опередив Друэ, садился рядом с нею в экипаж, Керри улучила минуту, чтобы
выразить ему свои чувства. Прежде чем Друэ успел занять свое место, она
порывисто и нежно сжала руку управляющего баром. Герствуд был взволнован
до крайности. Он готов был душу продать, чтобы только остаться наедине с
Керри.
Ужин был испорчен его болтливостью. Герствуд отправился домой, твердя
себе, что умрет, если его страсть не будет удовлетворена. Он успел горячим
шепотом бросить "до завтра", и Керри поняла его.
минуту ему казалось, что он без малейшего раскаяния мог бы убить этого
человека. Керри тоже была подавлена.
дружески непринужденный тон.
ненависть к Друэ. - Идиот! Я еще расправлюсь с ним, и весьма скоро!
Посмотрим завтра - кто кого!"
ласково сжимая ее руку. - Ты чудеснейшая девочка.
20. ВЛЕЧЕНИЕ ДУХА. ВОЖДЕЛЕНИЕ ПЛОТИ
выражается в задумчивости или мечтательности. Не бывает и серенад под
окном возлюбленной или тоскливого томления и горестных сетований на
непреодолимые препятствия. Ночью различные мысли долго не давали Герствуду
заснуть, а утром, проснувшись рано, он с прежней силой и рвением вновь
принимался думать о дорогом его сердцу предмете. Он и духовно и физически
был полностью выбит из колеи, ибо разве не восхищался он совсем по-новому
своей Керри и разве на пути его не стоял Друэ? Никогда и никто не изводил
себя так, как Герствуд, не переставая думавший о том, что его любимой
владеет легкомысленный и развязный коммивояжер. Герствуд отдал бы все на
свете, лишь бы положить конец осложнениям и уговорить Керри на такой шаг,
который навсегда устранил бы Друэ. Но что делать?
это время находилась его жена, и даже не замечал ее присутствия.
себе на тарелку, осталось нетронутым. Его кофе остыл, пока он рассеянно
проглядывал столбцы газет. Иногда в глаза ему бросалась какая-нибудь
заметка, но он не понимал даже, о чем читает. Джессика еще не спустилась в
столовую, а миссис Герствуд сидела на другом конце стола, тоже погруженная
в молчаливые думы. Новая горничная, совсем недавно поступившая к ним,
забыла положить, салфетки, и молчание в конце концов было нарушено
раздраженным голосом миссис Герствуд.
сказала она.
манера держаться вызывала в нем сейчас крайнее раздражение.
нему миссис Герствуд.
собираемся куда-либо ехать.
Герствуд.
не делаю.
Герствуд.
не поедешь до конца бегового сезона.
думать совсем о другом.
Герствуд.
все свое возмущение. - Я вовсе не желаю вступать с тобой в пререкания!
Герствуд, тоже вставая, и тон его был так решителен, что жена невольно
остановилась. - Неужели с тобой разговаривать нельзя?
первое слово.
уехать с вами, изволь: не раньше чем через месяц. Впрочем, может быть, и
позже.
это еще больше обозлило его.
последнее время ты что-то слишком уж стала командовать! Ты, кажется,
собираешься решать все дела за меня. Но этого не будет. Я не позволю тебе
командовать там, где дело касается только меня лично. Хочешь - поезжай, но
меня такими разговорами спешить не заставишь!
швырнул ее на стол. Миссис Герствуд не добавила больше ни слова. При
последних словах мужа она повернулась и вышла из комнаты. А он постоял в
нерешительности еще несколько секунд, потом снова сел, отхлебнул кофе,
затем встал и отправился на первый этаж за шляпой и перчатками.
завтраку несколько не в духе; к тому же все мысли ее были заняты
обдумыванием одного плана. Джессика обратила ее внимание на то, что бега
далеко не оправдали их ожиданий. Они не давали в этом году особых
возможностей в смысле выгодных знакомств. Красивая девушка вскоре
убедилась, что бывать каждый день на бегах чрезвычайно скучно, а в этом
году, как назло, публика рано стала разъезжаться на курорты и в Европу.
Несколько молодых людей, интересовавших Джессику, уехали в Вокишу. Она
тоже стала подумывать о поездке на этот курорт, и мать соглашалась с ней.
стол, она обдумывала план, предложенный дочерью, но почувствовала, что
атмосфера для такого разговора мало благоприятна. Миссис Герствуд и сама
не знала, из-за чего началась ссора. Все же она решила, что ее муж - зверь
и тиран и что подобную выходку ни в коем случае нельзя оставить
безнаказанной. Он должен обращаться с ней, как с леди, не то она ему
покажет.
пришел в бар; оттуда он направился на свидание с Керри, и тут им овладели
совсем другие чувства: любовь, страсть, протест. Мысли, словно на крыльях,
опережали одна другую. Он не мог дождаться минуты, когда, наконец, увидит
Керри. Что ему ночь, что день, если нет ее? Керри должна и будет
принадлежать ему.
в мире чувств и мечтаний. Она прислушивалась к пылким разглагольствованиям
Друэ, пока он говорил о ней, но была весьма невнимательна к тому, что он
говорил о себе. Насколько это было возможно, она старалась держать его на
расстоянии, а мысли ее полны были пережитым успехом. Страсть Герствуда
казалась ей чудесным дополнением к тому, чего она сумела достичь, и ей
хотелось поскорее узнать, что он скажет ей при свидании. Она жалела его
той особой жалостью, которая находит нечто лестное для себя в страдании
другого. Керри впервые смутно ощутила едва уловимую перемену, которая
происходит с человеком, попадающим из рядов просителей в ряды дарующих
блага. В общем, она была очень счастлива.
обмолвились о спектакле, вчерашний успех, потонув в потоке повседневных
мелочей, утратил значительную долю своего блеска. Даже Друэ говорил теперь
не столько о _ней_, сколько _для нее_. Он инстинктивно чувствовал, что ему
необходимо как-то перестроить свои отношения с Керри.
обвенчаемся, - сказал он на следующее утро, снуя из комнаты в комнату и
прихорашиваясь перед тем, как отправиться в город. - Как раз вчера я
говорил об этом с адвокатом.
над ним.
добавил умоляющим тоном: - Почему ты мне не веришь, Керри?
человеком весьма мало наблюдательным, он все же чувствовал, что в
последнее время вокруг него происходит что-то непонятное, не поддающееся