числу ближайших друзей Герцогини.
них на все особый взгляд. Подумать только! Наверное, я никогда
не смогу их понять.
сожалений с обеих сторон.
постигшим ее несчастьем. Она переносила его с достоинством.
Расторопный дон Франческо уже успел утешить ее, указав, что
такого рода незначащие происшествия являются испытанием веры, и
что ей следует быть благодарной за неожиданно представившуюся
возможность показать, сколь мало она печется о богатствах
земных. Особой благодарности она не испытывала, но смирение
проявила завидное. Анджелина -- по просьбе милосердного
священника -- была прощена и снова приближена. Все до единого
терялись в догадках о том, кто мог быть вором (им был мистер
Ричардс), благо полиция не обнаружила ни малейших улик.
вышло, -- сказал дон Франческо. -- Не думаю, моя дорогая леди,
что вы дождетесь от Судьи особого усердия в этом деле. Вы же
знаете, как он ненавидит клерикалов. По правде сказать, я
боюсь, что он и пальцем не шевельнет, если только преступник
тоже не окажется добрым верующим. Вот тогда он может быть даже
посадит его под арест. Ему так нравится держать в тюрьме
католиков!
епископ.
вероятно, не знаете, -- добавил он, обращаясь ко всему обществу
сразу, -- что у нас произошло еще одно ограбление, и оно
несомненно тех же рук дело. Да! Я услышал о нем всего час
назад. Жертвой стала бедная мисс Уилберфорс. Она ужасно
расстроена. Из ее дома пропало множество ценных вещей, она
считает, что их утащили во время приема у мистера Кита.
Насколько я понимаю, ей в тот раз стало немного не по себе.
Вор, по-видимому, был осведомлен о ее состоянии и
воспользовался им.
жалели бедную мисс Уилберфорс.
откланялся в половине двенадцатого.
намерении заглянуть туда и, быть может, помочь кому-то из
завсегдатаев.
Клуб наполняла разноплеменная публика, пьющая и препирающаяся
среди густых облаков табачного дыма. Казалось, каждый уже успел
переругаться со всеми остальными и того и гляди полезет в драку
-- южный ветер был во весь этот день на редкость несносен.
Воздух наполняли нечистые, а то и нечестивые речи, -- даже в
сравнении со знакомыми ему по Африке злачными местами тут было
жарковато. Единственным, кто при его появлении выказал какие-то
признаки узнавания, был розовощекий старый пьяница по имени
Чарли. С благодушным "Здорово, епископ..." он наполовину
привстал со стула, но тут же рухнул назад. Был здесь и мистер
Мулен, который поклонился ему с некоторой холодностью. Какой-то
тряский, бледнолицый молодой человек вцепился в епископа,
предлагая ему выпить, епископ почти уже согласился, имея в виду
увести несчастного из этого гнездилища порока, но юноша вдруг
промямлил: "Извините меня, ладно?" и, пошатываясь, скрылся за
дверью. Все присутствующие явно успели набраться до такой
степени, что затевать с ними какие-либо беседы не имело смысла.
Все могло быть иначе, ощущай они сдерживающее влияние мистера
Фредди Паркера, но этот джентльмен нынче отсутствовал -- сидел
дома со своей занемогшей хозяйкой. Зато в отсутствие Консула
развязался язык у мистера Ричардса, достопочтенного
вице-президента. Трезв он или пьян, понять было трудно, но
самодовольство, мирно поглаживал бороду и взревывал над
головами толпы:
паллиатив. Позволяющий выиграть время. А тому, кто норовит
выиграть время, нечего делать в обществе джентльменов.
истории никто о честности не заикается. Честность -- выдумка
мелочного торговца. Мозгов, чтобы заработать хоть что-нибудь
сверх трех с половиной процентов, ему не хватает. А потому он
вечно спешит провернуть одно дельце и приняться за следующее.
Иначе он с голоду окочурится. Отсюда и честность. Три с
половиной процента! Кому нужна такая безделица? Люди, которые
зарабатывают все триста, насчет честности не балабонят.
вымысел мелкого человека. А этот мир создан не для мелких
людей. Эй, вы там, потешный мелкий прощелыга, только что
позволивший себе оскорбительное замечание, -- я это вам говорю.
увернулся, пролетел, вращаясь, дюймах в четырех от лба
епископа.
повернулся, чтобы уйти. И пока он поворачивался, в голове его
мелькнула любопытная мысль. Этот мистер Ричардс -- быть может,
он-то и был грабителем? Он-то и был, да только мистер Херд
отмел столь ужасное подозрение, напомнив себе и о том, как он
ошибся в отношении характера Анджелины, и о том, до чего
осторожным следует быть, когда судишь о людях. А голос мистер
Ричардса не покидал его и на лестнице:
На него ни в чем нельзя положиться. По счастью, он и
встречается крайне редко...
мистер Херд спал плохо. Жара стояла невыносимая. Да и
подробности визита к миссис Мидоуз тоже отчасти его беспокоили.
могильное безмолвие, грозная косность нависли над розовыми
домами. Ни единый листок не вздрагивал под опаленным сирокко
небом. Даже старая Катерина показалась мистеру Херду, когда он
ее увидел, несколько сокрушенной.
всяком случае, не узнал бы, доведись им повстречаться на улице.
Она ласково поздоровалась с ним, оба долго говорили о семейных
делах. Все было так, как он думал. Отставка мужа опять
отсрочена. Возможно, она вернется с епископом в Англию и станет
поджидать Мидоуза там. Через день-другой она решит окончательно
и даст ему знать.
восстановить по лицу этой женщины смутно памятные ему детские
черты. Однако от них не осталось уже и следа. Теперь он
понимал, что имел в виду Кит, называя ее "штучным изделием". В
ней присутствовало нечто ясно очерченное, не то чтобы резкое,
но отзывающееся твердостью. Она определенно была личностью -- и
незаурядной. Черты ее лица красноречиво свидетельствовали о
пережитом. В них отчеканилась своего рода жесткая
сноровистость. Но поверх этой маски спокойной уверенности в
себе напечатлелось что-то иное -- явственные следы недавней
тревоги. Глаза у нее были почти такие, как если б она недавно
плакала. Тем не менее, она прекрасно изображала веселость,
называя его Томми, как в давние дни.
свой обычный манер, от него уже не знаешь, куда деваться. А
повисая в бездыханном воздухе, он становится совсем
нестерпимым. Мистер Эймз как-то назвал его plumbeus Auster(24).
Это означает "свинцовый", верно? В той или иной мере от мигрени
страдают все.
была, и что южный ветер определенно невыносим. И все же он
подозревал, что она прибегла к широко распространенной уловке
-- сказала правду, но не всю и возможно даже не главную ее
часть. Что-то она утаивала.
он, заметив оставшиеся незамененными цветы, усыпавшие стол
лепестками. -- Когда я сидел здесь один пару дней назад, они
были такие свежие.
проник в тайну моей мигрени, теперь вот цветы! С тобой нужно
держать ухо востро. Не хочешь взглянуть на мой обрыв и сообщить