read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Джон Рестарик, когда женился на Каре, велел сделать в доме десять
ванных комнат. Пожалуй, это здесь единственная дань времени. О других
изменениях он не хотел и слышать. Говорил, что все здесь - антиквариат. Вы
его знали?
- Нет, ни разу не встречалась. Мы с миссис Серроколд виделись очень
редко, хотя всегда переписывались.
- Приятный был человек, - сказала мисс Беллевер. - В общем ни на что не
пригодный, но очень милый. Масса обаяния и слишком большой успех у женщин.
Это его и погубило. Каре он, конечно, не подходил.
Помолчав, она добавила:
- Ваши веши распакует горничная. Не хотите ли перед чаем помыть руки?
Получив утвердительный ответ, она сказала, что подождет мисс Марпл на
верхней площадке лестницы.
Мисс Марпл вошла в ванную, вымыла руки и робко вытерла их великолепным
бледно-лиловым полотенцем, потом сняла шляпку и пригладила свои мягкие седые
волосы.
Мисс Беллевер, ожидавшая за дверью, повела ее вниз по широкой и мрачной
лестнице, через большой темный зал в комнату, до потолка уставленную
книжными полками. Из огромного окна открывался вид на искусственное озеро.
Керри-Луиза стояла у окна, и мисс Марпл подошла к ней.
- Внушительных размеров дом, - сказала мисс Марпл. - Я в нем просто
теряюсь.
- Да. Но, в сущности, нелепый. Он был построен разбогатевшим фабрикантом
скобяных изделий или кем-то в этом роде. Довольно скоро он разорился. И
неудивительно. Четырнадцать гостиных - и все огромные. Я никогда не могла
понять, на что людям все эти гостиные. По мне, хватит и одной. Спальни тоже
огромные. Столько ненужного пространства! Моя спальня меня просто подавляет.
Так долго приходится идти от кровати до туалетного столика... А портьеры!
Такие тяжелые, такие мрачные - бордового цвета.
- И ты ее не отделала заново? Керри-Луиза немного удивилась.
- Нет. Все осталось почти так же, как было, когда я поселилась здесь с
Эриком. Маляры, конечно, побывали, но все цвета - прежние. Какая,
собственно, разница? Мне кажется, я не имею права тратить деньги на подобные
вещи, когда для них есть лучшее применение.
- Неужели в доме ничего не изменили?
- Ну как же! Изменили очень многое. Мы не тронули только середину -
Большой Зал и комнаты, которые туда выходят. Самые лучшие. Джонни, мой
второй муж, очень восхищался ими и говорил, что там ничего нельзя менять. Он
был художник, театральный декоратор, так что в этих вещах разбирался. А оба
крыла мы перестроили. Разгородили комнаты. Получились кабинеты и спальни для
педагогов. Мальчики живут в здании Колледжа. Его отсюда видно.
Мисс Марпл посмотрела на большие строения из красного кирпича,
видневшиеся за деревьями. Потом ее взгляд упал на более близкий объект, и
она сказала, улыбаясь:
- Как хороша Джина! Лицо Керри-Луизы просияло.
- Не правда ли? - сказала она с нежностью. - Я так рада, что она опять с
нами. В начале войны я отправила ее в Америку, к Рут. Может быть. Рут
говорила тебе о ней?
- Нет. Только упомянула.
- Бедная Рут! Она была очень расстроена браком Джины. Я много раз
говорила ей, что ничуть не осуждаю Джину. Рут не понимает того, что поняла
я: что прежние сословные и классовые различия исчезли или исчезают. Джина
работала на каком-то военном предприятии и встретила этого молодого
человека. Он был моряк и имел много военных отличий. Они поженились после
недельного знакомства. Конечно, они поспешили. Не было времени узнать,
действительно ли они подходят друг другу. Но теперь такие браки не редкость.
Они - дети своей эпохи. Мы можем считать многие их действия неразумными, но
с этим надо мириться. А Рут была ужасно расстроена.
- Она считала молодого человека неподходящим?
- Она твердила, что мы ничего о нем не знаем. Он родом со Среднего
Запада. Денег у него нет и, разумеется, никакой профессии. Таких мальчиков
теперь сотни. Рут хотела для Джины совсем другого. Но что теперь говорить,
дело сделано. Я была очень рада, что Джина приняла мое приглашение приехать
вместе с мужем. Здесь жизнь кипит. Уолтеру есть чем заняться. Если он
задумал изучать медицину, получить ученую степень, у нас тут все условия для
этого. И Джина у себя дома. Я так рада, что она вернулась и в доме есть
кто-то веселый, ласковый и живой.
Мисс Марпл кивнула и снова посмотрела в окно на молодую пару, стоявшую
над озером.
- Какая красивая пара! - сказала она. - Я не удивляюсь, что Джина в него
влюбилась.
- О, это не Уолтер. - В голосе миссис Серроколд вдруг послышалось
смущение. - Это Стив, младший сын Джонни Рестарика. Когда Джонни.., уехал
отсюда, его мальчикам стало некуда деваться на каникулы. Вот я и брала их к
себе. Здесь по-прежнему их дом. А Стив теперь все время живет тут. Он ведает
нашим театром. Потому что мы поощряем все творческие наклонности. Льюис
говорит, что большая часть преступлений среди молодежи рождается из желания
как-то себя показать. У большинства этих мальчиков было несчастное детство,
их всячески подавляли. Ограбив кого-то, они чувствуют себя героями. Вот мы и
хотим, чтобы они сочиняли пьесы, сами в них играли и сами писали декорации.
Театр мы поручили Стиву. Он оказался таким энтузиастом! Удивительно, но он
сумел вдохнуть во все это жизнь!
- Так, так, - медленно произнесла мисс Марпл. Она была дальнозорка (об
этом знали, по горькому опыту, многие ее соседи в деревне Сент-Мэри-Мид) и
ясно видела красивое смуглое лицо Стивена Рестарика, который в чем-то с
жаром уверял Джину. Лица Джины она не могла видеть - та стояла к ней спиной.
Но выражение лица Стивена не оставляло никаких сомнений.
- Это не мое дело, - сказала мисс Марпл. - Но ты, конечно, видишь,
Керри-Луиза, что он в нее влюблен.
- О нет! - сказала Керри-Луиза несколько встревожен но. - Надеюсь, что
нет.
- Ты вечно витаешь в облаках, Керри-Луиза. Тут нет никаких сомнений.

