долго не решалась охотиться за золотыми часами. В тот раз многие
обстоятельства помогли мне спастись, главным же образом глупость дамы, у
которой я пыталась вытащить часы: покушение оказалось для нее
неожиданностью, а между тем хватило же у ума закрепить часы таким образом,
чтобы их нельзя было вытащить! Просто-напросто она растерялась от страха.
Почувствовав, что кто-то дергает ее за пояс, она закричала и ринулась
вперед, создав кругом себя суматоху. Однако заикнуться о часах и о воре она
догадалась лишь две минуты спустя срок для меня более чем достаточный. Ведь
когда я закричала, я находилась позади нее, да еще попятилась, в то время
как она подалась вперед. Толпа все еще продолжала двигаться вперед и нас с
ней уже разделяло, по крайней мере, семь или восемь человек. К тому же я
закричала: "Держи вора!" одновременно с ней, а то и раньше, так что было
столько же оснований заподозрить ее, сколько меня. Публика не знала, на кого
подумать. Если бы дама сохранила необходимое в таких случаях присутствие
духа и, вместо того чтобы кричать, тотчас же обернулась и схватила первого,
кто попался бы ей под руку она бы наверняка меня поймала.
товарищам, зато это верный ключ к повадкам карманного вора. Воспользуйтесь
им, и вор в ваших руках, зазевайтесь и вы его упустили.
справедливость моих слов. Его следовало бы рассказать в назидание потомству,
чтобы люди поняли, что за народ эти воры. Расскажу вкратце историю моей
доброй старой пестуньи. Воровство было, можно сказать, ее призванием, хотя
впоследствии ей и пришлось отказаться от этого ремесла. Как она сама мне
потом рассказывала, она успела пройти все ступени этого искусства и всего
один-единственный раз попалась, но зато уж так явно, что ее тут же признали
виновной и приговорили к ссылке. Однако она была мастерица заговаривать
зубы, притом у нее еще были при себе кое-какие денежки: ей удалось сойти на
берег, пока корабль пополнял свои запасы провианта в Ирландии. Там она жила,
промышляя своим прежним ремеслом, в течение нескольких лет. Там же она
попала в дурное общество несколько иного толка, чем то, в каком она
привыкла, вращаться, и сделалась повитухой и сводней. Когда мы с ней
сблизились, она мне много чего порассказала. Какие только штуки она не
выкидывала! Этой-то старой греховоднице я и обязана своим мастерством и лов-
костью; мало кто превзошел меня в этом искусстве, и мало кому удалось так
долго и безнаказанно упражняться в нем.
снискала себе известность в тех краях, она покинула Дублин и возвратилась в
Англию. Срок ссылки ее еще не кончился; ей пришлось отказаться от своего
старого ремесла ведь попадись она вновь, она погибла бы бесповоротно. Она
стала промышлять здесь тем же, чем промышляла в Ирландии. Благодаря своей
оборотистости и красноречию она вскоре достигла той вершины благополучия, на
какой я ее застала, и начала было даже богатеть, но потом (я уже упоминала
об этом) дела ее пошли хуже.
какую роль она играла в той неправедной жизни, которую я в ту пору вела.
Она-то, собственно, и вовлекла меня в эту жизнь, была моей руководительницей
и наставницей. А я столь ревностно следовала ее наставлениям, что сделалась
величайшей искусницей своего времени. Обычно моим товарищам достаточно было
проработать в нашем деле каких-нибудь шесть месяцев, чтобы угодить в Ньюгет.
Я же, в какой бы переплет ни попадала, всякий раз умудрялась выкрутиться, да
так ловко, что пять лет с лишком проработала, прежде чем познакомилась с
обитателями этого заведения; слышать-то обо мне там слышали и не раз да же
ждали меня к себе, но я благополучно выпутывалась из самых опасных передряг.
мы увидели на прилавке, или конторке, стоявшей у самого окна, пять кусков
шелка вместе с другими материями; и хотя уже совсем стемнело, однако
приказчики, занятые в лавке, не успели закрыть окна ставнями или позабыли о
них.
рукой подать, говорил он, и побожился всеми святыми, что заберет материю,
если бы даже ему пришлось совершить взлом. Я попыталась отговорить его, но
увидела, что это бесполезно. И вот, недолго думая, подбежал парень к окну,
высадил довольно ловко стекло из рамы, достал четыре куска шелку и вернулся
с ними ко мне, но тотчас же раздался страшный шум и крики. Мы стояли рядом,
но я ничего не взяла у него из рук и лишь поспешно шепнула:
него, то за ним больше и гнались. Он выронил два куска шелка, что немного
задержало преследователей, но толпа росла и устремилась за нами обоими.
