пограничном заборе. В любом случае я не могу ждать, пока ты помоешь посуду
мне, знаешь ли, сегодня еще предстоит гнать эту развалюху многие-многие
мили. А потому предлагаю тебе сделку. Ты приглашаешь меня на обед, а я
одалживаю тебе деньги.
то есть почти верный выигрыш. Когда-нибудь - в этом году или лет через
двадцать, безразлично - ты набредешь на такую же голодную и обнищавшую
юную парочку. И ты угостишь их обедом на тех же условиях. И так вернешь
мне долг. А когда они сделают то же самое в свою очередь - получишь
обратно деньги уже ты. Понял?
удовольствия. Ну, пошли пожуем.
не изысканностью блюд, в чем весьма походил на "Гриль Рона" в том, другом
мире. Здесь были и стойка, и столики. Стив подвел нас к столику, и вскоре
возле нас возникла сравнительно молодая и довольно хорошенькая официантка.
Она улыбнулась мне и Маргрете. - Привет, друзья. Что будете есть?
сторону: цены меня здорово удивили. Я хочу сказать, что нашел их очень
близкими к тем, что были в том мире, который я знал лучше всего. Гамбургер
- дайм [десять центов], кофе - пять центов, весь обед - от семидесяти пяти
до девяноста центов. Вот это человеческие цены!
кровью, другой средний, третий хорошо прожаренный. С гарниром из помойки.
Печеный картофель, сильно подгоревший, безнадежно увядший салат. Горячие
булочки, все как обычно. Десерт потом. Кофе.
Мэгги.
сожалею, что вижу тебя в такой дурной компании. Стив уже пытался всучить
тебе что-нибудь?
пари не заключай. И радуйся, что ты замужем: у него жены в трех штатах.
Мэгги; в мужскую - через двор. - Она убежала так быстро, что только юбка
взметнулась.
подавальщиц, особенно в заведениях для шоферов... ну так Хейзел, похоже,
единственная из подавальщиц в дорожных забегаловках, которая дает не за
плату. Пошли, Алек.
ним. Тут до меня дошло, что он имел в виду, но возмущаться его
высказываниями в присутствии дамы было уже поздно. Кроме того, я
сообразил, что Маргрету его высказывания ничуть не возмутили - она приняла
их как информацию к размышлению. Даже скорее как похвалу Хейзел. Я
полагаю, что наибольшие трудности при контактах с непрерывно и беспокойно
сменяющимися мирами возникают не из-за различий в экономике, социальном
устройстве или технологии, а из-за языка и тех табу и mores [нравы
(лат.)], которые существуют в разных мирах.
столом, причем выглядела она на удивление свежей и отдохнувшей.
этот длинный день, проведенный на шоссе среди пустыни. Мое моральное
падение на пароходе "Конунг Кнут" произошло в том числе и по причине
возобновления близкого знакомства с пивом, которого мне не случалось
пробовать с тех далеких дней, когда я был студентом инженерного колледжа,
но и тогда пил его редко - денег на сей порок было маловато. Пиво было
отличное, не хуже датского "Тюборга", которое подавалось на пароходе. А
вам известно, что в Библии нет ни единого выпада против пива? Больше того,
слово "пиво" в Библии означает "источник" или "колодец".
что пытаюсь объяснить Стиву, как именно мы пошли на дно и почему теперь
вынуждены принимать милостыню от посторонних людей... однако при этом я
старательно избегал всякой конкретизации. Наконец Маргрета сказала:
а потом спросил:
другой планеты. И еще я скажу, что только сегодня утром мы с Маргретой
были в штате, который именуется Аризоной, в городе под названием Ногалес.
А потом все вокруг нас вдруг изменилось. Ногалес сделался маленьким и
совсем непохожим на прежний. Аризона вроде та же. Во всяком случае кажется
такой же, хотя я этот штат знаю довольно плохо.
штата был забаллотирован.
вопросом о налогах. Но мы явились не из моего мира. И не из мира Марги. Мы
пришли... - Тут я замолк. - Я говорю сбивчиво, - и поглядел на Маргрету. -
Может, ты лучше объяснишь?
понимаю. Но, Стив, это правда. Я происхожу из одного мира, Алек - из
другого, жили мы в третьем, а в четвертом были еще сегодня утром. Теперь
мы здесь. Вот почему у нас нет денег. То есть они у нас есть, но для этого
мира не годятся.
мире, а то у меня голова пошла кругом, - буркнул Стив.
всех по очереди. Но это ужасно трудно. Этим утром мы отправились в
кафе-мороженое в Ногалесе, так как я хотел угостить Маргрету горячим
фадж-санде. Мы сели за столик друг против друга так же, как сидим сейчас,
и я оказался как раз напротив транспортных световых сигналов.
транспортными потоками. Красный, желтый, зеленый. Благодаря им я и узнал,
что мир снова переменился. В твоем мире таких световых сигналов нет, или я
их просто не видел. Всюду регулировщики-полицейские. Но в том мире, где мы
сегодня утром проснулись, вместо регулировщиков - разноцветные огни.
помощью зеркал. А какое отношение это имеет к горячему фадж-санде для
Мэгги?
океану, Маргрете захотелось горячего фадж-санде. А сегодня утром у меня
впервые появилась возможность угостить ее этим лакомством. Когда
транспортные сигналы исчезли, я понял, что мир снова изменился, а это
означало, что мои деньги больше ни на что не годятся. Стало быть, я уже не
смог купить ей обещанный горячий фадж-санде. Не мог и вечером угостить
обедом. Наши деньги нельзя истратить, вот в чем дело! Понял теперь?
случилось с деньгами?
предназначенных для покупки билетов, и протянул один двадцатидолларовый
банкнот Стиву. - Ничего с ними не случилось. Вот, посмотри.
что надо. Но что за шут намалеван на бумажке? И с каких это пор у нас
печатаются двадцатидолларовые банкноты?
намалеван - Уильям Дженнингс Брайан, президент Соединенных Штатов с тысяча
девятьсот тринадцатого года по тысяча девятьсот двадцать первый.
нем не слыхал.
восемьсот девяносто восьмом, а не шестнадцатью годами позже, в мире же