их под измененным названием "Картины Италии". В том же 1846 году очерки
Диккенса были переведены на многие европейские языки, в том числе и на
русский. Русский перевод печатался в "Отечественных записках" за 1846-1847
годы (т. XLVI, XLIX, L и LI); перевод, напечатанный в XLVI томе, сделан с
французского перевода, публиковавшегося в "Revus Britannique", в остальных -
с первого английского издания. Других переводов на русский язык, если не
считать небольшого отрывка, напечатанного в "Журнале военно-учебных
заведений", не появлялось.
"Барнеби Радж".
церкви Англии и богослов.
экипажи, технические принадлежности, запасные части, мебель, всякого рода
утварь и т. д.
владелец конного цирка в Париже.
создавшуюся в 1830 году группу радикально настроенных литераторов, рьяных
сторонников романтических теорий; эти литераторы отличались некоторой
экстравагантностью туалета. Ироническая характеристика, даваемая Диккенсом
сторонникам "Молодой Франции", едва ли справедлива.
(франц. Malle-Poste).
"Выставки восковых фигур". Во времена Диккенса восковые фигуры мадам Тюссо
пользовались большой популярностью. Здесь была собрана коллекция восковых
портретов крупных исторических деятелей прошлого.
место погребения английских королей, а также великих людей Англии.
Архаические статуи Вестминстерского аббатства казались Диккенсу
карикатурными, чем и вызвано это насмешливое замечание.
частности выпустивший популярную серию "Путеводителей Мэррея для
путешественников".
Почетного легиона.
мусульманские монахи; орден основан в XIII веке арабом Юсуфом (Диккенс
упоминает об эпизоде из 11-й ночи арабских сказок "Тысяча и одна ночь").
персонаж романа английского писателя О. Голдсмита (1728-1774) "Векфильдский
священник".
семь месяцев был правителем Рима; ставил своей целью объединение Италии.
художник, превосходно изображавший бытовые сцены.
преданию, Христос предсказал своему ученику и последователю Петру, что тот
отречется от него, прежде чем петух пропоет в третий раз.
праздничный при искусственном освещении, Воксхолл имел очень неприглядный
вид при дневном свете.
60-х годов XIX века существовал извозчичий заезжий двор, называвшийся
"Голова Сарацина", с изображением головы сарацина (араба) на вывеске.
памятников английской мемуарной литературы, секретарь адмиралтейства после
реставрации Стюартов.
войска под командой Массены захватили Геную, но вынуждены были покинуть ее;
спустя некоторое время они снова овладели Генуей.
виду книга французского путешественника Луи Симона (1767-1831) "Путешествие
по Италии и Сицилии", выпущенная в Париже в 1827-1828 годы.
двух танцующих - буквально: шаг двоих (франц.).
генерал, надзиравший за Наполеоном на острове св. Елены.
решающая битва Наполеона с англичанами и пруссаками, закончившаяся
поражением Наполеона.
Мауорм-ханжа, лицемер.
причащения у католиков и протестантов.
Винченцо Беллини (1802-1835).
(акт II, сц. 1-я).
трагедии Шекспира "Макбет" ведьмы возвещают Макбету, что ему нечего
страшиться.
ему кажется, что Бирнамский лес "пошел на Дунсинан".
своего характера и повадками похожий на русского Петрушку.
античная статуя Геракла (Геркулеса) с палицей, работы Лисия (IV в. до н. э.)
в римской копии I века до н. э. приписываемой афинянину Гликону. Это так
называемый Геракл Фарнезе.
героико-комической поэмы "Похищенное ведро".
(1780-1849) "Сколачивание деньжонок" "Raising the vind"", впервые
поставленного на сцене в 1803 году.
основанный в XII веке.