АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
Дорфл бросился, занося кулак, вперед.
Кэррот не шевельнулся.
Он не моргнул, когда кулак остановился в волоске от его лица.
-- Я так и знал, что ты не можешь этого сделать, -- сказал он после
повторной попытки голема ударить его, кулак остановился в дюйме от живота.
-- Но рано или поздно тебе придется мне все рассказать. То-есть написать.
Дорфл замер. Потом взял карандаш.
Вынь из меня слова.
-- Расскажи мне о големе, который убивает людей.
Карандаш не шевельнулся.
-- Остальные покончили с собой, -- сказал Кэррот.
Я знаю.
-- Откуда ты знаешь?
Голем посмотрел на него. Потом написал:
Глина от глины моей.
-- Ты чувствуешь, что другие големы чувствуют? -- спросил Кэррот.
Дорфл кивнул.
-- А люди убивают големов, -- сказал Кэррот. -- Я не знаю, можно ли это
остановить. Но я хочу попробовать. Дорфл, мне кажется, я понимаю, что
происходит. Немного. Мне кажется, я знаю, за кем вы шли. Глина от глины
моей. Стыд пал на всех вас. Что-то пошло неправильно. Вы постарались
исправить это. Я думаю... вы все на это надеялись. Но слова в голове
постоянно мешают вам...
Голем стоял без движений.
-- Вы продали его, не так ли? -- тихо сказал Кэррот. -- Почему?
Дорфл быстро написал:
У голема должен быть хозяин.
-- Почему? Из-за слов в ваших головах?
У голема должен быть хозяин!
Кэррот вздохнул. У людей должно быть дыхание, у рыб -- вода, а у голема
-- хозяин. -- Я не знаю, как я разберусь с этим, но никто больше не должен
пробовать, поверь мне, -- сказал он.
Дорфл не двинулся.
Кэррот вернулся к столу. -- Интересно, старый священник и мистер
Хопкинсон сделали что-то... или помогли как-то, -- сказал он, наблюдая за
лицом голема. -- Интересно... после этого... что-то обернулось против них,
оказалось, что мир в некоторой степени слишком...
Дорфл не двигался.
Кэррот кивнул. -- Все равно, ты можешь идти. Все теперь зависит от
тебя. Я бы помог, если бы мог. Если голем это вещь, то мы не можем
предъявить обвинение в убийстве, а я все равно попытаюсь узнать, почему это
произошло. А если голему возможно предъявить обвинение в убийстве, тогда вы
-- народ, и то -- что делают с вами ужасно, и это должно быть прекращено. В
любом случае вы выигрываете, Дорфл, -- он отвернулся к столу и стал
притворяться, что роется в бумагах. -- В этом то и беда, -- сказал он, --
что все хотят, чтобы кто-то прочел их мысли и сделал мир совершенным.
Наверно, даже големы.
Он повернулся лицом к голему. -- Я знаю, что у Вас всех есть секреты.
Но, если все так же будет продолжаться, скоро не останется никого, чтобы их
хранить.
Он с надеждой посмотрел на Дорфла.
Нет. Глина от глины моей. Я не предам.
Кэррот вздохнул. -- Хорошо, не буду давить на тебя, -- он усмехнулся.
-- Хотя, ты знаешь, я мог бы. Я мог дописать несколько слов в твоем свитке.
Приказать тебе быть разговорчивым.
Огонь в глазах Дорфла усилился.
-- Но я не буду. Потому-что это не гуманно. Ты никого не убивал. Я не
могу лишить тебя свободы, потому что у тебя ее нет. Иди. Ты можешь идти.
Нельзя сказать, что я не знаю, где ты живешь.
Жить -- значить работать.
-- Дорфл, что хотят големы? Я видел как големы ходят по улицам, как они
все время работают, но чего, в конце концов, вы хотите добиться?
Карандаш вывел:
Отсрочки.
Дорфл повернулся и вышел из здания.
-- Ч*рт! -- воскликнул Кэррот, совершив великий лингвистический подвиг.
Он резко побарабанил пальцами по столу, накинул плащ и вышел в коридор на
поиски Ангуа.
Она стояла, прислонившись к стене в кабинете капрала Малопопка. Они
беседовали.
-- Я отправил Дорфла домой, -- сказал Кэррот.
-- А у него есть дом? -- сказала Ангуа.
-- Ну, в любом случае, обратно на бойню. Но, кажется сейчас не время
оставлять голема одного на улицах, поэтому я собираюсь идти за ним и
соблюдать... С Вами все в порядке, капрал Малопопка?
