read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- У вас прекрасная гостиная, мадам, - сказал он, оценивающим взглядом
окидывая комнату.
- Наверное, - отсутствующе ответила леди Стаббс. Склонив голову набок,
она опять стала поворачивать кисть то так, то эдак, любуясь вспыхивавшими в
глубине камня зелеными искрами.
- Видите? - доверительно сказала она. - Камень мне подмигивает.
Она вдруг расхохоталась, и Пуаро поразил этот до неприличия громкий смех.
- Хэтти, - послышалось с другого конца гостиной: голос сэра Джорджа был
мягок и добр, но в нем прозвучала и укоризна.
Леди Стаббс перестала смеяться.
- Не правда ли, Девоншир великолепен? - спешно спросил Пуаро, соблюдая
светский ритуал.
- Он прекрасен днем, - сказала леди Стаббс, - когда, конечно, нет дождя.
- И мрачно добавила:
- Но здесь нет ночных клубов.
- Понимаю, вы любите бывать в ночных клубах?
- О да! - пылко сказала леди Стаббс.
- А почему вы их так любите?
- Там музыка, и можно потанцевать. И я надеваю туда свои лучшие наряды,
браслеты, кольца. И на других женщинах тоже красивые наряды и драгоценности,
но не такие красивые, как у меня.
Она самодовольно улыбнулась, а Пуаро вдруг стало ее жаль.
- И все это вам очень нравится?
- Да. А еще я люблю казино. Почему в Англии нет казино?
- Меня тоже это удивляет, - со вздохом сказал Пуаро. - Думаю, казино
просто не соответствует английской натуре.
Она взглянула на него непонимающе. Потом, слегка склонившись к нему,
сказала:
- Однажды в Монте-Карло я выиграла шестьдесят тысяч франков. Я поставила
на номер двадцать семь, и он выиграл.
- Это, должно быть, очень волнующе, мадам.
- О да. Джордж дает мне деньги на игру, но обычно я проигрываю, - с
грустью произнесла она.
- Это печально.
- О, это совершенно не важно. Джордж очень богат. Хорошо ведь быть
богатым, верно?
- Очень хорошо, - учтиво подтвердил Пуаро.
- Если бы я не была богатой, возможно, я выглядела бы как Аманда.
Она принялась бесцеремонно разглядывать сидевшую за чайным столом мисс
Бруис.
- Вам не кажется, что она очень уродлива? Мисс Бруис в этот момент
подняла голову и посмотрела в их сторону. Леди Стаббс говорила негромко, но
не услышала ли ее Аманда Бруис...
Пуаро обернулся и встретился взглядом с капитаном Уорбуртоном. В глазах
капитана были насмешка и ирония.
Пуаро попытался переменить тему.
- Вы были, наверное, очень заняты подготовкой праздника? - спросил он.
Хэтти Стаббс покачала головой.
- Нет. По-моему, все это очень скучно - и вообще, зачем? Есть слуги и
садовники. Почему бы им не заниматься этим?
- О, дорогая, - вдруг вмешалась миссис Фоллиат, она подошла и села на
стоявший рядом диван. - Такие взгляды вы усвоили в ваших островных
поместьях. Но в наши дни жизнь в Англии, увы, совсем иная. - Она вздохнула.
- Теперь почти все приходится делать самим.
Леди Стаббс пожала плечами.
- Я считаю, это глупо. Какой же тогда смысл быть богатым, если все надо
делать самим?
- Некоторым это нравится, - улыбнулась ей миссис Фоллиат. - Мне,
например. Ну не все, конечно, но кое-что я очень люблю. Например, возиться с
садом или готовиться к праздникам, вроде завтрашнего.
- Это будет что-то вроде вечеринки? - с надеждой спросила леди Стаббс.
- Да, похоже, только будет много, много народу.
- Как в Аскете? И огромные шляпы, и все такие шикарные?
- Ну, не совсем, как в Аскоте, - ответила миссис Фоллиат и мягко
добавила:
- Вам надо привыкать к деревенской жизни, Хэтти. В ней есть своя
прелесть. Помогли бы нам утром - вместо того чтобы оставаться в постели и
подняться только к чаю.
- У меня болела голова, - надув губки, отозвалась Хэтти, но тут же
настроение у нее изменилось, и она нежно улыбнулась миссис Фоллиат. - Но
завтра я исправлюсь и буду делать все, что вы скажете.
- Очень мило с вашей стороны, дорогая.
- А у меня есть новое платье. Его принесли сегодня утром. Пойдемте со
мной наверх, посмотрим.
Миссис Фоллиат колебалась, но леди Стаббс уже встала и настойчиво
повторила:
- Ну, пожалуйста! Платье очаровательное! Идемте же!
- Ну, хорошо, хорошо. - Миссис Фоллиат слегка усмехнулась и поднялась.
