поторапливаться. Они с мрачными лицами пошли по направлению к поросшим
густым лесом холмам, которые высились неподалеку. Взошла луна и ярко
осветила драгунский отряд. Тут мародеры неожиданно повернули назад,
прицелились и нажали курки. Маневр был замечен, и солдаты, услышав щелканье
спущенных курков, ответили на тщетную попытку открыть огонь издевательским
смехом, а капитан крикнул во весь голос:
же мгновенье раздался выстрел. Пуля оцарапала капитану ухо, но он только
покачал головой и, засмеявшись, сказал:
время неудачной попытки отомстить, и тотчас после выстрела пришпорил коня.
До леса было совсем недалеко, но, чтобы удрать от скакавшего за ним драгуна,
разбойнику пришлось бросить и мушкет и мешок с деньгами. Солдат вернулся с
добычей и хотел отдать деньги капитану, но тот отказался их взять и велел
хранить, пока мародер не явится за своею собственностью. Впрочем, если бы он
и явился, не очень-то легко было бы судебным властям новых штатов заставить
драгун возвратить деньги, так как, не дожидаясь долго, сержант Холлпстер
честно разделил их между своими драгунами. Патрульные отправились в дозор, а
капитан медленно пошел к себе, собираясь отдохнуть. Вдруг он заметил между
деревьями фигуру, быстрыми шагами направлявшуюся в ту сторону леса, где
скрылись мародеры.
удивление капитана, когда в таком месте и в такой поздний час он увидел
маркитантку.
драгун. - И вы не боитесь встречи с духом старушки Дженни на ее любимом
пастбище?
сильным ирландским акцентом; она так качалась, что не в силах была поднять
голову. - И вовсе не Дженни мне нужна и не ее дух, а целебная травка для
раненых. Ее надо сорвать, когда первые лучи лупы, упадут на землю, не то от
нее не будет никакого проку. Травка растет вон там, под скалой, я хочу
поспеть, пока заклинанье имеет силу.
свалитесь, того и гляди, и все кости себе переломаете. Да и скиннеры убежали
в ту сторону; если встретитесь с ними, они вас вздуют как следует в отместку
за расправу, которую я им учинил. Шли бы лучше назад, матушка, да выспались
как следует, утром мы трогаемся в путь.
по склону холма; при упоминании о скиннерах она на мгновение остановилась,
но тотчас же двинулась дальше и вскоре исчезла среди деревьев.
встретилась ли ему миссис Фленеган; он добавил, что она прошла мимо, осыпая
проклятиями своих мучителей, и все допытывалась, где капитан. Лоутон с
удивлением выслушал часового. Казалось, его осенила какая-то новая мысль; он
было направился к фруктовому саду, но тут же вернулся назад; потом он стал
шагать взад и вперед перед дверью, наконец быстро вошел в дом, не раздеваясь
бросился на кровать и вскоре крепко уснул.
рассыпавшись в разные стороны, скрылись в лесной чаще. Увидев, что в этом
месте можно не опасаться нападения - кавалеристы не взобрались бы на такую
высоту, - вожак свистнул и собрал весь свой отряд.
согреться, ибо холод пробирал все сильнее, - нашим делам в Вест-Честере
крышка, надо убираться отсюда. Виргинская конница скоро здесь так
разойдется, что нельзя будет и нос высунуть.
мне жизни.
расхохотавшись. - Чего же ты, меткий стрелок, промахнулся на расстоянии в
тридцать ярдов!
этого капитана Лоутона. К тому же я дрожал от холода, и моя рука потеряла
твердость.
никогда не станет холодно - спина горит, будто к ней приложили тысячу
решеток для пытки огнем.
тебя отстегали?
разлетелась вдребезги на моих плечах, и не найти такого кусочка, чтоб на нем
поместились губы. Но уж лучше я потеряю половину своей шкуры, чем всю, да
еще и уши в придачу. А так оно и будет, если мы еще раз разозлим этого
бешеного виргинца. Видит бог, я хоть сейчас отдал бы ему столько кожи, что
хватило бы на охотничьи сапоги, лишь бы вырваться живым из его рук? Знали бы
мы раньше, лучше б нам держаться майора Данвуди - тому хоть меньше известно
про наши дела, чем Лоутону.
