побрел вперед. -- Не верю глазам и ушам! Какая удача! Что за
чудо -- в Гибельных Горах повстречаться с другом!
-- шутливо заметил Кольссинир, высвобождаясь из благодарного
Скальгова рукопожатия. -- Жаль, что тролли или доккальвы так и
не добрались до тебя, Скальг, но раз уж ты здесь очутился --
поговорим о моей полусотне марок.
выдавил слабую усмешку и метнул опасливый взгляд на
недружелюбные лица Брана, Пера и Ингвольд. -- Знаешь, я могу
тебе кое-что объяснить. Все это можно понять... произошла
ошибка... Если б вы нашли для голодного бедняка хоть кусочек
чего-нибудь съестного, я... я до конца дней остался бы
вернейшим вашим слугой.
Кольссинир. -- Сначала он меня грабит, а потом я же должен его
кормить.
выжидательно уселся на камень, пока Бран извлекал на свет
остатки завтрака. Однако его сияющая физиономия разочарованно
вытянулась, когда он увидел, что Бран наливает в кубок из
глиняного кувшина всего лишь свежее молоко.
долгое путешествие изрядно тебя просушило и вдобавок прочистило
мозги. Кстати, что ты сделал с деньгами Кольссинира? Придется
тебе вернуть ему золото. Он знает все... вернее, почти все.
прожевал его, смог наконец заговорить:
прошептал он, плюясь крошками. -- Теперь ты господин, а он
слуга. Не худо бы время от времени это подчеркивать. Ну как,
неплохого мага я раздобыл для нас?
топору. -- Ну уж нет, мы обойдемся без тебя. Ты уже дважды нас
предал. Закончишь есть и пойдешь, как миленький, в Микльборг, а
уж там клянчи себе пропитание или займись каким-нибудь полезным
делом -- хотя бы для разнообразия. Больше мы не увидимся,
Скальг.
старого воришки, -- покачал головой Скальг. -- Никогда я не
забуду, что ты сделал для меня, и когда-нибудь отплачу тебе с
лихвой. Может быть, даже устрою твое счастье.
ко Скальгу, ловко наколол наконечником посоха последний ломоть
хлеба, к которому как раз тянулся старый плут.
негодяй! -- прорычал он, размахивая хлебом перед самым носом у
Скальга. -- Как ты смеешь снимать такое сильное проклятье
Хьердис, да еще, без сомнения, сочинять об этом небылицы? Ты
выслеживал нас и явно замышлял еще какую-нибудь пакость. Что ты
затеял, а, Скальг? Украсть этих ребят и заново продать?
гневным взглядом.
цели. А если не веришь, что я исцелил Ингвольд от проклятия --
спроси у нее сам, правда ли это. -- Он повернулся к девушке,
ожидая ее подтверждения.
древнем каменном круге.
ломоть хлеба с Кольссинирова посоха и откусил изрядный кусок.
-- В этом бренном теле все же сохранились кое-какие остатки
чести и достоинства. Мое чувство справедливости в полный голос
требует, чтобы я возместил тебе золото, которое получил в
уплату за фальшивых рабов. Ты, надеюсь, понял уже, что никак
иначе нельзя было поступить -- ведь ты хотел во что бы то ни
стало доставить припасы в Микльборг. Хорошие маги в большинстве
своем, как, увы, и ты сам, бывают довольно подозрительны, и ты
скорее всего не поверил бы ни одному нашему слову. Ингвольд
заперли бы под замок как одержимую проклятием, хотя я ее и
исцелил -- но ведь и этому в Ландборге никто бы не поверил, как
не поверил ты, когда впервые услышал об этом.
-- Слушай, Скальг, я очень быстро теряю и ту малую частицу
моего терпения, которая отведена на твою долю. Я сильно
сомневаюсь, что тебе следует принять участие в поисках
Дирстигга -- разве лишь для того, чтобы из-за твоих плутней его
уже никто и никогда не отыскал. Ты мне не нравишься, скальг.
Кольссинир -- вам никогда в жизни не отыскать Дирстигга без
моей помощи. Дирстиггово подворье разорено, и искать там вам
нечего. Если хотите найти Дирстигга -- доверьтесь мне. -- Он
поднялся, завязывая на обрывке бечевки вокруг шеи свою
сомнительного вида суму. -- Боюсь, друзья мои, у вас нет
выбора.
Кольссинир потянулся к мечу, но в этот миг в воздухе что-то
шелестяще свистнуло, раздался глухой стук -- и Скальг испустил
дикий вопль. Он застыл на месте, весь дрожа, и из спины у него
торчала оперенная красно-черным стрела. Затем маг, не
шевельнувшись, рухнул ниц и замер.
камня -- вокруг уже летели другие стрелы, выбивая искры из
камней и отлетая во все стороны.
доккальвов, которые осыпали дождем стрел свои жертвы. Пер
вцепился в Брана, требуя, чтобы он немедля, не тратя времени
зря, призвал им на помощь Рибху.
Глава 14.
ухом смертоносно свистнула стрела. Он отважился выглянуть из-за
валуна, чтобы разглядеть нападавших, но сумел различить лишь
неясные черные силуэты, затаившиеся в тени одиноко торчащего
утеса.
вероятно, по приказу, и на фоне камней обрисовались уже более
четкие очертания одинокой фигуры. Кольссинир вскинул было
посох, но, поразмыслив немного, решил дождаться более
благоприятного случая. Доккальв был с головы до пят укутан в
темные одеяния, хранившие его от лучей слабого, осеннего, но
тем не менее губительного солнца. Глаза, сокрытые меж черных
складок, зорко изучали окрестности.
взглядом усмирив нетерпеливого Пера и угрожающе помотав
головой. Вскоре к первому доккальву присоединились еще двое,
точно так же закутанные. Держались они поближе к тени,
двигались крадучись, согнувшись, что выдавало их привычку к
сумраку подземных ходов. Скоро уже десятка два доккальвов,
выбравшись из своих укрытий, точно хорьки из нор, жарко спорили
о чем-то и зорко озирались. Бран полагал, что им виден Скальг,
который лежит ничком со стрелой в спине, и они, верно,
надеются, что и прочих постигла та же участь.
расхрабрились, сбились в толпу, громко споря, и с важным видом
расхаживали туда-назад, не сводя глаз с места, где спрятались
их враги. Наконец, когда бледное солнце скрыла зловещая черная
туча, несколько доккальвов отважились приблизиться к добыче.
Тогда Кольссинир приподнялся на локте и, прошептав что-то,
кончиками пальцев послал прямо в гущу доккальвов шипящий
огненный шар -- тот долетел до цели и с грохотом взорвался.
Иные доккальвы успели заметить его смертоносный полет и вовремя
бросились наутек; грохот взрыва прибавил им прыти.
ветра захлопали полами его развевающегося плаща.
мощи Кольссинира из Ландборга! Увидим, что смогут сделать со
мной ваши ничтожные стрелы!
произвол судьбы. Затем, точно отвечая на вызов, сбоку, метя в
Кольссинира, по дуге вылетела стрела, причем стрелок
предусмотрительно зажмурил глаза.
пыхнув, исчезла в сполохе пламени, а маг и глазом не повел. Он
зашагал вперед, не обращая внимания на раненых доккальвов; иные
из них пытались ткнуть кинжалом перешагивавшего через них мага.
Один сильно обгоревший доккальв бросился было на Кольссинира,
но тут же был превращен в грязную лужу талой воды.