выражала желание совершить с ним путешествие на Киферу, если он обещает
сохранить это в тайне. Но дон Матео не удовольствовался тем, что
продиктовал мне столь прелестные письма, а приказал еще подписать их
именами знатных сеньор. Я не смог удержаться от замечания, что нахожу это
не особенно деликатным, но он попросил меня давать ему советы только
тогда, когда он сам их попросит. Пришлось замолчать и исполнить его
приказание. Покончив с диктовкой, он встал, и я помог ему одеться. Затем
он сунул письма в карман и вышел из дому. Я последовал за ним, и мы
отправились обедать к дону Хуану де Монкада, который потчевал в этот день
пять или шесть кавалеров из числа своих приятелей.
празднеств - царило во время трапезы. Все гости принимали участие в
оживлении беседы, одни своими шутками, другие рассказами, героями которых
они сами являлись. Мой господин не упустил столь благоприятного случая
щегольнуть письмами, написанными мною по его приказу. Он прочел их вслух и
при этом с таким внушительным видом, что, пожалуй, все, за исключением его
секретаря, попались на эту удочку. В числе кавалеров, присутствовавших при
этом бесстыдном чтении, находился один, которого звали дон Лопе де
Веласко. Он был человеком весьма степенным и, вместо того чтоб подобно
остальным забавляться мнимыми любовными успехами чтеца, спросил его
холодно, больших ли усилий стоила ему победа над доньей Кларой.
авансы. Она видит меня на прогулке. Я ей нравлюсь. За мной следуют по ее
приказаниям. Узнают, кто я такой. Она мне пишет и назначает свидание у
себя в такой час ночи, когда весь дом спит. Я являюсь; меня вводят в ее
покой... Скромность запрещает мне рассказать вам остальное.
сильное волнение. Нетрудно было приметить, какое участие принимал он в
упомянутой даме.
- сказал он, с яростью глядя на моего господина, - и во всяком случае та,
которую вы якобы получили от доньи Клары де Мендоса. Во всей Испании не
сыщется более строгой девицы, чем она. Уже два года, как один кавалер, не
уступающий вам ни знатностью рода, ни личными достоинствами, прилагает все
усилия, чтоб добиться ее благосклонности. Насилу разрешила она ему самые
невинные вольности; но зато он смеет льстить себя тем, что будь она
способна пойти дальше, то не удостоила бы своими милостями никого другого,
кроме него.
Согласен с вами, что она весьма честная девица. Со своей стороны, и я
весьма честный малый. А потому вы можете быть уверены, что ничего
нечестного между нами не произошло.
вас оставить насмешки. Вы - клеветник. Никогда донья Клара не назначала
вам ночью никакого свидания. Я не потерплю, чтоб вы порочили ее репутацию.
Мне тоже скромность не позволяет договорить вам остальное.
заключил по его виду, что эта история может привести к самым дурным
последствиям, но мой господин, который был достаточно храбр для сеньора
своего пошиба, отнесся с презрением к угрозам дона Лопе.
оружием доказывали красоту своей дамы, а он пытается доказать ее
целомудрие: это представляется мне еще большим сумасбродством.
нарушил пиршества. Кавалеры, не обратив особого внимания на это
происшествие, продолжали развлекаться и расстались, когда забрезжила заря.
Мой господин и я легли спать около пяти часов утра. Меня сильно клонило ко
сну, и я собирался основательно выспаться, но расчет сей сделан был без
хозяина или, вернее, без нашего привратника, который разбудил меня час
спустя, сообщив, что какой-то мальчик дожидается у дверей и хочет меня
видеть.
что я только что лег? Скажи этому мальчику, чтоб он зашел попозже.
что дело спешное.
бранью туда, где ожидал меня мальчик.
которое доставляет мне удовольствие видеть вас в столь ранний час?
собственные руки сеньора дона Матео; необходимо, чтобы он теперь же его
прочел; это для него очень важно; прошу вас проводить меня в его
опочивальню.
господина.