твоей болтовни пухнет голова! Мало того, что нас ограбили и избили, -
приходится еще терпеть твои глупости! Достань-ка лучше провизию, если
что-нибудь осталось в мешке, и заткни себе глотку едой.
сильно у них болели спины - взялись за приготовления к скудному ужину. В
расщелине скалы ярким пламенем горел костер; понемногу все стали приходить в
себя после поспешного бегства и собираться с мыслями. Наевшись и сбросив с
себя лишнюю одежду, чтобы перевязать раны, скиннеры начали строить планы
мести. Они толковали битый час, но выполнение и:; замыслов было связано с
такой опасностью и требовало такого мужества, что, естественно, эти планы
были отвергнуты. Нечего было и думать о том, чтобы застигнуть драгун
врасплох, - они всегда были начеку; не было надежды и встретить капитана без
его солдат - он всегда был занят делом или передвигался со своим отрядом с
такой быстротой, что столкнуться с ним можно было только случайно. К тому же
мародеры никак не могли рассчитывать, что встреча кончится удачно именно для
них. Драгунский капитан славился своей ловкостью, и, хотя земли Вест-Честера
были изрезаны высокими холмами и речками, бесстрашный воин делал отчаянные
переходы, и даже каменные стены не могли задержать атак южной кавалерии.
Мало-помалу разговор принял иное направление, и наконец мародеры
остановились на плане, который мог не только утолить их жажду мести, но и
кое-чем вознаградить за хлопоты. Дело обсудили во всех подробностях,
назначили час, уговорились, как действовать, - словом, предусмотрели все,
что требовалось для осуществления злодейского замысла.
эти негодяи! Они сидят у костра... Скорее сюда, смерть грабителям! Слезайте
с коней и стреляйте!
вылетели у скиннеров из головы. Они мигом вскочили на ноги и помчались в
глубь леса, а так как они заранее условились о месте встречи, то сразу
разбежались во все стороны. Некоторое время слышался шум и голоса, но
скиннеры умели быстро исчезать, и вскоре все звуки замерли вдали.
собирать провизию и одежду - все то, что побросали скиннеры, потом уселась и
с большим удовольствием поужинала. С часок она сидела, подперев голову
руками и глубоко задумавшись; затем отобрала себе по вкусу кое-какие вещи и
двинулась в чащу. Пламя костра отбрасывало мерцающий свет на ближайшие
скалы, пока не догорела последняя головня, но скоро наступила тишина, и все
вокруг погрузилось во мрак.
Глава 19
опасностях, но сам майор был встревожен и то и дело просыпался. Истомленный
беспокойно проведенной ночью, Данвуди поднялся со своей жесткой постели, на
которую бросился накануне как был, в одежде, и, не разбудив никого, вышел из
дому, надеясь, что свежий воздух принесет ему облегчение. Мягкие лучи луны
уже начали бледнеть в свете раннего утра; ветер стих, а легкий туман
предвещал еще один из тех теплых дней, которые в этом непостоянном климате
со сказочной быстротой сменяют бурю. Час, назначенный для выступления
отряда, еще не настал, и Данвуди, предоставив своим воинам отдыхать, побрел
в сторону сада, где ночью драгуны выпороли скиннеров, размышляя о своем
сложном положении, в котором долг столкнулся с любовью. Хотя он нисколько не
сомневался в чистых намерениях Генри Уортона, однако он не был уверен, что
военный трибунал разделит это мнение; Данвуди не только мучила мысль о
судьбе Генри - он прекрасно понимал, что смертный приговор навсегда лишит
его надежды на брак с сестрой осужденного. Накануне вечером Данвуди отправил
нарочного к полковнику Сипглтону с донесением о взятии в плен английского
капитана; написав, что считает его невиновным, майор спрашивал у начальника,
как поступить с пленным. Приказ полковника вот-вот должен был прийти, и, но
мере того как приближалась роковая минута, которая могла лишить друга его
покровительства, волнение Данвуди все возрастало. В таком душевном смятении
он прошел через сад и задержался у холмов, под защиту которых бежали
скиннеры. Все еще не отдавая себе отчета, где он оказался, Данвуди хотел