воплощает в себе дух Франции. С первых страниц романа он вводит своего героя
в человеческое месиво на Новом Мосту, где от отца-шарлатана и матери-актрисы
рождается, громко крича, французская комедия: в черновике писатель, в духе
времени, не забывает упомянуть о том, что в жилах Мольера текла "свежая
буржуазная кровь". Вступая в блестящий мир двора Людовика XIV, рационалист
Мольер совершенно сознательно соблюдает правила игры. То изящество, с
которым булгаковский Мольер снимает шляпу перед сильными мира, произносит
хитроумно-льстивые речи и угождает их вкусам, вызывает восхищение
автора-рассказчика. Булгаков мастерски описывает встречу видавшего виды
комедианта с глуповатым принцем Орлеанским. Сам писатель жил в другое время
и вступить на этот путь был не способен. В его взгляде на молодого ловкого
Мольера есть глубина знания. Далекий потомок и писатель, он знает, что
ожидает великого Мольера впереди. Что происходит со всяким, кто пытается
воплотить свой талант в мире сословных ли, классовых ли предрассудков.
Придворный лакей и комедиант, на самом деле всевидящий и могучий гений,
обладающий независимым духом и сознанием, в шуме аплодисментов и блеске
славы движется к своему неизбежному столкновению с властью. Великое
искусство создает мир иных измерений и человеческих ценностей,
несопоставимый с иерархией государства. В ясном сознании социальных
перегородок и заключена будущая душевная трагедия Мольера.
приключений, в которых отношения его с властью Булгаков определил формулой:
"Благосклонность короля- обаяние Мольера". Удивленный взгляд Людовика на
писателя после премьеры "Тартюфа" обозначил новую фазу в их отношениях, и
главная тема романа выступает на первый план. Собственно, эта тема величия
истинного и мнимого, противостояния искусства и деспотизма проступает уже в
Прологе к роману, в разговоре с акушеркой о знатности младенца и в оценке
пьес предшественников-драматургов. Но теперь, когда Мольер столкнулся с
властью лицом к лицу, роман вступает в свой зенит. Булгаков рисует образ
Короля-солнце так, как это мог сделать только человек театра. Он раскрывает
его характер через отношение Людовика XIV к искусству и лицедейству.
неподвижной маской деспота открывается характер тщеславный, ограниченный и
самолюбивый, который на истинное величие претендовать никак не может.
им как вид придворной службы, необходимой для его удовольствия, а также для
блеска его славы. Эта утилитарность мышления человека XVII века, к тому же
короля, странным образом соответствует взглядам современников Булгакова, от
которых зависела его жизнь и благополучие. Именно им посвящен внешне
невинный, монолог автора-рассказчика о том, как актеры любят монархию и
вообще всякую сильную и денежную власть. Только годами копившаяся ненависть
к высокому покровительству и "искусству на службе" могла породить
ложноверноподданнический возглас: "Искусство цветет при сильной власти!"
Семьи, которые разделили с ним путь к славе, и актеры парижской труппы
Господина Брата Короля, описаны Булгаковым в явно идеальном ключе, портреты
их легендарны. Благородные характеры Лагранжа и дю Круази, бесконечно
преданных театру Мадлены, Жозефа и Луи Бежаров, юного Барона, нежной подруги
Мольера Дебри, ослепительной Терезы-Маркизы Дюпарк контрастируют с теми
полными сарказма характеристиками, которые дает Булгаков герцогам, королю и
его брату Конти. В главах, посвященных труппе Мольера, явственно проступает
тоска Булгакова, пережившего в свое бурное театральное пятилетие и
непонимание, и предательство друзей,-тоска по актерскому братству, по
чистоте отношений, по самозабвенности творчества, по верному Лагранжу.
прижизненных авторских экземпляра машинописи. Два из них подписаны
Булгаковым. Все три машинописных текста озаглавлены: "Мольер". Название
"Жизнь господина де Мольера" появилось, по-видимому, в 1956 году при
подготовке к публикации в журнале "Литературная Москва".
и второй экземпляры одного текста. Каждый из них правился Булгаковым. Первый
слой правки в них идентичен: поправки фиолетовыми чернилами аккуратно
перенесены из 4.1 в 4.2. Однако есть поправки, отличающие экземпляры друг от
друга. В 4.2 нет, например, рукописных вставок, сделанных Булгаковым на
обороте листов в 4.1. Но самое важное отличие в том, что в 4.2 намечены
сокращения текста и сделаны исправления, ослабляющие интонацию рассказа,
приглушающие авторское отношение к событиям. Простым, розовым и синим
карандашом в 4.2 намечены вычерки, чаще всего цензурного характера, многие
из которых были учтены при первой публикации романа в 1962 году (ЖЗЛ).
Исследование исправлений и вычерков показывает, что кроме стилистической
правки рукой Булгакова в 4.2 зафиксирована работа других людей (напр.,
вписанные простым карандашом слова "до нашей эры"-л. 27-не принадлежат
Булгакову). Самые обширные вычерки простым карандашом стерты. Эти
карандашные вычерки, пометы на полях, подчеркивания лишь намечены и не могут
считаться окончательными. Окончательную правку Булгаков вносил в текст
романа чернилами.