-- Да, сэр, -- сказала Веселина.
-- Вы носите... э... э..., -- разум Кэррота восстал против видения
того, что было надета на гноме: -- Килт?(
-- Да, сэр. Юбку, сэр. Кожаную, сэр.
Кэррот постарался найти подходящий ответ, но все что у него вышло из
этого: -- Ох!
-- Я пойду с тобой, -- сказала Ангуа. -- Веселина посидит в главной
комнате.
-- Э... килт, -- сказал Кэррот. -- Ох. Ну, э... просто посидите за
столом. Мы не надолго. И... э... не вставайте из-за стола, хорошо?
-- Пошли, -- сказала Ангуа.
Когда они вышли в туман, Кэррот сказал: -- Тебе не кажется, что в
Малопопке есть что-то... странное?
-- Мне она кажется отличной нормальной женщиной, -- ответила Ангуа.
-- Женщиной? Ты говоришь, что он -- женщина?
-- Она, -- поправила Ангуа. -- Это -- Анх-Морпорк, знаешь ли. Мы здесь
употребляем еще кое-какие местоимения.
Она почувствовала запах его изумления. Конечно, все знали, что, под
всеми этими многочисленными кожаными одеждами и кольчугами у гномов было
достаточно различий для обеспечения производства дополнительных гномов, но
на эти темы гномы не говорили с другими, за исключением тех случаев, когда
это было необходимо.
-- Ну, мне кажется, у нее должно было хватить приличия держать это при
себе, -- наконец сказал Кэррот. -- Понимаешь, я ничего не имею против
женщин, я уверен, что моя мачеха была женщиной. Но я не думаю, что это
разумно, видишь ли, ходить везде, привлекая к этому внимание.
-- Кэррот, мне кажется у тебя не все в порядке с головой, -- сказала
Ангуа.
-- Что?
-- Мне кажется, ты свихнулся на своей застенчивости. Понимаешь, господи
ты боже! Немного косметики и платье и ты уже ведешь себя как если бы она
превратилась в мисс Ай-лю-лю и начала исполнять стриптиз на столах в
каком-нибудь вонючем баре!
Наступило несколько секунд шокированной тишины, пока они оба обдумывали
образ стриптиз-танца в исполнении гнома. У обоих разум восстал против этого.
-- Все равно, -- сказала Ангуа, -- если люди не могут быть сами собой в
Анх-Морпорке, то где же им быть?
-- Будут проблемы, когда другие гномы заметят, -- сказал Кэррот. -- Я
почти мог видеть его колени. Ее колени.
-- У всех есть колени.
-- Возможно, но когда рисуешься коленями, то напрашиваешься на
проблемы. Я имею в виду, я привык к коленям. Я могу смотреть на колени и
думать: "О, да, колени, это шарнир у ног", но некоторые из парней...
Ангуа принюхалась. -- Он здесь повернул налево. Некоторые из парней
что?
-- Ну... я не знаю, как они поведут себя, вот и все. Тебе не надо было
ее поощрять. Я понимаю, конечно, есть женщины-гномы, но... понимаешь, у них
есть скромность не показывать этого.
Он услышал, как Ангуа фыркнула. Ее голос зазвучал откуда-то издалека:
-- Кэррот, ты знаешь, я всегда с уважением относилась к твоему отношению к
гражданам Анх-Морпорка.
-- И?
-- На меня произвело сильное впечатление, как ты закрываешь глаза на
такие вещи как форма и цвет.
-- И?
-- И ты всегда заботился о людях.
-- И?
-- И ты знаешь, что я испытываю к тебе определенные чувства.
-- И?
-- Это так, иногда...
-- Да?
-- Я очень, очень, очень удивляюсь почему.
Вокруг особняка леди Селачи были припаркованы многочисленные кареты,
почти вплотную друг к другу. Капрал Ноббс с трудом пробрался между ними.
Постучался в дверь.
Лакей открыл. -- Через вход для прислуги, -- сказал лакей, и захлопнул
дверь.
Но нога Нобби вовремя заблокировала дверь. -- Прочите это, -- сказал
он, протягивая ему две бумажки.
На первой было написано:
"Я, выслушав доказательства многочисленных экспертов, включая миссис
Сухоскользку, акушерку, сим подтверждаю, что есть высокая доля вероятности,
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 [ 42 ] 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
|
|