бы то ни было грубостей. Стаббс еще утром жаловался капитану, что юная леди
не отвечает на его ухаживания, но тот был так поглощен своими собственными
делами, что не дал ему никакого совета.
ему отвлечься от мучительных мыслей.
корнет уселся в кресло.
со страху и, вместо того чтобы отвезти мое письмо, повесился где-нибудь в
лесу?
так постыдно сдался его курьер, может быть, для него самое лучшее было бы
повеситься. У меня нет ни малейшего сомнения, что это те самые пугала,
которые видел сын сэра Мармадьюка Уэда: ведь это случилось в ту же ночь и на
том же месте. Ха-ха-ха! В каких только я не был походах, ни разу мне не
приходилось слышать о такой ловкой стратегической вылазке!
ловкого мошенника, который придумал такую штуку. Если бы он пожелал вступить
в наш отряд, я не задумываясь сделал бы его капралом!
Скэрти более серьезным тоном. - Мы могли бы вернуть пропавшую депешу. Я не
сомневаюсь, что она так и лежит в кармане того камзола, который он стащил с
этого труса. Ха-ха-ха! Хорош он был, когда мы его нашли! Ощипанный догола и
связанный голубок! Вот будет смеяться королева, когда прочтет мое донесение!
Надеюсь, она не расскажет королю. Если она проболтается, плохо придется
бедняге курьеру.
посланы тотчас же вслед за нами. Интересно, что там такое может быть?
Надеюсь, не отмена приказа?
пожить здесь подольше. Жаль, что эти девицы такие ледышки, а, Стаббс? Ну, не
огорчайтесь - может быть, они через некоторое время и оттают.
- Если бы только не этот молокосос, ее кузен, все было бы в порядке. Я в
этом почти уверен, клянусь честью!
детская привязанность. Он только что вернулся после трехлетнего отсутствия,
а ведь они, кажется, росли вместе. Естественно, что ей хочется немного
поиграть с ним. Но он скоро надоест - ей нужен будет кто-нибудь другой. Вот
тогда наступит ваша очередь, мой неотразимый корнет!
думаю, мне не пришлось бы тратить на это много усилий. А вот моя - совсем
другое дело! Завоевать ее - на это потребуется все искусство... капитана
Скэрти... Эй, кто там? Войдите!
шлему.
Скэрти. - И если это отмена приказа, надеюсь, что ее тоже украли.
дюжиной пугал.
было узнать придворного кавалера, но он был совсем не похож на того франта,
которого обобрал Грегори. Это был старый, седой ветеран, вооруженный до
зубов; его серые глаза сурово сверкали из-под забрала, и взгляд их говорил,
что это не такой человек, которого мог бы одурачить Грегори Гарт со своими
чучелами. Можно было не сомневаться, что, если бы он вез первую депешу,
раскаявшемуся Гарту не пришлось бы совершить преступление в ту памятную
ночь, он избежал бы греха и не нарушил клятвы, которую дал своему бывшему
хозяину.
Дубликат той, которая была послана три дня назад и пропала по дороге.
Капитан Скэрти, надо полагать, осведомлен об этом обстоятельстве?
никаких неприятностей в связи с этой историей?
испугом, не говоря уже о пропаже лошади, кошелька, часов и медальона с
локоном. Ха-ха-ха!
стальные глаза посланца сверкнули холодной усмешкой, ясно свидетельствующей,
что он отнюдь не сочувствует попавшему в опалу королевскому курьеру.
указывая на курьера, - позаботьтесь, чтобы кавалер не умер у нас от голода и
жажды... Вы извините меня, сэр, я должен ознакомиться с депешей короля.
Может быть, потребуется ответ.
один, Скэрти подошел к окну с депешей в руках и, сломав королевскую печать,
начал читать:
Бэкингемском графстве.
Скэрти произвести в Бэкингемском графстве набор солдат для несения службы в
королевском кирасирском полку; настоящим капитан Скэрти уполномочивается
также королевской властью предлагать каждому новобранцу премию, как это
указано в сопроводительной грамоте.
графстве имеются нелояльные граждане, кои осмеливаются выражать свое
недовольство королевским правительством, позволяют себе разные незаконные
действия, собираются на тайные совещания, произносят бунтарские речи,
подстрекают народ против королевского правительства и особы его величества,
равно как и против благосостояния церкви и государства. Посему его
королевское величество приказывает честному и верному слуге капитану Скэрти
производить розыски, обнаруживать и держать на заметке всех недовольных; и
коль скоро будет найдено достаточно веское доказательство их нелояльности,
тем самым предписывается ему сообщить о том председателю королевского
совета, коим будут приняты меры для предания сих бунтовщиков суду "Звездной
палаты" или Верховному королевскому суду, или любому другому суду, дабы они
понесли за свои преступления должное наказание.
взваливают обязанности, нечего сказать! Чтобы я выступал в роли шпиона!
Король забывает, что я дворянин! Первой части приказа я повинуюсь охотно.
Мой отряд требует пополнения, и я надеюсь, что, увеличив его численность,
получу наконец чин полковника, который мне уже давно следует иметь. Ну, а
насчет того, чтобы ходить по харчевням да по кабакам и подслушивать разные
глупые речи, которые Джек говорит Джиму, а Джим повторяет Колину, приукрасив
на свой деревенский лад, - это уж простите, ничего подобного делать не
стану! Разве только... - добавил он, многозначительно улыбнувшись, - разве
только сама королева мне прикажет. Чтобы угодить ее величеству, я готов
обратиться в сидельца винной лавки и подслушивать разговоры у стойки...
Стой, тут что-то еще приписано! Постскриптум! Может быть, как в женских
письмах, это и есть самая важная часть письма?
подданных его величества, по имени Генри Голтспер, более всех других
усердствовал в подстрекательских действиях и вышеупомянутых бунтарских
выступлениях; полагают, что вышеуказанный Голтспер является деятельным
орудием и помощником врагов королевского правительства. Посему капитану
Скэрти предписывается наблюдать за действиями Голтспера, и, если в его
поведении будет обнаружено что-либо, являющееся достаточной уликой для
обвинения перед "Звездной палатой", капитану Скэрти поручается принять меры
и арестовать указанную личность. Его величество, предоставляя капитану
Скэрти свободу действий, полагается на его благоразумие и осторожность, ибо,
ежели привлеченный к суду подданный его величества окажется невиновным, сие
может возбудить недовольство и навлечь нарекания на правительство его
величества.