подтверждает и надпись на принадлежавшем Е. С. Булгаковой экземпляре (ф.
562, к. 57, ед. хр. 6)-"2-й вариант". Эта же надпись стоит на титуле 4.2.
Однако купюры в опубликованном в 1962 году тексте гораздо обширнее, чем
намеченные в 4.2.
экземпляр 4.1. Он более полон и лишен исправлений, которые, подчас, не
принадлежат Булгакову. Это самый достоверный первоначальный текст романа,
подписанный автором. Текст 4.1 опубликован в 1988 году во втором томе
"Избранных произведений" М. А. Булгакова (Киев, "Днипро") с некоторыми
изменениями авторского текста (фрагмент о "Московии" дан в редакции 1962
года, включено исправление "до нашей эры", вставлен один эпизод из "3
варианта").
четвертый экземпляр машинописной перепечатки. На титуле сделана красным
карандашом надпись "3-й вариант". Однако в конце текста нет подписи.
Сравнение текста 4.3 с текстами 4.1 и 4.2 свидетельствует о том, что 4.3
появился позже первой перепечатки: в него вошли все сделанные Булгаковым от
руки исправления в 4.1. Экземпляр 4.3-это перепечатка основного текста 4.1 с
некоторыми изменениями и дополнениями. В нем опущен текст о "холодной и
страшной Московии", соответствующий карандашному вычерку в 4.2 (стертому),
но оставленный в 4.1. Пропущена также вычеркнутая в 4.2, но оставленная в
4.1 фраза: "...временами ему казалось, что он не Жан-Батист, а
Жоганес-Баптистус". Таким образом, текст 4.3 обнаруживает связь не только с
4.1, но и с 4.2, то есть с обоими текстами, подписанными Булгаковым. Однако
большинство исправлений 4.2 в 4.3 не вошло.
Булгакова над романом. Именно в экземпляре 4.3 усилена роль рассказчика и
интонация устного повествования, в нем появляются отсутствовавшие ранее
обороты: "Мне трудно описать...", "Думается...", ритмически организованы
некоторые фрагменты текста. Смысловая и стилистическая правка в тексте 4.3
значительна, и совершенно очевидно, что этот экземпляр не имеет следов
редактуры посторонних лиц: "кровосмесительная тема" в нем даже усилена,
манера повествования более свободна и раскованна, оценки определеннее,
подробнее описан процесс запрещения пьес, появляются новые штрихи к
психологической характеристике Мольера-вся правка, несомненно, принадлежит
Булгакову. Кроме того, в 4.3 уточнены даты и имена персонажей. Так, в первой
перепечатке Булгаков указал дату окончания Мольером коллежа-1639 год, в 4.3
указана исторически верная дата-1641, уточнено время путешествия Мольера в
Орлеан-начало 1642 года (в 4.1-1941), время падения Блестящего Театра-весна
1646 года (в 4.1-1645 г.) и др. В 4.1 прототип Тартюфа назван Рокетт, в
4.3-Габриэль де Рокетт. Герой "Смешных жеманниц" в 4.2 и издании 1962
года-"лжемаркиз Жодле", в 4.3-верно: "лжевиконт Жодле" (лжемаркиза Маскариля
играл сам Мольер). В 4.3 есть дополнения по сравнению с машинописями 4.1 и
4.2: это фрагмент, объясняющий отказ Мольера поступить на службу к принцу
Конти (он вошел в публикацию 1988 года с одной купюрой), дополнения к главе
18 о сестре Мадлены Женевьеве, к истории "Дон Жуана", уточнения ситуаций и
обстоятельств, обогащение характеристик героев. После окончания 4.3 Булгаков
продолжал работать над текстом в экземпляре 4.1, где есть вписанные от руки
фрагменты о королеве Христине и о пьесе Сирано де Бержерака.
исключением нескольких абзацев, два из которых дописаны позднее, а
отсутствие одного вызвано цензурными причинами, текст 4.3 отличается от 4.1
не более, чем 4.2 от 4.1. То есть перед нами зафиксированное в отдельном
экземпляре продолжение работы писателя над романом. Поэтому правомерно
говорить о существовании только одной редакции романа М. А. Булгакова. И в
данном случае задачей текстолога является не выбор для публикации одного из
трех машинописных экземпляров, а восстановление всего процесса работы автора
над текстом.
предположение, что 4.3-сохранившийся экземпляр текста, отправленного в
издательство. Лишь к экземплярам 4.1 и 4.3 приложена полная библиография
Булгакова. Справедливо ли это предположение, будет ясно, если обнаружится
первый экземпляр посланного в "Жургаз" текста. Однако приготовленный для
издательства в 1933 году текст сегодня не может считаться окончательным.
Лишь сообразуясь с обстоятельствами, Булгаков вынужден был сделать купюру о
Московии и другие изменения. В основу настоящего издания положен текст
4.1-единственный, в котором нет ни одного цензурного исправления, с учетом
последующей стилистической правки, уточнений и дополнений в экземпляре 4.3 и
вписанных Булгаковым вставок на обороте листов первой перепечатки. И.
Ерыкалова