постового полицейского.
добраться домой.
из министерства по крайней мере минут на двадцать позже нее,
добрались до ее дома раньше?
в кухню?
исполнителей.
вы ее, не встретила ли она кого-нибудь на Чарльз-стрит, когда
выходила из министерства? -- Она не видела никого, кроме
постового. -- Допросили вы ее тщательно. А что еще вы сделали?
безрезультатно. Против него нет никаких улик... -- Что еще?
тем, почему звонил звонок? -- Должен признаться, что я в полном
недоумении. Кто бы он ни был, но у этого человека железные
нервы... ^зять и самому поднять тревогу!
сведения. Если я найду преступника, я дам вам знать. Пойдем,
Уотсон!,
членом кабинета министров и будущим премьером Англии.
кабинете. Холме послал свою визитную карточку, и нас тотчас
привели к нему. Государственный деятель принял нас со
старомодной учтивостью, которой он отличался, и усадил в
роскошные удобные кресла, стоящие по обе стороны камина. Он
стоял перед нами на ковре, высокий, худощавый, с резкими
чертами одухотворенного лица, с вьющимися, рано тронутыми
сединой волосами. Живое воплощение так редко встречающегося
истинного благородства.
улыбаясь, сказал он. -- И, разумеется, я не буду притворяться,
что не знаю о цели вашего визита. Только одно происшествие,
случившееся в этом учреждении, могло привлечь ваше внимание.
Могу ли я спросить, чьи интересы вы представляете? -- Мистера
Перси Фелпса, -- ответил Холме. -- О, моего несчастного
племянника! Вы понимаете, что из-за нашего родства мне гораздо
труднее защищать его. Боюсь, что это происшествие скажется
губительно на его карьере.
будет иначе. -- Позвольте задать вам несколько вопросов, лорд
Холдхэрст.
располагаю.
Да.
исключается.
переписки? -- Не говорил. -- Вы уверены в этом? -- Совершенно
уверен.
говорили, то, значит, похититель оказался в комнате клерков
совершенно случайно. Он увидел документ и решил воспользоваться
счастливым случаем. Государственный деятель улыбнулся. -- Это
уже вне моей компетенции, -- сказал он. Холме минуту помолчал.
обсудить с вами, -- сказал Холме. -- Насколько я понимаю, вы
опасаетесь очень серьезных последствий, если станет известно
содержание договора. По выразительному лицу министра пробежала
тень. -- Да, очень серьезных. -- Сейчас уже заметно что-нибудь?
-- Пока нет.
русского министерства иностранных дел, вы бы узнали об этом?
Холдхэрст.
Значит, есть основания полагать, что по какой-то причине
договор еще не попал к тому, кто в нем заинтересован.
мистер Холме, что похититель унес договор, чтобы вставить его в
рамку и повесить на стену,
несколько месяцев договор уже ни для кого не будет секретом.
еще предположить, что похититель внезапно заболел...
на Холмса быстрый взгляд.
теперь, лорд Холдхэрст, позвольте откланяться, мы и так отняли
у вас столько драгоценного времени. -- - Желаю успеха в вашем
расследовании, кто бы ни
откланявшись, вышли.
на Уайтхолл. -- Но и ему знакома жизненная борьба. Он далеко не
богат, а у него много расходов. Вы, разумеется, заметили, что
его ботинки побывали в починке? Но я больше не стану, Уотсон,
отвлекать вас от ваших прямых обязанностей. Сегодня мне больше
нечего делать, разве что пойти и узнать, кто откликнулся на мое
объявление о кебе. Но я был бы вам весьма признателен, если бы
вы завтра поехали со мной в Уокинг тем же поездом, что и
сегодня.
поехали в Уокинг. Холме сказал, что на объявление никто не
откликнулся и ничего нового по делу нет. При этом лицо у него
стало совершенно бесстрастным, как у краснокожего, и я никак не
мог определить по его виду, доволен ли он ходом расследования
или нет. Помнится, он завел разговор о бертильоновской^ системе
измерений и бурно восхищался этим французским ученым.
сиделки, но вид у него был уже лучше. Когда мы вошли, он без
труда встал с кушетки и приветствовал нас.
думал, пока никаких, -- сказал Холме. -- Я встретился с
Форбсом, потом с вашим дядей и начал расследование сразу по
нескольким каналам, которые, возможно, и приведут к
чему-нибудь. -- Значит, ваш интерес к делу еще не остыл? --
Конечно, нет!
Гаррисон. -- Если мы будем мужественны и терпеливы, правда
непременно откроется.
снова садясь на кушетку.
антрополог и криминалист, предложивший систему судебной