стакан вина и обхаживает его, говорит, как он, мол, хорошо лошадьми пра-
вит; отец, регулярно, разошелся, а под конец тот сует ему в руку билет в
двадцать фунтов. "Очень плохая дорога отсюда до Лондона", - говорит
джентльмен. "Местами дорога тяжелая", - говорит отец. "Особенно около
канала, кажется", - говорит джентльмен. "Место пакостное, это пра-
вильно", - говорит отец. "Ну-с, мистер Уэллер, - говорит джентльмен, -
мы знаем, что кучер вы прекрасный и с лошадьми можете сделать что хоти-
те. Все мы вас очень любим, мистер Уэллер; так что если произойдет нес-
частный случай, когда вы повезете сюда этих вот избирателей, и если они
вывалятся в канал без вредных последствий, так эти деньги берите себе",
- говорит он. "Джентльмен, вы очень добры, - говорит отец, - и за ваше
здоровье я выпью еще стакан вина", - говорит он. Выпил, а потом спрятал
деньги и откланялся. Вы не поверите, сэр, - продолжал Сэм, с невыразимым
бесстыдством глядя на своего хозяина, - что в тот самый день, как поехал
он с этими избирателями, его карета и опрокинулась на том вот самом мес-
те, и все до единого высыпались в канал.
Пиквик.
старого джентльмена не досчитались, Знаю, что нашли его шляпу, а не сов-
сем уверен, была при ней его голова или нет. Но вот тут-то самое стран-
ное и удивительное совпадение, по-моему: после того, что сказал этот
джентльмен, карета отца опрокинулась на том самом месте и в тот самый
день!
Пиквик. - Но почистите-ка мне шляпу. Сэм, я слышу, что мистер Уинкль зо-
вет меня Завтракать.
завтрак подан и семья в сборе. Позавтракали на скорую руку; у каждого
джентльмена шляпа была украшена огромной синей кокардой, сделанной пре-
лестными ручками самой миссис Потт; так как мистер Уинкль вызвался соп-
ровождать эту леди на крышу дома, смежного с платформой, то мистер Пик-
вик и мистер Потт отправились вдвоем в "Городской Герб", где из Заднего
окна один из членов комитета мистера Сламки обращался с речью к шести
мальчишкам и одной девочке, величая их непрестанно внушительным титулом
"мужей итенсуиллских", на что шесть вышеупомянутых мальчишек отвечали
громкими криками.
итенсуиллских Синих. Здесь была целая армия синих флагов - одни с одним
древком, другие с двумя демонстрировали подобающие лозунги золотыми бук-
вами в четыре фута длиною и соответствующей толщины. Здесь был большой
оркестр из труб, фаготов и барабанов, по четыре музыканта в ряду; они
добросовестно зарабатывали свои деньги, в особенности очень мускулистые
барабанщики. Здесь были отряды констеблей с синими жезлами, двадцать
членов комитета с синими шарфами и толпа избирателей с синими кокардами.
Здесь были избиратели верхом и избиратели пешие здесь была открытая ко-
ляска, запряженная четверкой, для почтенного Сэмюела Сламки; и здесь бы-
ли четыре коляски, запряженные парой, для его друзей и приверженцев.
Флаги шелестели, оркестр играл, констебли ругались, двадцать членов ко-
митета препирались, толпа орала, лошади пятились, форейторы потели; все
и все, что Здесь собралось, старались исключительно ради пользы, выгоды,
чести и славы почтенного Сэмюела Сламки, из Сламки-Холла, одного из кан-
дидатов для представительства города Итенсуилла в палате общин парламен-
та Соединенного королевства.
но из синих знамен с начертанными на нем словами: "Свобода печати", ког-
да рыжая голова мистера Потта была замечена в одном из окон стоявшею
внизу толпою; и безгранично возрос энтузиазм, когда сам почтенный Сэмюел
Сламки, в сапогах с отворотами и в синем галстуке, выступил вперед, по-
жал руку вышеназванному Потту и мелодраматическими жестами демонстриро-
вал перед толпой свою несказанную признательность "Итенсуиллской газе-
те".
двери находятся двадцать человек, хорошо вымытых, вы им пожмете руки, и
шестеро грудных младенцев - вы их погладите по головке и спросите,
сколько каждому из них месяцев. Будьте особенно внимательны к детям,
уважаемый сэр, не забывайте, что это всегда производит огромное впечат-
ление.
человек, - пожалуй, если бы вы могли - я не говорю, что это обязательно,
- но если бы вы могли помиловать одного из них, это произвело бы огром-
ное впечатление на толпу.
или секундант? - осведомился почтенный Сэмюел Сламки.
жаемый сэр, мне кажется, это создаст вам большую популярность.
это должно быть сделано. Вот и все.
комитета, избиратели, всадники и экипажи заняли свои места; в коляски
влезло столько джентльменов, сколько могло уместиться в них стоя; а Эки-
паж, предназначенный для мистера Перкера, вместил еще мистера Пиквика,
мистера Тапмена и мистера Снодграсса, не считая полудюжины членов коми-
тета.
почтенный Сэмюел Сламки вошел в свой экипаж. Вдруг толпа разразилась
громкими криками "ура".
тем более что занимаемая ими позиция лишала его возможности видеть, что
происходит спереди.
путь.
как в конце концов выпутались из сумятицы, за этим воспоследовавшей,
описывать мы не беремся, тем более что в самом начале суматохи шляпа
мистера Пиквика одним толчком древка желтого знамени была нахлобучена
ему на глаза, нос и рот.
он видел злобные физиономии, огромное облако пыли и густую толпу сражаю-
щихся. Он описывает, как был выброшен из экипажа какою-то невидимой си-
лой и лично принял участие в кулачной расправе, но с кем, как и почему -
он решительно не в состоянии установить. Затем он почувствовал, как сто-
явшие сзади подтолкнули его на какие-то деревянные ступеньки, и, водру-
зив шляпу на место, он оказался в кругу друзей в самых первых рядах ле-
вого крыла платформы. Правое было предоставлено партии Желтых, а центр -
мэру и его чиновникам, один из коих - толстый герольд Итенсуилла - зво-
нил в колокольчик необычайных размеров, дабы воцарилась тишина. Тем вре-
менем мистер Горацио Физкин и почтенный Сэмюел Сламки, прижимая руки к
сердцу, кланялись с величайшей приветливостью взбаламученному морю го-
лов, затопившему открытое перед ними пространство, откуда поднималась
такая буря стонов, криков, воплей и улюлюканья, которая сделала бы честь
землетрясению.
кав.
хранил до сей поры в кармане.
восседали на двух стульях мистер Уинкль и миссис Потт, размахивая носо-
выми платками в знак приветствия, - любезность, на которую мистер Пиквик
ответил, послав леди воздушный поцелуй. Процедура еще не началась; а так
как праздная толпа обычно расположена к шуткам, то достаточно было этого
невинного поступка, чтобы их вызвать.
девчонками!
тера Пиквика со старым бараном и различными остротами в таком же духе и
вдобавок угрожали задеть репутацию ни в чем не повинной леди, возмущение
мистера Пиквика достигло наивысшей степени; но в эту минуту раздался
призыв к соблюдению тишины, и он удовлетворился тем, что опалил толпу
взглядом, выражавшим сожаление о такой развращенности их умов; в ответ