ваш покой, но важность...
передать вам письмо от дона Лопе де Веласко.
дона Лопе:
меня ни ожидало; посуди сам, встану ли я для того, чтобы драться. Можешь
сказать своему господину, что если в половине первого он еще будет в том
месте, где хотел меня поджидать, то мы там увидимся. Передай ему мой
ответ.
Встав в двенадцатом часу, он спокойно оделся и вышел из дому, освободив
меня от обязанности сопровождать его. Но мне слишком любопытно было
узнать, чем все это для него кончится, а потому я не послушался.
Последовав за ним до Луга св.Иеронима, я заметил дона Лопе де Веласко,
который поджидал его там с самым решительным видом. Я спрятался, чтоб
наблюдать за обоими, и вот что мне пришлось издали увидать. Не успели они
встретиться, как тотчас же окрестили шпаги. Поединок длился долго. Они
поочередно нападали друг на друга с большой ловкостью и настойчивостью.
Однако же победа оказалась на стороне дона Лопе: он проткнул моего
господина, тот упал, а сам он кинулся бежать, весьма довольный тем, что
так удачно отомстил. Я бросился к несчастному дону Матео, который лежал
уже без сознания и почти без признаков жизни. Зрелище это меня расстроило,
и я не смог удержаться, чтоб не оплакать смерти, коей сам без умысла
содействовал. Несмотря, однако, на свою скорбь, я не позабыл о своих
личных делишках. Ничего никому не сказав, поспешил я в палаты дона Матео и
собрал в узел свои пожитки, прихватив нечаянно кое-что из одежды моего
господина. Затем я отнес все это к цирюльнику, у которого еще хранилось
платье, служившее мне для любовных похождений, и принялся трезвонить по
всему городу про скорбное происшествие, коего был свидетелем. Я
рассказывал о нем всем, кому не лень было слушать, и не преминул,
разумеется, оповестить также Родригеса. Он, казалось, не очень огорчился,
озабоченный теми мерами, которые ему надлежало принять по этому случаю.
Созвав всю прислугу, приказал он ей следовать за ним, и мы гурьбой
отправились к Лугу св.Иеронима. Там мы подняли дона Матео, который все еще
дышал, и отнесли его домой, где он скончался спустя три часа.
прочитать вымышленные любовные цидульки.
расчет и были уволены. Я переселился к цирюльнику и зажил с ним в тесной
дружбе. Мне казалось, что я буду проводить у него время с большей
приятностью, чем у Мелендеса. Не испытывая нужды в деньгах, я не торопился
искать новое место. К тому же я сделался на этот счет весьма привередлив:
мне хотелось служить только у знатных господ, да и то я решил наводить
сначала тщательные справки о кондициях, которые мне предложат. Я считал,
что нет такого места, которое было бы слишком хорошо для меня, настолько,
по моему мнению, лакей молодого сеньора стоял выше прочих лакеев.
я решил посвятить свои досуги прекрасной Лауре, которой не видал с того
самого дня, как мы разоблачили друг друга. Я не смел нарядиться доном
Сесаром де Ривера; платье это было пригодно только для мистификации, и
всякий почел бы меня в нем за сумасбродного человека. Но помимо того, что
собственная моя одежда была еще довольно опрятна, я обладал также изрядной
обувью и шляпой. А потому, принарядившись с помощью цирюльника так, чтоб
походить на нечто среднее между доном Сесаром и Жиль Бласом, я отправился
в дом Арсении и застал Лауру одну в той самой горнице, где с ней однажды
уже беседовал.
пропали. Вот уже семь или восемь дней, как я позволила вам приходить ко
мне: вижу, что вы не злоупотребляете милостями, которыми дамы вас
награждают.
был занят, не забыв учтиво присовокупить, что и среди моих работ образ
любезной Лауры не переставал витать передо мной.
признаюсь, что также думала о вас. Когда я узнала про несчастье с доном
Матео, то пришла мне на ум одна мысль, которая, быть может, понравится и