read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



воплощает в себе дух Франции. С первых страниц романа он вводит своего героя
в человеческое месиво на Новом Мосту, где от отца-шарлатана и матери-актрисы
рождается, громко крича, французская комедия: в черновике писатель, в духе
времени, не забывает упомянуть о том, что в жилах Мольера текла "свежая
буржуазная кровь". Вступая в блестящий мир двора Людовика XIV, рационалист
Мольер совершенно сознательно соблюдает правила игры. То изящество, с
которым булгаковский Мольер снимает шляпу перед сильными мира, произносит
хитроумно-льстивые речи и угождает их вкусам, вызывает восхищение
автора-рассказчика. Булгаков мастерски описывает встречу видавшего виды
комедианта с глуповатым принцем Орлеанским. Сам писатель жил в другое время
и вступить на этот путь был не способен. В его взгляде на молодого ловкого
Мольера есть глубина знания. Далекий потомок и писатель, он знает, что
ожидает великого Мольера впереди. Что происходит со всяким, кто пытается
воплотить свой талант в мире сословных ли, классовых ли предрассудков.
Придворный лакей и комедиант, на самом деле всевидящий и могучий гений,
обладающий независимым духом и сознанием, в шуме аплодисментов и блеске
славы движется к своему неизбежному столкновению с властью. Великое
искусство создает мир иных измерений и человеческих ценностей,
несопоставимый с иерархией государства. В ясном сознании социальных
перегородок и заключена будущая душевная трагедия Мольера.
Когда гений Мольера становится зрелым, кончается путь блестящих
приключений, в которых отношения его с властью Булгаков определил формулой:
"Благосклонность короля- обаяние Мольера". Удивленный взгляд Людовика на
писателя после премьеры "Тартюфа" обозначил новую фазу в их отношениях, и
главная тема романа выступает на первый план. Собственно, эта тема величия
истинного и мнимого, противостояния искусства и деспотизма проступает уже в
Прологе к роману, в разговоре с акушеркой о знатности младенца и в оценке
пьес предшественников-драматургов. Но теперь, когда Мольер столкнулся с
властью лицом к лицу, роман вступает в свой зенит. Булгаков рисует образ
Короля-солнце так, как это мог сделать только человек театра. Он раскрывает
его характер через отношение Людовика XIV к искусству и лицедейству.
Людовик в романе Булгакова, несомненно, играет великого монарха. За
неподвижной маской деспота открывается характер тщеславный, ограниченный и
самолюбивый, который на истинное величие претендовать никак не может.
Ограниченность Людовика для автора и в том, что искусство воспринимается
им как вид придворной службы, необходимой для его удовольствия, а также для
блеска его славы. Эта утилитарность мышления человека XVII века, к тому же
короля, странным образом соответствует взглядам современников Булгакова, от
которых зависела его жизнь и благополучие. Именно им посвящен внешне
невинный, монолог автора-рассказчика о том, как актеры любят монархию и
вообще всякую сильную и денежную власть. Только годами копившаяся ненависть
к высокому покровительству и "искусству на службе" могла породить
ложноверноподданнический возглас: "Искусство цветет при сильной власти!"
В противоположность миру двора, соратники Мольера по искусству. Дети
Семьи, которые разделили с ним путь к славе, и актеры парижской труппы
Господина Брата Короля, описаны Булгаковым в явно идеальном ключе, портреты
их легендарны. Благородные характеры Лагранжа и дю Круази, бесконечно
преданных театру Мадлены, Жозефа и Луи Бежаров, юного Барона, нежной подруги
Мольера Дебри, ослепительной Терезы-Маркизы Дюпарк контрастируют с теми
полными сарказма характеристиками, которые дает Булгаков герцогам, королю и
его брату Конти. В главах, посвященных труппе Мольера, явственно проступает
тоска Булгакова, пережившего в свое бурное театральное пятилетие и
непонимание, и предательство друзей,-тоска по актерскому братству, по
чистоте отношений, по самозабвенности творчества, по верному Лагранжу.
***
В архиве М. А. Булгакова в ГБЛ сохранилась рукопись романа и три
прижизненных авторских экземпляра машинописи. Два из них подписаны
Булгаковым. Все три машинописных текста озаглавлены: "Мольер". Название
"Жизнь господина де Мольера" появилось, по-видимому, в 1956 году при
подготовке к публикации в журнале "Литературная Москва".
Машинописи ф. 562, к. 4, ед. хр. 1 и ед. хр. 2, представляют собой первый
и второй экземпляры одного текста. Каждый из них правился Булгаковым. Первый
слой правки в них идентичен: поправки фиолетовыми чернилами аккуратно
перенесены из 4.1 в 4.2. Однако есть поправки, отличающие экземпляры друг от
друга. В 4.2 нет, например, рукописных вставок, сделанных Булгаковым на
обороте листов в 4.1. Но самое важное отличие в том, что в 4.2 намечены
сокращения текста и сделаны исправления, ослабляющие интонацию рассказа,
приглушающие авторское отношение к событиям. Простым, розовым и синим
карандашом в 4.2 намечены вычерки, чаще всего цензурного характера, многие
из которых были учтены при первой публикации романа в 1962 году (ЖЗЛ).
Исследование исправлений и вычерков показывает, что кроме стилистической
правки рукой Булгакова в 4.2 зафиксирована работа других людей (напр.,
вписанные простым карандашом слова "до нашей эры"-л. 27-не принадлежат
Булгакову). Самые обширные вычерки простым карандашом стерты. Эти
карандашные вычерки, пометы на полях, подчеркивания лишь намечены и не могут
считаться окончательными. Окончательную правку Булгаков вносил в текст
романа чернилами.
