read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



трех преступлений, мною раскрытых, только о четырех стало
известно, что это сделал я, а остальные же сорок девять на
счету полиции. Я не виню вас за то, что вы не знаете этого: вы
еще молоды и неопытны, но если вы хотите преуспеть в своей
новой должности, вы станете работать со мной, а не против меня.
-- Я был бы рад, если бы вы мне дали несколько советов по
этому делу, -- сказал сыщик, сменив гнев на милость. -- Мне
пока еще нечем похвастаться. -- Что вы предприняли?
-- Мы следили за Танджи, швейцаром. Он ушел в отставку из
гвардии с хорошей характеристикой, никаких компрометирующих
данных у нас о нем нет, но у жены его дурная слава. Думается
мне, она знает больше, чем это кажется. -- За ней вы следили?
-- Мы подставили к ней одну из наших сотрудниц. Миссис
Танджи пьет, наша сотрудница провела с ней два вечера, но
ничего не могла вытянуть из нее.
-- Кажется, к ним наведывались судебные исполнители?
-- Да, но им заплатили. -- А откуда взялись деньги?
-- Здесь все в порядке. Швейцар как раз получил пенсию.
Нет никаких признаков, что у них стали водиться деньги.
-- Как она объяснила, что в тот вечер на звонок мистера
Фелпса поднялась она?
-- Она сказала, что муж очень устал и она хотела помочь
ему.
-- Что ж, это согласуется с тем, что немного позже его
нашли спящим на стуле. Значит, против них нет никаких улик,
разве что у женщины плохая репутация. Вы спросили, почему она
так спешила в тот вечер? Ее поспешность привлекла внимание
постового полицейского.
-- Она задержалась против обычного и хотела поскорее
добраться домой.
-- Вы указали ей на то, что вы с мистером Фелпсом, выйдя
из министерства по крайней мере минут на двадцать позже нее,
добрались до ее дома раньше?
-- Она объясняет это разницей в скорости омнибуса и кеба.
-- А сказала она, почему, придя домой, она бегом бросилась
в кухню?
-- У нее там были приготовлены деньги для судебных
исполнителей.
-- У нее, я вижу, есть ответ на любой вопрос. А спросили
вы ее, не встретила ли она кого-нибудь на Чарльз-стрит, когда
выходила из министерства? -- Она не видела никого, кроме
постового. -- Допросили вы ее тщательно. А что еще вы сделали?
-- Следили все эти десять недель за клерком Горо, но
безрезультатно. Против него нет никаких улик... -- Что еще?
-- Вот н все... и ни следов, ни улик. -- Вы думали над
тем, почему звонил звонок? -- Должен признаться, что я в полном
недоумении. Кто бы он ни был, но у этого человека железные
нервы... ^зять и самому поднять тревогу!
-- Да, очень странный поступок. Большое спасибо за
сведения. Если я найду преступника, я дам вам знать. Пойдем,
Уотсон!,
-- Куда теперь? -- спросил я, когда мы вышли из кабинета.
-- Теперь мы пойдем и побеседуем с лордом Холдхэрстом,
членом кабинета министров и будущим премьером Англии.
К счастью, лорд Холдхэрст был еще в своем служебном
кабинете. Холме послал свою визитную карточку, и нас тотчас
привели к нему. Государственный деятель принял нас со
старомодной учтивостью, которой он отличался, и усадил в
роскошные удобные кресла, стоящие по обе стороны камина. Он
стоял перед нами на ковре, высокий, худощавый, с резкими
чертами одухотворенного лица, с вьющимися, рано тронутыми
сединой волосами. Живое воплощение так редко встречающегося
истинного благородства.
-- Ваше имя мне очень хорошо знакомо, мистер Холме, --
улыбаясь, сказал он. -- И, разумеется, я не буду притворяться,
что не знаю о цели вашего визита. Только одно происшествие,
случившееся в этом учреждении, могло привлечь ваше внимание.
Могу ли я спросить, чьи интересы вы представляете? -- Мистера
Перси Фелпса, -- ответил Холме. -- О, моего несчастного
племянника! Вы понимаете, что из-за нашего родства мне гораздо
труднее защищать его. Боюсь, что это происшествие скажется
губительно на его карьере.
-- А если документ будет найден? -- Тогда, разумеется, все
будет иначе. -- Позвольте задать вам несколько вопросов, лорд
Холдхэрст.