Скоро его поймали с двумя другими кусками, и тогда остальные погнались за
мной. Я мчалась во весь опор и скрылась в доме моей пестуньи, но наиболее
рьяные из толпы не отставали от меня ни на шаг и обложили дом. Постучались
они не сразу, так что я успела скинуть мужской костюм и надеть свое
обыкновенное платье; к тому же, когда раздался стук, пестунья моя, женщина
находчивая, не открыла дверей, закричав, что сюда не входил ни один мужчина.
Толпа утверждала, что все видели, как мужчина вошел, и грозила высадить
двери.
войти и обыскать ее дом, но пусть пригласят констебля, и тот возьмет с собой
нескольких человек, ибо безрассудно пускать в дом целую ораву. Несмотря на
свое возбуждение, толпа не могла не признать справедливость этих слов.
Немедленно позвали констебля, и старуха охотно открыла дверь; констебль
охранял вход, а выбранные им люди обыскали дом под руководством моей
пестуньи, которая водила их из комнаты в комнату. Подойдя к моей двери, она
громко крикнула:
нужно обыскать вашу комнату.
открыть дверь, сама же сидела за работой, обложившись разным рукоделием; со
стороны казалось, будто я работаю с утра, неубранная, в ночном чепчике и
капоте. Моя пестунья извинилась за беспокойство, объяснив вкратце повод к
нему и сказав, что у нее не было другого выхода, как впустить этих людей и
дать им самим удостовериться, потому что одних ее слов для них недостаточно.
Продолжая спокойно сидеть, я предложила им заняться обыском; ибо, сказала я,
если в доме есть мужчина, то я уверена, что он не у меня, а что касается
остальных комнат, то я ничего не могу сказать, так как не знаю, чего они
ищут.
мной любезнее, чем я ожидала, правда, после того, как тщательно обыскали всю
комнату, пошарили под кроватью и в кровати и везде, где можно было
что-нибудь спрятать. Кончив обыск и ничего не найдя, они попросили у меня
извинения и ушли.
и ничего не обнаружили, то вышли к толпе и успокоили ее; однако же вызвали
мою пестунью к судье. Два человека показали под присягой, видели, как
мужчина, которого они преследовали, вошел в дом. Моя пестунья разбушевалась,
крича, что позорят ее дом и обижают ее безвинно; если мужчина вошел к ней,
то, очевидно, тотчас же и вышел, ибо она готова присягнуть, что ни один
мужчина не показывался у нее в доме весь день (что было совершенной
правдой); возможно, конечно, что, когда она была наверху, какой-нибудь
перепуганный парень, найдя дверь открытой, забежал к ней в дом, спасаясь от
преследователей, но она его не знает; если так, то он, наверное, удрал,
может через другую дверь - в ее доме есть другая дверь, выходящая в
переулок, - и в таком случае он скрылся.
том, что она не принимала и не пускала к себе в дом ни одного мужчины с
целью его спрятать, защитить или утаить от правосудия. Клятву она могла дать
с чистым сердцем, что и сделала, и была отпущена.
никогда больше не могла убедить меня снова облачиться в мужской наряд; я ей
говорила, наверное тогда попадусь.
незавидная: его привели к лорду-мэру, и его милость отправил парня в Ньюгет,
причем поймавшие его лавочники до такой степени горели желанием покрепче
засудить беднягу, что вызвались явиться в суд и поддержать обвинение против
него. Однако он добился отсрочки приговора, пообещав выдать соучастников, в
частности мужчину, с которым совершил эту кражу; и он приложил к этому все
старания, сообщив суду мое имя, то есть назвав меня Габриелем Спенсером -
под таким именем он меня знал. Тут и обнаружилось, как мудро я поступила,
утаившись него, ибо, не сделай я этого, я бы погибла. Парень приложил все
усилия, чтобы обнаружить Габриеля Спенсера: описал мою наружность, сообщил
место, по его словам, я жила; рассказал все, какие только мог, подробности о
моем жилище. Однако, утаив от него главное - свой пол, я получила большой
козырь, и он и не мог до меня добраться. Усердно стараясь разыскать меня, он
потревожил две или три семьи, но те ничего обо мне не знали, кроме того
только, что у него был товарищ, которого они видели, но о котором им ничего
не было известно. А что касается моей пестуньи, то, хотя наше знакомство
было устроено ею, однако через третье лицо, и он ничего о ней не мог
сказать.
он не смог сдержать обещание и ему была вменена в вину попытка одурачить
судей, и лавочники стали его преследовать еще более ретиво,
всякой опасности, временно покинула свою пестунью. Не зная, куда
направиться, я взял с собой служанку, села в почтовую карету и поехала
Данстебл, к старикам, державшим гостиницу, в которой я так приятно провела
время со своим ланкаширским мужем. Там я сочинила небылицу, будто со дня на
день жду мужа из Ирландии, будто я писала ему, что встречу его в Данстебле,
в этой самой гостинице, и он, наверно приедет через несколько дней, если