Первая публикация текста в ЖЗЛ была сделана на основе 4.2, что
подтверждает и надпись на принадлежавшем Е. С. Булгаковой экземпляре (ф.
562, к. 57, ед. хр. 6)-"2-й вариант". Эта же надпись стоит на титуле 4.2.
Однако купюры в опубликованном в 1962 году тексте гораздо обширнее, чем
намеченные в 4.2.
При сравнении экземпляров 4.1 и 4.2 несомненно предпочтительным является
экземпляр 4.1. Он более полон и лишен исправлений, которые, подчас, не
принадлежат Булгакову. Это самый достоверный первоначальный текст романа,
подписанный автором. Текст 4.1 опубликован в 1988 году во втором томе
"Избранных произведений" М. А. Булгакова (Киев, "Днипро") с некоторыми
изменениями авторского текста (фрагмент о "Московии" дан в редакции 1962
года, включено исправление "до нашей эры", вставлен один эпизод из "3
варианта").
Существует еще один полный текст романа-к. 4, ед. хр. 3. Это третий или
четвертый экземпляр машинописной перепечатки. На титуле сделана красным
карандашом надпись "3-й вариант". Однако в конце текста нет подписи.
Сравнение текста 4.3 с текстами 4.1 и 4.2 свидетельствует о том, что 4.3
появился позже первой перепечатки: в него вошли все сделанные Булгаковым от
руки исправления в 4.1. Экземпляр 4.3-это перепечатка основного текста 4.1 с
некоторыми изменениями и дополнениями. В нем опущен текст о "холодной и
страшной Московии", соответствующий карандашному вычерку в 4.2 (стертому),
но оставленный в 4.1. Пропущена также вычеркнутая в 4.2, но оставленная в
4.1 фраза: "...временами ему казалось, что он не Жан-Батист, а
Жоганес-Баптистус". Таким образом, текст 4.3 обнаруживает связь не только с
4.1, но и с 4.2, то есть с обоими текстами, подписанными Булгаковым. Однако
большинство исправлений 4.2 в 4.3 не вошло.
Отличия 4.1 и 4.3 зафиксировали еще один и очень важный этап работы
Булгакова над романом. Именно в экземпляре 4.3 усилена роль рассказчика и
интонация устного повествования, в нем появляются отсутствовавшие ранее
обороты: "Мне трудно описать...", "Думается...", ритмически организованы
некоторые фрагменты текста. Смысловая и стилистическая правка в тексте 4.3
значительна, и совершенно очевидно, что этот экземпляр не имеет следов
редактуры посторонних лиц: "кровосмесительная тема" в нем даже усилена,
манера повествования более свободна и раскованна, оценки определеннее,
подробнее описан процесс запрещения пьес, появляются новые штрихи к
психологической характеристике Мольера-вся правка, несомненно, принадлежит
Булгакову. Кроме того, в 4.3 уточнены даты и имена персонажей. Так, в первой
перепечатке Булгаков указал дату окончания Мольером коллежа-1639 год, в 4.3
указана исторически верная дата-1641, уточнено время путешествия Мольера в
Орлеан-начало 1642 года (в 4.1-1941), время падения Блестящего Театра-весна
1646 года (в 4.1-1645 г.) и др. В 4.1 прототип Тартюфа назван Рокетт, в
4.3-Габриэль де Рокетт. Герой "Смешных жеманниц" в 4.2 и издании 1962
года-"лжемаркиз Жодле", в 4.3-верно: "лжевиконт Жодле" (лжемаркиза Маскариля
играл сам Мольер). В 4.3 есть дополнения по сравнению с машинописями 4.1 и
4.2: это фрагмент, объясняющий отказ Мольера поступить на службу к принцу
Конти (он вошел в публикацию 1988 года с одной купюрой), дополнения к главе
18 о сестре Мадлены Женевьеве, к истории "Дон Жуана", уточнения ситуаций и
обстоятельств, обогащение характеристик героев. После окончания 4.3 Булгаков
продолжал работать над текстом в экземпляре 4.1, где есть вписанные от руки
фрагменты о королеве Христине и о пьесе Сирано де Бержерака.
Как и 4.2, машинопись 4.3 не является другой редакцией текста. За
исключением нескольких абзацев, два из которых дописаны позднее, а
отсутствие одного вызвано цензурными причинами, текст 4.3 отличается от 4.1
не более, чем 4.2 от 4.1. То есть перед нами зафиксированное в отдельном
экземпляре продолжение работы писателя над романом. Поэтому правомерно
говорить о существовании только одной редакции романа М. А. Булгакова. И в
данном случае задачей текстолога является не выбор для публикации одного из
трех машинописных экземпляров, а восстановление всего процесса работы автора
над текстом.
Уточнение дат, имен, сделанная в тексте купюра о Московии наталкивают на
предположение, что 4.3-сохранившийся экземпляр текста, отправленного в
издательство. Лишь к экземплярам 4.1 и 4.3 приложена полная библиография
Булгакова. Справедливо ли это предположение, будет ясно, если обнаружится
первый экземпляр посланного в "Жургаз" текста. Однако приготовленный для
издательства в 1933 году текст сегодня не может считаться окончательным.
Лишь сообразуясь с обстоятельствами, Булгаков вынужден был сделать купюру о
Московии и другие изменения. В основу настоящего издания положен текст
4.1-единственный, в котором нет ни одного цензурного исправления, с учетом
последующей стилистической правки, уточнений и дополнений в экземпляре 4.3 и
вписанных Булгаковым вставок на обороте листов первой перепечатки. И.
Ерыкалова



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 [ 41 ] 42 43 44 45
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.