read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- И успешно ли леди разделяет нашу скорбь? - осведомился поэт. Люс и
Мэй наверху чуть не зааплодировали.
Леди Кэтрин выпрямилась и сурово взглянула на юного лорда.

Но недаром эту женщину звали Люс-А-Гард!
Она вскочила на балюстраду, оттолкнулась и, сделав в воздухе сальто,
мягко приземлилась на самой середине огромного и вразброс уставленного
серебряными и оловянными блюдами стола.
Через две секунды рядом оказалась Мэй.
А еще через две секунды на стол посыпались балясины, украшенные
грубой резьбой. Балюстрада маленькой галереи не выдержала веса Мэй-Аларм.
И когда в полной тишине о стол стукнула последняя деревяшка, раздался
двойной оглушительный визг - леди Мэри и леди Алисы.


13. БОЖИЙ СУД
Визг резко оборвался. Наступило всеобщее потрясенное молчание. Уж
чего-чего, а сальто в группировке, смягчающего приземление, в
Блокхед-холле никто не видел.
Затем раздалось львиное рычание.
Рычал лорд Блокхед.
Он узнал негодяйку, заставившего его собственноручно раздеться
донага, одурманившую и связавшую его же собственными штанами.
По львиному рыку властелина слуги догадались, что он уже сталкивался
с этой особой. А несколько стражников, которые видели ее днем и даже
сопровождали в опочивальню к лорду, схватились за алебарды. Они медленно,
с трудом, но выстроили логическую цепочку между появлением Люс, ее
желанием беседовать с лордом наедине и тем жутким зрелищем, которое
открылось им, когда дверь в опочивальню была взломана.
Люс стремительно подняла руку.
От этого повелительного жеста лорд онемел.
- Я пришла сказать тебе правду, лорд Блокхед! - воскликнула она. - Ты
напрасно посадил под замок мою сестру Марианну! Она не виновата в смерти
леди Лауры.
- А кто же, по-твоему?! - привстав и нависнув над столом, рявкнул
лорд. - Архиепископ Кентерберийский?
Сэр Арчибальд расхохотался заливисто, как дитя.
- Совсем другая женщина!!! - еле перекричала громовой хохот Люс.
- Взять! - лорд махнул страже рукой на Люс и Мэй. - Ну? Взять!
- Перестань валять дурака, лорд Блокхед, - сказала Люс. - Твоим
болванам и со мной-то не справиться, а сейчас нас двое. Хочешь посмотреть,
как болваны взлетят под потолок? Это мы сейчас устроим!
Сэр Арчибальд протянул к Люс сухую жилистую руку, с набрякшими
венами, с дряблой кожей, но все еще, как видно, способную навести в драке
порядок.
- Я хочу выслушать! Расскажи все, что знаешь, - велел он и,
повернувшись к лорду, добавил: - Полагаю, это будет весьма поучительно.
Того гляди, подобная неприятность произойдет со мной. И мне хочется знать,
как можно разоблачить отравительницу. Чтобы не было нужды являться с того
света и стонать в коридорах родного замка...
При этом сэр Арчибальд со значением посмотрел на свою молодую жену и
ее сестричку.
Леди Мэри и леди Алиса, невзирая на то, что их стулья стояли по
крайней мере в футе друг от друга, непостижимым образом сидя слились в
перепуганном объятии.
Тогда сэр Арчибальд перевел взгляд на Люс - и ей понравились живые
ясные глаза старого крестоносца.
- Говори, - коротко приказал он, но слушаться таких приказов было
как-то не обидно.
- Леди Лауру действительно отравила женщина, - сказала Люс. - Она
ночью прокралась в покои леди. И эта женщина - здесь! За этим столом!
Три леди из четырех ахнули. Леди Кэтрин посмотрела на Люс с большим
недоумением, как бы говоря взглядом - неужели за ужином придется
выслушивать сумасшедших?
- Почему ты так считаешь? - вопросил старик.
- Потому, что мужчине это ни к чему. В Блокхед-холле только один
мужчина мог бы желать смерти леди, чтобы жениться на молодой красавице. Но
псари напоили его до поросячьего визга.
- До чего?! - радостно спросил крестоносец.
- До поросячьего визга, - даже не беспокоясь о том, что может ввести
в архаическое наречие чуждый ему фразеологизм, повторила Люс.
- Это сказано обо мне? - ушам своим не веря, поинтересовался лорд
Блокхед.
- О тебе, голубчик, - добродушно подтвердил сэр Арчибальд. -
Продолжай, дитя.
- Моя сестра Марианна попала в Блокхед случайно и вовсе не хотела
стать... - Люс задумалась в поисках слова. - Стать наложницей лорда!
