пассажиров.
жестом изобразив пачку паспортов, сказал:
обыскать весь багаж в хвостовой части самолета, в том числе и ручную кладь
пассажиров салона? -- предложил он и весело подмигнул Эркюлю Пуаро.-- Как,
по-вашему, почему я так думаю, мистер Пуаро? А вот почему. Нам нужно найти
трубку, если она вообще существует и если нам все это не снится! Мне лично
все это кажется чудовищным сном. А что, если этот малый, этот
детективщик-писака вдруг спятил я надумал совершить одно из своих
преступлений на самом деле, а не на бумаге?! Отравленные стрелы, дротики...
Похоже на него!..
сопротивляться или нет, и все мелкие вещи тоже нужно осмотреть.
список всего, что принадлежит каждому из этих людей.
поступить, мистер Пуаро. Мне только неясно, куда вы клоните. Мы же знаем,
что ищем.
ищу, но мне не совсем ясно, что именно я должен или смогу найти.
самом деле все гораздо проще, уверяю вас! А теперь давайте позовем ее
милость графиню, прежде чем она выцарапает мне глаза!..
опустилась на предложенный ей стул и отвечала, не раздумывая, на вопросы
инспектора Джеппа. Она сказала, что она -- леди Сисели Хорбари -- жена графа
Хорбари, сообщила свои адреса: поместье Хорбари, Суссекс, и второй: площадь
Гросвенор, 315, Лондон. Она возвращалась в Лондон из Ле Пине и Парижа.
Умершая мадам была ей совершенно неизвестна. Во время полета леди не
заметила ничего подозрительного. Во всяком случае, она сидела лицом в другую
сторону-к передней части самолета,-- поэтому у нее не было абсолютно никакой
возможности видеть то, что происходило позади. Она не покидала своего места
во время перелета. Насколько она помнит, из переднего еалона во второй никто
не выходил, за исключением стюардов. Она не помнит точно, но кажется, кто-то
из мужчин выходил из салона в туалет, однако она в этом не уверена. Она ни у
кого не заметила ничего похожего на трубку.
самолете оса.
Она назвалась Венетией Энн Керр, ее адрес: Литтл Паддокс, Хорбари, Суссекс.
Она возвращалась домой с юга Франции. Насколько помнит, она никогда прежде
не видела умершей. Нет, не заметила ничего подозрительного во время
путешествия. Да, обратила внимание на то, как один из пассажиров гонял осу.
Полагает, что это он и пристукнул ее.
конечно, эти французы в деле явно замешаны. Они ведь сидели через проход,
как раз напротив мадам Морисо. Выглядят они, прямо скажем, потрепанными, и
их облезлый чемодан набит какими-то заморскими штучками. Уверен, что набрали
они весь этот хлам не в Париже. Не удивлюсь, если окажется, что они побывали
на Борнео, в Южной Америке, или еще где-нибудь. Но у нас нет данных, чтобы
доказать их причастность к делу. Нужно только нам все хорошенько
мотивировать. Впрочем, это уж скорее их забота, чем наша... Но все же я
считаю, что эти предположения могут быть основой... Пуаро слегка поморгал
глазами.
все же, я полагаю, вы заблуждаетесь, мой друг. Эти двое -- вовсе не бандиты
и не головорезы, как вам показалось. Напротив, оба они -- и отец и сын --
очень образованные и известные в ученом мире археологи.
мсье Жан Дюпон. Они совсем недавно возвратились с интересных раскопок,
которые ведут в Персии неподалеку от Сузы.
документы Дюпонов: -- Вы правы, мистер Пуаро,-- согласился он.-- Но все же
вы должны признать, что вид у этих господ весьма неподобающий. Простецкий.
moi qui vous parle, я сам был когда-то простым парикмахером и...
давайте поглядим на этих ваших знаменитых археологов поближе!
не заметил ничего подозрительного во время перелета, так как вел со своим
сыном чрезвычайно интересную дискуссию. Места своего он не покидал. Да, в
конце ленча он видел осу. Осу пристукнул его сын. Мсье Жан Дюпон подтвердил
сообщение отца. Он был так увлечен, что попросту не заметил ничего
происходившего вокруг. Оса досаждала ему, и он прихлопнул ее. Какова тема их
дискуссии? Доисторическая керамика Ближнего Востока, способы обжига и
характер отделки.
для себя ситуацию. Как и предчувствовал инспектор Джепп, он знал слишком
много о стреляющих трубках и отравленных дротиках.
признания.
заговорил высоким визгливым голосом:
причин! Я могу все объяснить...
совершено именно таким способом...
дактилооттисках, понимаете? Было необходимо проиллюстрировать... я имею в
виду... отпечатки пальцев... их положение... их положение на духовой трубке,
из которой стреляли, понимаете? И, увидев однажды такую стреляющую штуковину
в магазине на Черинг Кросс Роуд... года два назад... я купил трубку... А мой
друг-художник для иллюстрации снабдил ее отпечатками моих пальцев. Я вам
могу представить книгу -- "Тайна алого лепестка". Вы можете также
расспросить об этом моего друга.
она. Я- Я человек не очень аккуратный...
презрения.
обозрение". Плащ был завален каким-то барахлом и чемоданами в хвосте, у
самого входа.
что-то могло произойти. Как раз тогда, я припоминаю, я съел свой суп.
Мистер Клэнси не заметил ничего подозрительного. Он был увлечен
доказательствами трансевропейского алиби для своих персонажей: он работает
над новым романом.
вообще боится ос.
Клэнси замахнулся на осу, и она... улетела прочь.
позволили удалиться, что он сделал, явно встревоженный.
А как он держится, чертов писака!..
служащий Скотленд-Ярда. Пуаро взглянул на него с сожалением: