read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


Скиннер промолчал. Он схватил мушкет и велел своим дружкам
поторапливаться. Они с мрачными лицами пошли по направлению к поросшим
густым лесом холмам, которые высились неподалеку. Взошла луна и ярко
осветила драгунский отряд. Тут мародеры неожиданно повернули назад,
прицелились и нажали курки. Маневр был замечен, и солдаты, услышав щелканье
спущенных курков, ответили на тщетную попытку открыть огонь издевательским
смехом, а капитан крикнул во весь голос:
- Ага, я знал, какие вы мошенники, и велел выбить кремни.
- Зря не выбили и тот, что у меня в подсумке, - отозвался главарь, и в то
же мгновенье раздался выстрел. Пуля оцарапала капитану ухо, но он только
покачал головой и, засмеявшись, сказал:
- Промазал почти на милю!
Один драгун заметил приготовления скиннера, который отстал от шайки во
время неудачной попытки отомстить, и тотчас после выстрела пришпорил коня.
До леса было совсем недалеко, но, чтобы удрать от скакавшего за ним драгуна,
разбойнику пришлось бросить и мушкет и мешок с деньгами. Солдат вернулся с
добычей и хотел отдать деньги капитану, но тот отказался их взять и велел
хранить, пока мародер не явится за своею собственностью. Впрочем, если бы он
и явился, не очень-то легко было бы судебным властям новых штатов заставить
драгун возвратить деньги, так как, не дожидаясь долго, сержант Холлпстер
честно разделил их между своими драгунами. Патрульные отправились в дозор, а
капитан медленно пошел к себе, собираясь отдохнуть. Вдруг он заметил между
деревьями фигуру, быстрыми шагами направлявшуюся в ту сторону леса, где
скрылись мародеры.
Круто повернув, бдительный вопи подошел к ней. Легко представить себе
удивление капитана, когда в таком месте и в такой поздний час он увидел
маркитантку.
- Что вы тут делаете, Бетти? Бродите во сне или грезите наяву? - вскричал
драгун. - И вы не боитесь встречи с духом старушки Дженни на ее любимом
пастбище?
- Ах, капитан Джек, - сказала Бетти, произнося слова с присущим ей
сильным ирландским акцентом; она так качалась, что не в силах была поднять
голову. - И вовсе не Дженни мне нужна и не ее дух, а целебная травка для
раненых. Ее надо сорвать, когда первые лучи лупы, упадут на землю, не то от
нее не будет никакого проку. Травка растет вон там, под скалой, я хочу
поспеть, пока заклинанье имеет силу.
- Безумие! Вам бы в постели лежать, а не бродить среди скал. Еще
свалитесь, того и гляди, и все кости себе переломаете. Да и скиннеры убежали
в ту сторону; если встретитесь с ними, они вас вздуют как следует в отместку
за расправу, которую я им учинил. Шли бы лучше назад, матушка, да выспались
как следует, утром мы трогаемся в путь.
Бетти не послушалась этого совета. Описывая кривые, она продолжала брести
по склону холма; при упоминании о скиннерах она на мгновение остановилась,
но тотчас же двинулась дальше и вскоре исчезла среди деревьев.
Когда Лоутон подошел к "отелю", стоявший у входа часовой спросил, не
встретилась ли ему миссис Фленеган; он добавил, что она прошла мимо, осыпая
проклятиями своих мучителей, и все допытывалась, где капитан. Лоутон с
удивлением выслушал часового. Казалось, его осенила какая-то новая мысль; он
было направился к фруктовому саду, но тут же вернулся назад; потом он стал
шагать взад и вперед перед дверью, наконец быстро вошел в дом, не раздеваясь
бросился на кровать и вскоре крепко уснул.
Тем временем мародеры благополучно добрались до вершины холма и,
рассыпавшись в разные стороны, скрылись в лесной чаще. Увидев, что в этом
месте можно не опасаться нападения - кавалеристы не взобрались бы на такую
высоту, - вожак свистнул и собрал весь свой отряд.
- Так вот, - начал один из разбойников, когда они разложили костер, чтобы
согреться, ибо холод пробирал все сильнее, - нашим делам в Вест-Честере
крышка, надо убираться отсюда. Виргинская конница скоро здесь так
разойдется, что нельзя будет и нос высунуть.
- Я пущу из него кровь, - пробормотал вожак, - даже если это будет стоить
мне жизни.
- Что и говорить, в лесу ты герой! - вскричал другой мародер, злобно
расхохотавшись. - Чего же ты, меткий стрелок, промахнулся на расстоянии в
тридцать ярдов!
- Мне помешал драгун, который погнался за мной, не то я прихлопнул бы
этого капитана Лоутона. К тому же я дрожал от холода, и моя рука потеряла
твердость.
- Скажи лучше - дрожал от страха, и ты но соврешь. Зато мне уж, видно,
никогда не станет холодно - спина горит, будто к ней приложили тысячу
решеток для пытки огнем.
- И ты готов все это стерпеть, может быть, даже поцелуешь розгу, которой
тебя отстегали?
- Не так-то просто ее поцеловать. Розга, которой меня отстегали,
разлетелась вдребезги на моих плечах, и не найти такого кусочка, чтоб на нем
поместились губы. Но уж лучше я потеряю половину своей шкуры, чем всю, да
еще и уши в придачу. А так оно и будет, если мы еще раз разозлим этого
бешеного виргинца. Видит бог, я хоть сейчас отдал бы ему столько кожи, что
хватило бы на охотничьи сапоги, лишь бы вырваться живым из его рук? Знали бы
мы раньше, лучше б нам держаться майора Данвуди - тому хоть меньше известно
про наши дела, чем Лоутону.
- Замолчи ты наконец, пустомеля! - гаркнул разъяренный главарь. - От
твоей болтовни пухнет голова! Мало того, что нас ограбили и избили, -
приходится еще терпеть твои глупости! Достань-ка лучше провизию, если
что-нибудь осталось в мешке, и заткни себе глотку едой.
Приказание было выполнено. Разбойники с громкими криками и стонами - так
сильно у них болели спины - взялись за приготовления к скудному ужину. В
расщелине скалы ярким пламенем горел костер; понемногу все стали приходить в
себя после поспешного бегства и собираться с мыслями. Наевшись и сбросив с
себя лишнюю одежду, чтобы перевязать раны, скиннеры начали строить планы
мести. Они толковали битый час, но выполнение и:; замыслов было связано с
такой опасностью и требовало такого мужества, что, естественно, эти планы
были отвергнуты. Нечего было и думать о том, чтобы застигнуть драгун
врасплох, - они всегда были начеку; не было надежды и встретить капитана без
его солдат - он всегда был занят делом или передвигался со своим отрядом с
такой быстротой, что столкнуться с ним можно было только случайно. К тому же
мародеры никак не могли рассчитывать, что встреча кончится удачно именно для
них. Драгунский капитан славился своей ловкостью, и, хотя земли Вест-Честера
были изрезаны высокими холмами и речками, бесстрашный воин делал отчаянные
переходы, и даже каменные стены не могли задержать атак южной кавалерии.
Мало-помалу разговор принял иное направление, и наконец мародеры
остановились на плане, который мог не только утолить их жажду мести, но и
кое-чем вознаградить за хлопоты. Дело обсудили во всех подробностях,
назначили час, уговорились, как действовать, - словом, предусмотрели все,
что требовалось для осуществления злодейского замысла.
Вдруг где-то близко раздался громкий голоса - Сюда, капитан Джек, вот где
эти негодяи! Они сидят у костра... Скорее сюда, смерть грабителям! Слезайте
с коней и стреляйте!
Этих угрожающих слов было достаточно, чтобы все мудрые рассуждения
вылетели у скиннеров из головы. Они мигом вскочили на ноги и помчались в
глубь леса, а так как они заранее условились о месте встречи, то сразу
разбежались во все стороны. Некоторое время слышался шум и голоса, но
скиннеры умели быстро исчезать, и вскоре все звуки замерли вдали.
Тут из темноты вынырнула Бетти Фленеган; с полным спокойствием она стала
собирать провизию и одежду - все то, что побросали скиннеры, потом уселась и
с большим удовольствием поужинала. С часок она сидела, подперев голову
руками и глубоко задумавшись; затем отобрала себе по вкусу кое-какие вещи и
двинулась в чащу. Пламя костра отбрасывало мерцающий свет на ближайшие
скалы, пока не догорела последняя головня, но скоро наступила тишина, и все
вокруг погрузилось во мрак.

