read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



окно парикмахерского салона во втором этаже, где восковая кукла, по утрам
лысая, как мусульманин, а после одиннадцати часов украшенная роскошными
волосами и бакенбардами по последней христианской моде, вечно показывала ему
затылок.
От мистера Домби к миру простых смертных, - поскольку к этому миру был
доступ через приемную, на которую присутствие мистера Домби в его
собственном кабинете действовало, как сырой или холодный воздух, - вели две
ступени. Мистер Каркер в своем кабинете был первой ступенью, мистер Морфин в
своем кабинете - второй. Каждый из этих джентльменов занимал комнатку
величиной с ванную, которая выходила в коридор, куда открывалась дверь
мистера Домби. Мистер Каркер, как великий визирь, обитал в комнате,
ближайшей к султану. Мистер Морфин, как чиновник более низкого ранга, обитал
в комнате, ближайшей к клеркам.
Последний из упомянутых джентльменов был бодрый пожилой холостяк с
карими глазами, одевавшийся солидно: что касается верхней его половины, - в
черное, а что касается ног, - в цвет перца с солью. Темные волосы на голове
были только кое-где тронуты крапинками седины, словно ее расплескало
шествующее Время, хотя бакенбарды у него были уже совсем седые. Он питал
глубокое уважение к мистеру Домби и воздавал ему должные почести; но так как
сам он был веселого нрава и всегда чувствовал себя неловко в присутствии
столь важной особы, то отнюдь не завидовал многочисленным беседам, коими
наслаждался мистер Каркер, и испытывал тайное удовольствие оттого, что по
характеру своих обязанностей очень редко удостаивался такого отличия. Он на
свой лад был великим любителем музыки - после службы - и питал отцовскую
привязанность к своей виолончели, которая аккуратно раз в неделю
препровождалась из Излингтона, его местожительства, в некий клуб по
соседству с банком, где вечером по средам небольшая компания исполняла самые
мучительные и душераздирающие квартеты.
Мистер Каркер был джентльмен лет тридцати восьми - сорока, с прекрасным
цветом лица и двумя безукоризненными рядами блестящих зубов, чья совершенная
форма и белизна действовали поистине удручающе. Нельзя было не обратить на
них внимания, ибо, разговаривая, он их всегда показывал и улыбался такой
широкой улыбкой (хотя эта улыбка очень редко расплывалась по лицу за
пределами рта), что было в ней нечто напоминающее оскал кота. Он питал
склонность к тугим белым галстукам, по примеру своего патрона, и всегда был
застегнут на все пуговицы и одет в плотно облегающий костюм. Его манера
обращения с мистером Домби была глубоко продумана, и он никогда от нее не
отступал. Он был фамильярен с ним, резко подчеркивая в то же время
расстояние, лежащее между ними. "Мистер Домби, по отношению к человеку
вашего положения со стороны человека моего положения никакие знаки почтения,
совместимые с нашими деловыми связями, я не считаю достаточными. Скажу вам
откровенно, сэр, я окончательно от этого отказываюсь. Я чувствую, что не мог
бы удовлетворить самого себя; и, видит небо, мистер Домби, вам бы следовало
избавить меня от таких усилий". Если бы эти слова были напечатаны на афише и
мистер Каркер носил бы их на груди поверх своего сюртука так, чтобы мистер
Домби в любой момент мог их прочесть, он не в силах был бы выразить яснее
то, что уже выразил своим поведением.
Таков был Каркер, заведующий конторой. Мистер Каркер-младший, приятель
Уолтера, был его братом, на два-три года старше его, но бесконечно ниже по
своему положению. Место младшего брата было на верхней ступеньке служебной
лестницы; место старшего - на нижней. Старший брат никогда не поднимался на
следующую ступень и не заносил на нее ноги. Молодые люди проходили над его
головой и поднимались выше и выше; но он всегда оставался внизу. Он
совершенно примирился с тем, что занимает такое скромное положение, никогда
на него не жаловался и, конечно, никогда не надеялся изменить его.
- Как вы себя сегодня чувствуете? - спросил однажды мистер Каркер,
заведующий, входя с пачкой бумаге руке в кабинет мистера Домби вскоре после
его прибытия.
- Здравствуйте, Каркер! - сказал мистер Домби, поднимаясь со стула и
становясь спиною к камину. - Есть у вас тут что-нибудь для меня?
- Не знаю, имеет ли смысл вас беспокоить, - отозвался Каркер, перебирая
бумаги. - Сегодня в три у вас заседание комитета, как вам известно.
- И второе - без четверти четыре, - добавил мистер Домби.
- Никогда-то вы ничего не забываете! - воскликнул Каркер, все еще
перебирая свои бумаги. - Если мистер Поль унаследует вашу память,
беспокойной особой будет он для фирмы. Достаточно одного такого, как вы.
- У вас тоже хорошая память, - сказал мистер Домби.
- О! У меня! - отвечал заведующий. - Это единственный капитал у такого
человека, как я.
Мистер Домби сохранял напыщенный и самодовольный вид, когда стоял,
прислонившись к камину, и осматривал своего (конечно, не ведающего об этом)
служащего с головы до пят. Чопорность и изящество костюма мистера Каркера и
несколько высокомерные манеры, либо свойственные ему самому, либо принятые в
подражание образцу, за которым недалеко было ходить, придавали особую цену
его смирению. Он производил впечатление человека, который восстал бы против
силы, если бы мог, но был совершенно раздавлен величием и превосходством
мистера Домби.
