read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



который садился уже не впервые, и я немедленно подал ему кофе. Когда мне
пришлось снова пройти мимо него, он спросил сигару. Я принес два ящика
окольцованных и неокольцованных сигар. Взглянув на них, он спросил:
- Какие же мне выбрать?
- Фирма, - отвечал я, указывая на окольцованные, - особенно рекомендует
вот эти, но я лично посоветовал бы другие.
Сам того не желая, я спровоцировал его куртуазный ответ:
- В таком случае я последую вашему совету, - сказал он, но не взял у
меня из рук ни того, ни другого ящичка, хотя и не отрывал от них взгляда.
- Арман, - тихо проговорил он, так тихо, что оркестр почти заглушил его
голос.
- Милорд?
Он назвал мое другое имя:
- Феликс?
- Что угодно милорду, - с улыбкой отвечал я.
- Не хотели бы вы, - донеслось до меня, хотя он продолжал смотреть на
сигары, - переменить вашу нынешнюю должность на должность камердинера?
Вот оно самое!
- То есть как, милорд? - отозвался я, притворяясь непонимающим.
Он предпочел услышать: "У кого?" - и, слегка передернув плечами,
ответил:
- У меня. Все очень просто. Вы поедете со мной в Эбердин, в замок
Нектанхолл. Сбросите эту ливрею и оденетесь в элегантный штатский костюм,
что будет отличать вас от остальных слуг. В замке много разной прислуги;
ваши обязанности сведутся только к обслуживанию моей особы. Вы всегда
будете при мне - в замке и в моем летнем доме. Жалованье ваше, - добавил
он, - раза в два или три превысит то, что вы получаете здесь.
Я молчал, и он ни единым взглядом не торопил мой ответ. Он даже взял у
меня из рук оба ящичка и занялся сравнением того и другого сорта.
- Об этом надо серьезно подумать, милорд, - наконец пробормотал я. -
Стоит ли говорить, что ваше предложение - большая честь. Но все это так
неожиданно. Я попрошу себе небольшой срок на размышление.
- Для размышления, - отвечал он, - у вас мало времени. Сегодня пятница,
я уезжаю в понедельник, Поедемте со мной! Я этого хочу.
Он взял одну из рекомендованных мною сигар, осмотрел ее, медленно
поворачивая между пальцев, и поднес к носу. Ни один человек не мог бы
догадаться, что он при этом сказал, а сказал он:
- Этого хочет мое одинокое сердце.
У кого достанет жестокости поставить мне в вину мое смятение? И
все-таки я уже знал, что не решусь пуститься по этой боковой дорожке.
- Милорд, - пробормотал я, - даю слово, что я сумею добросовестно
использовать срок, предоставленный мне на размышление. - И поспешил уйти.
"Он курит, - подумал я, - хорошую сигару и запивает ее кофе. В высшей
степени уютное занятие, а уют - все же малый сколок счастья. Временами
приходится им довольствоваться".
В этой мысли было подспудное желание прийти ему на помощь, и себе тоже.
Но тут как раз наступили трудные дни, потому что после каждого завтрака,
обеда, ужина, даже чая, лорд поднимал на меня взор и спрашивал: "Итак?" Я
же либо опускал глаза долу и поднимал плечи, словно на них наваливали
тяжелый груз, либо вдумчиво отвечал:
- Я еще не пришел к окончательному решению.
Его прекрасный рот кривила горькая усмешка. Но даже если бы хрупкая
здоровьем сестра лорда не пеклась ни о чем, кроме его счастья, то подумал
ли он о той жалкой роли, которую мне пришлось бы играть среди
многочисленной прислуги, упомянутой им, и даже среди гэльского населения
его родных гор? "Осыпать насмешками будут не прихотливого вельможу, -
говорил я себе, - а игрушку его прихоти". И, сострадая ему в глубине души,
я тем не менее мысленно обвинял его в эгоизме. И ко всему этому мне надо
было еще постоянно заботиться об обузданье неукротимого стремления Элинор
Твентимэн к уединенной встрече для "слова и дела".
В воскресенье во время обеда в зале пили много шампанского. Лорд,
правда, к нему не притрагивался, но на другом конце, у Твентимэнов, пробки
то и дело стреляли в потолок, и я всякий раз думал, как это плохо для
Элинор, Вскоре моим опасениям суждено было подтвердиться.
После обеда я, по обыкновению, сервировал кофе в нижнем кафе, из
которого застекленная дверь с зелеными шелковыми занавесками вела в
помещение библиотеки, где стояли кожаные кресла и длинный стол посередине.
Комната эта чаще всего пустовала; только иногда по утрам там сидело
несколько человек, погруженных в чтение свежих газет. Газеты не полагалось
выносить из читальни, но кто-то захватил с собой в зал "Журналь де деба"
и, уходя, оставил его на стуле, возле своего столика. Из любви к порядку я
аккуратно обернул его вокруг палки и понес в пустую читальню. Не успел я
положить его на длинный стол, как в дверях показалась Элинор, всем своим
видом свидетельствующая, что несколько бокалов "Моэ-Шандон" ее доконали.
Она решительно направилась ко мне, дрожа как в лихорадке, обвила руками
мою шею и залепетала:
- Armand, I love you so desperately and helplessly, I dont know what to
do, I am so deeply, so utterly in love with you that I am lost, lost,
lost... Say, tell me, do you love me a little bit, too? [Арман, я люблю
вас так отчаянно и беззаветно, я так страстно вас люблю, так обожаю, и я
погибла, погибла, погибла... Скажите, откройтесь мне, любите ли и вы меня
хоть чуть-чуть? (англ.)]