Глава 19
Сомненья наполняют грудь,
От скорбных мыслей не уснуть,
Остаться - смерть, уйти - безумье,
Скорее прочь, оставь раздумья.
Лапландская любовная песня
Товарищи майора Данвуди крепко спали, позабыв обо всех волнениях и
опасностях, но сам майор был встревожен и то и дело просыпался. Истомленный
беспокойно проведенной ночью, Данвуди поднялся со своей жесткой постели, на
которую бросился накануне как был, в одежде, и, не разбудив никого, вышел из
дому, надеясь, что свежий воздух принесет ему облегчение. Мягкие лучи луны
уже начали бледнеть в свете раннего утра; ветер стих, а легкий туман
предвещал еще один из тех теплых дней, которые в этом непостоянном климате
со сказочной быстротой сменяют бурю. Час, назначенный для выступления
отряда, еще не настал, и Данвуди, предоставив своим воинам отдыхать, побрел
в сторону сада, где ночью драгуны выпороли скиннеров, размышляя о своем
сложном положении, в котором долг столкнулся с любовью. Хотя он нисколько не
сомневался в чистых намерениях Генри Уортона, однако он не был уверен, что
военный трибунал разделит это мнение; Данвуди не только мучила мысль о
судьбе Генри - он прекрасно понимал, что смертный приговор навсегда лишит
его надежды на брак с сестрой осужденного. Накануне вечером Данвуди отправил
нарочного к полковнику Сипглтону с донесением о взятии в плен английского
капитана; написав, что считает его невиновным, майор спрашивал у начальника,
как поступить с пленным. Приказ полковника вот-вот должен был прийти, и, но
мере того как приближалась роковая минута, которая могла лишить друга его
покровительства, волнение Данвуди все возрастало. В таком душевном смятении
он прошел через сад и задержался у холмов, под защиту которых бежали
скиннеры. Все еще не отдавая себе отчета, где он оказался, Данвуди хотел



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 [ 41 ] 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.