перешел на другую тему.
Я только заглянул; только надо сказать мисс Луи: пусть скорее
кончает завтрак -- крапчатая стоит с седлом на спине и ждет,
чтоб ей сунули железку в рот. Крапчатая не хочет стоять на
камнях, рвется на мягкую траву прерии.
неудовольствием.
неприлично.
хотя она не была уверена, что имеет в виду отец.
замять этот разговор, что было ясно по ее ответу.
прерии. Но неужели ты решил держать меня взаперти, когда вы,
мужчины, ездите по делам? Вот какую жизнь я должна вести в
Техасе!
чтобы ты выезжала на прогулки, но пусть тебя кто-нибудь
сопровождает. Выезжай с Генри или с Кассием. Я только запрещаю
тебе ездить одной. На это у меня есть причины.
пожалела, что не сдержалась. Она со страхом ждала ответа. Но он
немного успокоил ее.
видимо с облегчением ссылаясь на удобный повод. -- Да прежде
всего вот это письмо майора. Не забывай, что Техас -- это не
Луизиана, где девушка может ехать спокойно куда ей только
заблагорассудится, не боясь, что ее оскорбят или ограбят. Здесь
же, в Техасе, даже ее жизни грозит опасность. Например,
индейцы.
форта и поселка. Впереди расстилается равнина, покрытая яркой
капитан.-- Это то же самое, что отъехать на пятьдесят миль,
кузина Лу. Ты с таким же успехом можешь встретить индейцев на
расстоянии ста шагов от ворот дома, как и на расстоянии ста
миль. Когда они на тропе войны, их можно ждать в любом месте и
в любое время. По-моему, дядя Вудли прав: крайне безрассудно
тебе ездить одной.
презрением взглянув на двоюродного брата.-- Не скажете ли вы
мне, сэр, чем вы сможете мне помочь, если я действительно
встречу команчей? Хотя я уверена, что этого не может случиться.
Хорошо же мы будем выглядеть -- вдвоем среди военного отряда
раскрашенных дикарей! Ха-ха! В опасности окажешься ты, а не я.
Я-то ускачу, а ты останешься с ними. Вот уж действительно
опасность -- на расстоянии пяти миль от дома! Поищи-ка в Техасе
всадника -- не исключая и дикарей,-- который мог бы догнать
меня на моей милой Луне! Тебе это вряд ли удастся, Каш!
слушать такую нелепую болтовню... Не обращай на нее внимания,
Кассий. И, помимо индейцев, здесь много всякого сброда -- их
следует опасаться не меньше. Запомни: я запрещаю тебе ездить
далеко, как ты это делала раньше!
вставая из-за стола.-- Конечно, я послушаюсь тебя, но знай, что
я могу заболеть, если мне придется сидеть дома... Иди,
Плутон,-- обратилась она к негру, который все еще стоял в
дверях и улыбался.-- Отведи Луну в кораль, на пастбище -- куда
хочешь. Пусть она бежит в свою родную прерию, если это ей
нравится. Она мне больше не нужна.
предоставив мужчинам, которые все еще сидели за столом,
размышлять над ее словами.
коридору в свою комнату, у нее сорвалось шепотом несколько
вопросов, на которые ничего определенного нельзя было ответить:
Кто мог ему рассказать? Знает ли он о нашей встрече?
Луиза. Но, в отличие от нее, он не прошел к себе, а вышел из
дому.
ходить по саду, дойти до конюшни, до кораля поблизости от
дома...
услышанного или в связи с полученным известием, но слабость,
казалось, оставила его, и, опираясь на палку, он пошел по
направлению к форту Индж.
фортом, он, прихрамывая, подошел к зарослям акации,
приютившимся под тенью других, более высоких деревьев. В самой
гуще зелени стояла сплетенная из прутьев и обмазанная глиной
хижина -- хакале, типичное жилище юго-западного Техаса.
Диасу--жестокому полудикарю, недаром заслужившему прозвище
"Эль-Койот".
логовище,-- хакале Мигуэля Диаса, пожалуй, не заслуживало
лучшего названия,-- здесь он только иногда ночевал. Лишь
изредка, после удачной охоты, он мог позволить себе пожить
немного около поселка, предаваясь грубым развлечениям.
навеселе,-- это, впрочем, было его обычное состояние. Правда,
мексиканец не был вдребезги пьян, он успел хорошенько выспаться
и немного прийти в себя.
дверях гостя.-- Какими судьбами? Берите стул. Вот он стоит.
Стул! Ха-ха-ха!
назвал стулом. Это был просто череп мустанга, который
использовался для сидения. Грубо сколоченный стол из горбылей
юкки, второй такой же череп и служившая постелью куча
тростника, на которой лежал хозяин, завершали обстановку жилища
Мигуэля Диаса.
приглашением и опустился на череп. Не теряя времени, он сразу
приступил к делу.
прервав объяснения.-- Карамба!36 Знаю, знаю, зачем вы
пожаловали! К чему лишние церемонии! Я должен убрать с дороги
этого дьявола ирландца!
долларов, когда придет время и подвернется случай. Митуэль Диас
всегда держит слово. Только время еще не пришло и удобного
случая не было. Черт возьми! Убить человека как полагается
требует умения. Даже в прериях нападают на след. А если узнают,
то для меня это не шутки! Вы забываете, сеньор капитан, что я
мексиканец. Будь я американец, как вы, то легко укокошил бы
дона Морисио. Стоит только сказать, что была ссора, и я вышел
бы сухим из воды. Проклятие! Для мексиканцев другой закон. Если
кто-нибудь из нас вонзит мачете в сердце человека, это назовут
убийством. И тогда вы, американцы, в вашем глупом суде с
двенадцатью "честными присяжными" постановите: "Повесить".
Карамба! Меня это не устраивает. Я ненавижу этого ирландца, как
и вы, но лезть в петлю не собираюсь. Я должен выждать, пока
придет время и подвернется удобный случай -- черт побери, и
время и случай!
наклонившись к мексиканцу.--Вы сказали, что легко смогли бы это
сделать, если бы только начались неприятности с индейцами.
своей тростниковой постели со стремительностью волка,