- А супругой? - старый крестоносец глядел в корень.
- Тоже не хотела. Она обручена совсем с другим человеком, - уверенно
соврала Люс, потому что договор с братцем Туком вряд ли можно было счесть
за обручение, хотя бы потому, что сама Свирель о нем не подозревала.
- Допустим. Что из этого вытекает?
- Мою сестру Марианну поместили в покоях сэра Эдуарда, - Люс с высоты
стола поклонилась юноше и вдруг автоматически поправилась: - Доброго сэра
Эдуарда! Она догадывалась, что ночью ее навестит лорд Блокхед. И она
решила искать спасения в покоях леди Лауры. Там она видела, как вошла и
вышла отравительница.
- Если мы прикажем привести и допросить твою сестру, проку от этого
будет мало, - рассудил сэр Арчибальд. - Она не владеет добрым христианским
наречием. А проверить, правильно ли ты исполняешь обязанность толмача, мы
тоже не можем.
- Приведите Марианну, и пусть она укажет рукой на отравительницу! -
вскочила леди Гвендолен. При этом плащ, естественно, сполз с ее колен,
отлетел за спину, и Люс увидела узкие рукава с парчовыми манжетами.
- Это невозможно, - пристально глядя на леди Гвендолен, сказала Люс.
- Она видела прядь темных волос из-под капюшона, приметные перстни на
руке, державшей светильник, и еще приметные парчовые манжеты.
- Что за перстни? - поинтересовался старый крестоносец.
- Большой рубин грубой огранки и огромный изумруд. Моя сестра
разбирается в камнях. Там, где она жила раньше, у нее были драгоценные
камни, - тут уж Люс не могла упрекнуть себя во вранье.
- Большой рубин есть у моего глубокоуважаемого родственника сэра
Эдгара, - и леди Гвендолен поклонилась лорду Блокхеду. Больше она не
сказала ни слова, но и так было ясно - она, как и Люс, считала, что
мужчина вполне может накинуть на плечи дамский плащ с большим капюшоном.
- У меня его больше нет, - немедленно отвечал лорд Блокхед. - Я его
куда-то засунул. Или потерял.
- Очень убедительно! - воскликнула леди Гвендолен. - Вы так говорите
о фамильной реликвии, как будто это грязная медяшка!
- Но у меня его нет, - в доказательство лорд выставил на общее
обозрение обе руки.
- Перстня с изумрудом я тут тоже не вижу, - сказала Люс леди
Гвендолен. - Постарайтесь вспомнить, куда вы подевали свой приметный
перстень... - она собралась с силами и яростно завершила фразу: - Добрый
сэр!
- Не помню! - отрубил лорд.
- Мужчина так упирается только в случае, если подарил перстень
замужней леди, - заметил сэр Арчибальд. - А среди присутствующих леди
замужем только одна - и это моя собственная жена, господа.
Леди Мэри лишилась голоса, но зато леди Алиса мужественно встала на
ее защиту.
- Леди Мэри всю ночь провела в одной постели со мной!
- Кто еще может это подтвердить? - спросил старый крестоносец. - Я-то
немало выпил и повалился на ложе глубоко заполночь.
- Это не довод, добрый сэр, - прервала его Люс. - У вас есть другие
доводы?
- Моя супруга спит и видит, как бы избавиться от меня и стать женой
кого-нибудь другого, - заявил сэр Арчибальд. - Если я во благовременье
помру, лучшее, что она может придумать - это стать леди Блокхед. А если ей
еще удастся меня надуть и родить младенца, то она останется очень богатой
вдовой, так что лорду Блокхеду жаловаться на приданое не придется.
- Да я и пальцем не прикоснусь к леди Мэри! - довольно неубедительно
вскричал лорд Блокхед.
- Только четыре женщины из находящихся в замке настолько привыкли к
парчовым манжетам, что не снимут их, идя на преступление, - сказала Люс. -
Покажите ваши манжеты, леди Мэри и леди Алиса!
- Ну! - зарычал сэр Арчибальд.
- Парчовые, - заметила леди Кэтрин. - И у меня тоже. Но меня той
ночью в Блокхед-холле не было. Я приехала только днем.
- Я не виновата! - завопила леди Мэри. - Вы на меня напраслину
возводите, супруг мой!
- Леди Алиса, поклянись на распятии, что твоя сестра провела всю ночь
в одной постели с тобой! - сурово потребовал старый крестоносец.
Леди Алиса встала, протянула руку к висящему на стене деревянному
распятию, но не сказала ни слова.
- Клянись! - закричали уже оба лорда, а молчавший, как статуя, юный
поэт зажал себе руками уши. Все это было для него невыносимо.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 [ 41 ] 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.