- For heaven's sake, miss Eleanor, be careful, somebody might come
in... for instance, your mother. How on earth did you manage to escape
her? Of course, I love you, sweet little Eleanor! You have such moving
collarbones, you are such a lovely child in every way... But now get your
arms off my neck and watch out... This is extremely dangerous. [Ради бога,
мисс Элинор, будьте осторожны, кто-нибудь может войти... ваша мама,
например. Как, скажите на милость, вам удалось удрать от нее? Конечно, я
люблю вас, милая маленькая Элинор! У вас такие трогательные ключицы, и
вообще вы во всех отношениях прелестная девочка... Ну, а теперь снимите
руки с моей шеи и бегите отсюда... Здесь очень опасно. (англ.)]
- What do I care about danger! I love you, I love you, Armand, let's
flee together, let's die together, but first of all kiss me... Your lips,
your lips, I am parched with thirst for your lips... [Какое мне дело до
опасности! Я люблю вас, я люблю вас, Арман, давайте убежим с вами, но
прежде всего поцелуйте меня... Ваши губы, ваши губы, я алчу ваших губ...
(англ.)]
- Нет, дорогая моя Элинор, - сказал я, пытаясь без применения грубого
насилия высвободиться из ее объятий, - лучше не надо. Вы выпили
шампанского, кажется, даже несколько бокалов, и если я теперь еще поцелую
вас, вы окончательно захмелеете и вас уж ничем не вразумишь. Ведь столько
раз я заботливо твердил вам, что не пристало дочке господ Твентимэнов,
занимающих благодаря богатству видное положение в свете, влюбляться в
первого встречного кельнера. Это же чистое безумие, и если даже вы питаете
ко мне склонность, то вам надо побороть ее во имя естественного
правопорядка и нравственности. Ну, вот-вот! Ведь правда, вы уже стали
опять умной, послушной девочкой, вы сейчас отпустите меня и пойдете к
вашей маме.
- О Арман, как вы можете быть таким холодным, таким жестоким, а еще
уверяли, что немножко любите меня? Мама? Да я ее ненавижу, и она ненавидит
меня, а вот папа меня любит, и я знаю, что все отлично устроится, когда мы
поставим его перед свершившимся фактом. Нам просто надо убежать. Давайте
убежим этой ночью на экспрессе, ну, скажем, в Испанию или в Марокко. Я
затем и пришла, чтобы вам это предложить. Там мы укроемся, я подарю вам
ребенка, это и будет свершившийся факт, и папа с нами примирится, когда мы
вместе с ребенком кинемся ему в ноги. Он даст нам денег, и мы будем богаты
и счастливы... Your lips! [Ваши губы! (англ.)]
И шалая Элинор повела себя так, словно я тут же на месте должен был
сделать ей ребенка.
- Хватит уж, хватит, dear little Eleanor [милая маленькая Элинор
(англ.)], - сказал я и мягко, но решительно снял ее руки со своей шеи. -
Все это пустые бредни! Ради них я не сверну с прямого пути и не пущусь по
боковой дорожке. Очень нехорошо с вашей стороны, что вы меня здесь
атакуете и, несмотря на все уверения в любви, стараетесь заманить в
западню, а у меня и без вас хлопот не обобраться. Вы, доложу я вам,
ужасная эгоистка! Но в конце концов все вы таковы, и я не сержусь, а,
наоборот, благодарю вас и никогда не забуду малютку Элинор. А теперь мне
надо идти исполнять свои обязанности.
- У-гу-гу! - расплакалась Элинор. - No kiss! No child! Poor, unhappy
me! Poor little Eleanor, so miserable and disdained! [Ни поцелуя! Ни
ребенка! Бедная я, несчастная! Бедная маленькая Элинор, отверженная,
покинутая! (англ.)]
Закрыв лицо ладошками и жалобно всхлипывая, она бросилась в кресло. Я
хотел ласково погладить ее, прежде чем уйти. Но сделать это было суждено
другому. Дверь открылась, в читальню кто-то вошел, - и не кто-то, а лорд
Килмарнок собственной персоной. Вошел в безупречнейшем вечернем костюме, в
туфлях, не лакированных, а из матовой мягкой замши, с лицом блестящим от
крема и оцепенело торчащим вперед носом. Слегка склонив голову набок, он
посмотрел из-под косо очерченных бровей на рыдавшую в кулачки Элинор,
подошел к ее креслу и тыльной стороной пальца успокоительно погладил ее по
щеке. Раскрыв рот от удивления, она взглянула на незнакомца полными слез
глазами, вскочила со стула и, точно ласочка, умчалась через вторую дверь,
ту, что находилась напротив застекленной.
Он все так же задумчиво поглядел ей вслед. Затем важно, с отменным
спокойствием повернулся ко мне.
- Феликс, - сказал он, - у вас больше нет времени для раздумья. Я еду
завтра, с самого утра. Чтобы сопровождать меня в Шотландию, вам надо будет
в течение ночи уложить свои вещи. Что вы решили?
- Милорд, - отвечал я, - я глубоко признателен вам. Прошу на меня не



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 [ 41 ] 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.