-- Я буду рад дать вам любые сведения, которыми я
располагаю.
-- В этом кабинете вы дали указание переписать документ? -
Да.
-- Следовательно, вас вряд ли могли подслушать? -- Это
исключается.
-- Говорили вы кому-нибудь, что хотите отдать договор для
переписки? -- Не говорил. -- Вы уверены в этом? -- Совершенно
уверен.
-- Но если ни вы, ни мистер Фелпс никому ничего не
говорили, то, значит, похититель оказался в комнате клерков
совершенно случайно. Он увидел документ и решил воспользоваться
счастливым случаем. Государственный деятель улыбнулся. -- Это
уже вне моей компетенции, -- сказал он. Холме минуту помолчал.
-- Есть еще одно важное обстоятельство, которое я хотел бы
обсудить с вами, -- сказал Холме. -- Насколько я понимаю, вы
опасаетесь очень серьезных последствий, если станет известно
содержание договора. По выразительному лицу министра пробежала
тень. -- Да, очень серьезных. -- Сейчас уже заметно что-нибудь?
-- Пока нет.
-- Если бы договор попал в руки, скажем, французского или
русского министерства иностранных дел, вы бы узнали об этом?
-- Мне следовало бы знать, -- поморщившись, сказал лорд
Холдхэрст.
-- Но прошло уже десять недель, а ничего еще не произошло.
Значит, есть основания полагать, что по какой-то причине
договор еще не попал к тому, кто в нем заинтересован.
Лорд Холдхэрст пожал плечами. -- Вряд ли можно полагать,
мистер Холме, что похититель унес договор, чтобы вставить его в
рамку и повесить на стену,
-- Может быть, он ждет, чтобы ему предложили побольше.
-- Еще немного -- и он вообще ничего не получит. Через
несколько месяцев договор уже ни для кого не будет секретом.
-- Это очень важно, -- сказал Холме. -- Разумеется, можно
еще предположить, что похититель внезапно заболел...
-- Нервной горячкой, например? -- спросил министр, бросив
на Холмса быстрый взгляд.
-- Я этого не говорил, -- невозмутимо сказал Холме. -- А
теперь, лорд Холдхэрст, позвольте откланяться, мы и так отняли
у вас столько драгоценного времени. -- - Желаю успеха в вашем
расследовании, кто бы ни
оказался преступником, -- сказан учтиво министр, и мы,
откланявшись, вышли.
-- Прекрасный человек, -- сказал Холме, когда мы оказались
на Уайтхолл. -- Но и ему знакома жизненная борьба. Он далеко не
богат, а у него много расходов. Вы, разумеется, заметили, что
его ботинки побывали в починке? Но я больше не стану, Уотсон,
отвлекать вас от ваших прямых обязанностей. Сегодня мне больше
нечего делать, разве что пойти и узнать, кто откликнулся на мое
объявление о кебе. Но я был бы вам весьма признателен, если бы
вы завтра поехали со мной в Уокинг тем же поездом, что и
сегодня.
Мы встретились на следующее утро, как договорились, и
поехали в Уокинг. Холме сказал, что на объявление никто не
откликнулся и ничего нового по делу нет. При этом лицо у него
стало совершенно бесстрастным, как у краснокожего, и я никак не
мог определить по его виду, доволен ли он ходом расследования
или нет. Помнится, он завел разговор о бертильоновской^ системе
измерений и бурно восхищался этим французским ученым.
Наш клиент все еще находился под надзором своей заботливой
сиделки, но вид у него был уже лучше. Когда мы вошли, он без
труда встал с кушетки и приветствовал нас.
-- Какие новости? -- нетерпеливо спросил он. -- Как я и
думал, пока никаких, -- сказал Холме. -- Я встретился с
Форбсом, потом с вашим дядей и начал расследование сразу по
нескольким каналам, которые, возможно, и приведут к
чему-нибудь. -- Значит, ваш интерес к делу еще не остыл? --
Конечно, нет!
-- Благослови вас бог за эти слова! -- воскликнула мисс
Гаррисон. -- Если мы будем мужественны и терпеливы, правда
непременно откроется.
-- А у нас новостей побольше, чем у вас, -- сказал Фелпс,
снова садясь на кушетку.
' Бертильон, Альфонс (1853 -- 1914) -- французский
антрополог и криминалист, предложивший систему судебной



Страницы: 1 2 3 4 [ 5 ] 6 7 8
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.