- Морфин здесь? - спросил мистер Домби после короткой паузы, на
протяжении которой мистер Каркер шелестел бумагами и бормотал себе под нос
небольшие выдержки из них.
- Морфин здесь, - отвечал он, поднимая голову и неожиданно улыбаясь
своей самой широкой улыбкой. - Мурлычет, предаваясь музыкальным
воспоминаниям, полагаю, о последнем своем вечернем квартете, и все это - за
стеной, разделяющей нас, - и сводит меня с ума. Лучше бы он устроил костер
из своей виолончели и сжег бы свои ноты.
- Мне кажется, вы никого не уважаете, Каркер, - сказал мистер Домби.
- Да? - отозвался Каркер, снова осклабясь и совсем по-кошачьи скаля
зубы. - Ну, что ж! Думаю, немногих. Пожалуй, - прошептал он, словно
размышляя вслух, - пожалуй только одного.
Опасная черта характера, если она была подлинной; и не менее опасная,
если она была притворной. Но вряд ли так думал мистер Домби, который
по-прежнему стоял спиной к камину, выпрямившись во весь рост и глядя на
своего старшего клерка с величественным спокойствием, за которым как будто
скрывалось сознание собственной власти, более глубокое, чем обычно.
- Кстати, о Морфине, - продолжал мистер Каркер, вынимая из папки одну
бумагу, - он докладывает, что в торговом агентстве, на Барбадосе, умер
младший агент, и предлагает поставить койку для заместителя на "Сыне и
наследнике" - судно отходит приблизительно через месяц. Полагаю, вам все
равно, кто поедет? У нас здесь нет подходящего лица.
Мистер Домби с величайшим равнодушием покачал головой.
- Место незавидное. - заметил мистер Каркер, взяв перо, чтобы сделать
отметку на оборотной стороне листа. - Надеюсь, он предоставит его
какому-нибудь сироте - племяннику одного из своих музыкальных друзей. Быть
может, это положит конец его музыкальным упражнениям, если есть у того такой
талант. Кто там? Войдите.
- Простите, мистер Каркер. Я не знал, что вы здесь, сэр, - сказал
Уолтер, появляясь с письмами в руке, не распечатанными и только что
доставленными, - Мистер Кар-кер-младший, сэр...
Услышав это имя, мистер Каркер-заведуюший был задет за живое или
притворился, будто почувствовав стыд и унижение. Он посмотрел в упор на
мистера Домби, лицо его изменилось, он потупился и помолчал секунду.
- Мне кажется, сэр, - сказал он вдруг, с раздражением поворачиваясь к
Уолтеру, - вас уже просили не упоминать в разговоре о мистере
Каркере-младшем.
- Простите, сэр, - отозвался Уолтер, - я хотел только сказать, что, по
словам мистера Каркера-младшего, вы ушли, иначе не постучал бы я в дверь,
когда вы заняты с мистером Домби. Вот письма, мистер Домби.
- Прекрасно, сэр, - сказал мистер Каркер-заведующий, резко выхватив их
у него. - Можете вернуться к исполнению своих обязанностей.
Но завладев ими столь бесцеремонно, мистер Каркер уронил одно на пол и
не заметил этого; да и мистер Домби не обратил внимания на письмо, лежащее у
его ног. Уолтер секунду колебался, надеясь, что кто-нибудь из них увидит
это; но, убедившись в обратном, он остановился, вернулся, поднял письмо и
положил на стол перед мистером Домби. Письма были получены по почте; и то, о
котором шла речь, оказалось очередным отчетом миссис Пипчин; адрес на нем,
по обыкновению, был написан Флоренс, ибо миссис Пипчин не владела пером в
совершенстве. Когда внимание мистера Домби было привлечено Уолтером к этому
письму, он вздрогнул и грозно посмотрел на юношу, как будто считал, что тот
умышленно его выбрал!
- Можете удалиться, сэр! - надменно сказал мистер Домби.
Он скомкал письмо и, проводив взглядом уходившего Уолтера, сунул его в
карман, не сломав печати.
- Вы говорили, что вам нужно послать кого-нибудь в Вест-Индию? - быстро
сказал мистер Домби.
- Да, - ответил Каркер.
- Пошлите молодого Гэя.
- Прекрасно, очень хорошо! Ничего не может быть легче, - сказал мистер
Каркер, не проявляя ни малейшего изумления и беря перо, чтобы сделать на
бумаге новую пометку так же хладнокровно, как сделал это раньше. - "Послать
молодого Гэя".
- Верните его, - сказал мистер Домби. Мистер Каркер поспешил это
сделать, а Уолтер поспешил явиться.
- Гэй, - сказал мистер Домби, слегка повернувшись, чтобы взглянуть на
него через плечо, - есть...
- Вакансия, - вставил мистер Каркер, растягивая рот до последних
пределов.
- В Вест-Индии. На Барбадосе. Я намерен послать вас, - сказал мистер
Домби, не унижаясь до прикрашивания голой истины, - на должность младшего
агента в торговом отделении на Барбадосе. Передайте от меня вашему дяде, что
я выбрал вас для поездки в Вест-Индию.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 [ 41 ] 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.