Глава 4

1
Прежде чем миссис Серроколд успела что-нибудь ответить, в библиотеку
вошел ее муж. В руке он держал несколько распечатанных писем.
Льюис Серроколд был невысок ростом, и внешность его была очень заурядной.
Но сразу было видно, что он яркая личность. Недаром Рут однажды сказала о
нем, что это не человек, а какая-то динамо-машина. Он был настолько увлечен
своими делами и идеями, что частенько не замечал ничего и никого вокруг.
- Дурные вести, дорогая, - сказал он. - Джекки Флинт опять взялся за
старое. А я-то думал, что на этот раз он искренне хотел исправиться, просто
ему нужно дать шанс. Он всегда интересовался железными дорогами. Поэтому мы
с Мэйвериком надеялись, что за эту работу - на железной дороге - он будет
держаться и выбьется в люди. А он опять за свое! Стал по мелочам красть из
посылок. И даже то, что нельзя ни продать, ни как-то использовать. Значит,
тут наверняка психологический мотив. И ведь мы так пока его и не разгадали.
Но мы еще повоюем за этого несмышленыша.
- Льюис, это моя старая подруга Джейн Марпл.
- Здравствуйте, - рассеянно произнес мистер Серроколд. - Очень рад.
Теперь его, разумеется, будут судить. А ведь мальчик славный. Звезд с неба
не хватает, но очень славный. Условия у него дома просто неописуемые...
Тут он прервал свою речь. Динамо переключилось на гостью.
- Я в восторге, мисс Марпл, что вы приехали погостить у нас. Очень важно,
что у Каролины появилась возможность пообщаться с подругой ее юности.
Столько, наверное, общих воспоминаний! Здешняя атмосфера для нее несколько
мрачна. Очень уж нелегка была жизнь этих бедных детей. Мы надеемся, что вы
пробудете у нас подольше.
Мисс Марпл теперь поняла, чем он привлек к себе ее подругу. Было
очевидно, что для Льюиса Серроколда главное - его Дело. Многих женщин это
могло раздражать. Но только не Керри-Луизу.
Льюис Серроколд взял еще одно письмо.
- А вот тут хорошие вести. Из банка "Уилтшир и Сомерсет". Наш Моррис
отлично себя показал. Им очень довольны и со следующего месяца думают
повысить в должности. Я всегда знал, что ему нужно только почувствовать
ответственность. Иметь дело с деньгами и понимать, что они значат.
Он обратился к мисс Марпл:
- Половина этих мальчиков не знает, что такое деньги. Для них это просто
возможность пойти в кино или купить сигареты. Но у них большие способности,
и им нравится жонглировать цифрами. Вот мне и кажется, что именно этим их
надо брать - готовить из них бухгалтеров, показывать им, так сказать,
скрытую романтику денег. Обучать, а потом доверять ответственную работу.
Чтобы они уже напрямую имели дело с деньгами. Так мы одержали самые большие
наши победы. Подвели нас всего двое из тридцати восьми человек. А один стал
даже старшим кассиром в фармакологической фирме. Это ответственная
должность...
Он остановился, чтобы сказать жене:
- Дорогая, чай подали.
- Я думала, что его подадут сюда. Я так и сказала Джолли.
- Нет, чай будем пить в Зале. Там все уже собрались.
- А я думала, что никого нет дома.
Керри-Луиза взяла мисс Марпл под руку, и они пошли в Большой Зал.
Чаепитие в такой обстановке было несколько несуразным. Чайные чашки и
приборы принесли на подносе. Тут громоздились вперемежку с дешевыми белыми
кружками остатки рокингемского <Марка изделий из фарфора, обычно
темно-желтого или белого цвета с глазурью и позолотой, названная по имени
английского государственного деятеля маркиза Рокингема, в поместье которого



Страницы: 1 2 3 4 [ 5 ] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.