Когда она, казавшаяся еще меньше рядом с рослой Хэтти, выходила из
комнаты, Пуаро увидел ее лицо и был поражен: вместо недавней улыбки на нем
было выражение крайней усталости. Она словно бы дала себе волю и сняла на
миг светскую маску. А возможно, за этим скрывалось что-то большее. Возможно,
она страдала какой-то болезнью, о которой, как свойственно многим женщинам,
никогда не говорила. "Она не из тех, кто ищет жалости или сочувствия", -
подумал Пуаро.
В кресло, где только что сидела Хэтти Стаббс, опустился капитан
Уорбуртон. Он тоже взглянул на дверь, через которую вышли обе женщины, и с
пренебрежительной усмешкой (естественно, не в адрес старшей), произнес:
- Пре-е-краснейшее создание, не так ли? - Краем глаза он проследил, как
сэр Джордж с миссис Мастертон и миссис Оливер выходят через стеклянную дверь
в сад. - Окрутила старика Стаббса по всем правилам. Чем только он ее не
ублажает! Драгоценности, норковые манто и все прочее. Не пойму, замечает ли
он, что у нее пустовато в голове? Возможно, для него это не имеет значения.
В конце концов эти новоявленные богачи не нуждаются в интеллектуальном
общении.
- Кто она по национальности? - поинтересовался Пуаро.
- По ее виду я всегда считал, что она из Южной Америки, но на самом деле
она вроде бы родом из Вест-Индии. С одного из тех островов, где сахар, ром и
все в таком роде. Она из родовитых переселенцев - креолка, я имею в виду не
то, что она полукровка. Я полагаю, они там все между собой переженились, на
этих островах, отсюда-то и умственная неполноценность.
К ним подошла юная миссис Легг.
- Послушайте, Джим, - обратилась она к капитану, - вы должны поддержать
меня. Эту палатку надо поставить там где мы решили - в дальнем конце лужайки
у рододендронов. Это единственное подходящее место.
- Мамаша Мастертон так не считает.
- Что ж, вам надо ее уговорить. Он хитро улыбнулся.
- Миссис Мастертон - мой босс.
- Ваш босс Уилфред Мастертон, поскольку он - член парламента.
- Позволю себе заметить, что его жене эта должность подошла бы больше.
Именно она верховодит в доме, мне ли этого не знать.
Сэр Джордж вернулся в гостиную тем же манером - через стеклянную дверь.
- А, Салли, вот вы где, - сказал он. - Вы нам нужны. Вы не подумали о
тех, кто будет намазывать маслом булочки, кто будет разыгрывать пирожные, и
вообще, почему продукты оказались там, где обещали разместить столик со
всякими вышивками и вязаньем? Где Эми Фоллиат? Только она одна может
справиться с этими сложностями.
- Она пошла наверх с Хэтти.
- Ах, вот оно что...
Сэр Джордж беспомощно осмотрелся. Мисс Бруис тут же выскочила из-за
стола, где заполняла пригласительные билеты:
- Сейчас я вам ее приведу, сэр Джордж.
- Благодарю вас, Аманда. Мисс Бруис вышла из комнаты.
- Д-да, надо побольше проволочной сетки, - пробормотал сэр Джордж.
- Для праздника?
- Нет-нет. Поставить ограду в лесу - там, где мы граничим с
Худаун-парком. Старая давно развалилась, и теперь они ходят и ходят.
- Кто?
- Да нарушители, туристы! - воскликнул сэр Джордж.
- Вы напоминаете Бетси Тротвуд , воюющую с ослами, - с улыбкой сказала Салли Легг.
- Бетси Тротвуд? Кто это? - простодушно спросил сэр Джордж.
- Диккенс.
- А-а, Диккенс. Я читал когда-то "Записки Пиквика". Неплохо, даже не
ожидал. Но если серьезно, туристы - сущее бедствие с тех пор, как тут
устроили этот проклятый туристский центр. Эти юнцы лезут сюда отовсюду. А в
чем они ходят! Сегодня утром идет парень, и на рубашке у него - сплошь
черепахи и еще какое-то зверье - ну, думаю, не иначе как я вчера выпил
лишку. Половина не говорят по-английски, несут какую-то чушь. - Он
передразнил:
- "О, пожалуйста.., сказать мне.., дорога на переправа?" Я им кричу, что
нет тут дороги, уходите, а они только хлопают глазами и ничего не могут
понять. Это парни. А девицы хихикают. Кого сюда только не носит - итальянцы,
югославы, голландцы, финны. Не удивлюсь, если к нам пожаловали уже и
эскимосы! И подозреваю, что половина этой публики - коммунисты, - мрачно
закончил он.
- Только не заводитесь, Джордж, по поводу коммунистов, - сказала миссис
Легг. - Идемте, я помогу вам справиться со строптивыми женщинами.
Ведя его к двери на террасу, она обернулась и позвала:
- Пойдемте с нами, Джим. За свою идею надо биться до конца, тем более что
мы правы.



Страницы: 1 2 3 4 [ 5 ] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.