пальца, расстегнул на груди пуговицу мундира и бережно спрятал локон во
внутренний карман.
противостоять ему. Так человек, обрадовавшись живительному ветру, бросается
ему навстречу и вдруг, обессилев от его бешеного натиска, чувствует, что он
вот-вот задохнется.
густой листве папоротника и тут же исчез, сразу, как вспыхнувший на миг
красный сигнал.
вспыхнуло густой краской, всю ее с головы до ног обдало жаром и все чувства
ее пришли в такое смятение, что у нее потемнело в глазах. Ее словно что-то
ударило, и от этого удара, словно от удара Моисеева жезла, заставившего
хлынуть поток из скалы, - из глаз ее хлынул поток слез. Она почувствовала
себя страшной грешницей. И это потому, что Трой, нагнувшись к ее лицу,
коснулся губами ее губ. Он поцеловал ее.
ГЛАВА XXIX
примешивалось и некоторое безрассудство. Оно было, пожалуй, чуждо ее натуре.
Внесенное стрелой Амура, оно вошло в ее плоть и кровь и пронизало все ее
существо. Ясный разум Батшебы не позволял ей всецело подчиниться велениям
женской природы, но женская природа была слишком сильна, чтобы внимать сове-
там разума. Трудно сказать, что больше удивляет в женщине спутника ее жизни,
- склонность ли верить заведомо лживым похвалам или недоверие к правдивым
осуждениям.
утрачивает свою уверенность. Если женщина с сильным характером безрассудно
отрекается от своей силы, она становится беспомощнее самой слабой, которой
не от чего отрекаться. Она беспомощна хотя бы потому, что впервые сознает
свою слабость. У нее нет еще никакого опыта, и она не знает, как ей лучше
поступить.
она и была по природе общительной, ее жизнь протекала в замкнутом мирке,
вдали от городской сутолоки и гула, на зеленых коврах лугов, где бродят одни
коровы и шумит ветер, где мирное семейство кроликов или зайцев живет за
вашей оградой, где ваши соседи - обитатели поселка и где расчетами
занимаются только в рыночные дни. Ей были незнакомы условности так
называемого хорошего тона, принятые в обществе, а о неписаном уставе
распутников она вообще не имела никакого понятия. Если б она могла выразить
словами своя смутные представления об этом предмете (чего она, впрочем, не
делала), то, пожалуй, пришла бы к выводу, что скорей склонна повиноваться
непосредственным побуждениям, чем голосу благоразумия. Она любила совсем
по-детски, и если чувство ее и пылало летним жаром, оно было свежо как
весна. Ее можно было упрекнуть лишь в том, что она не пыталась вдумчиво и
осторожно разобраться в своем увлечении и не доискивалась, к чему оно
приведет. Она могла призывать других на "крутой тернистый путь", но сама
"свои советы быстро забывала".
привлекательное выставлено напоказ; у простодушного Оука, напротив того,
недостатки так и били в глаза, а достоинства таились в глубине, как
драгоценная руда в недрах земли.
любовью и уважением. Она охотно болтала с Лидди о Болдвуде, когда им
заинтересовалась, но в чувстве к Трою признавалась лишь самой себе.
о нем размышлял в течение дня, а нередко и бессонными ночами. Раньше он
испытывал муки неразделенной любви, но теперь стал еще сильнее терзаться,
видя, что Батшебе грозит беда, и его личное горе отступило на задний план.
Это подтверждало пресловутое наблюдение Гиппократа, что одна боль заглушает
другую.
любовь, осмелится обличить в заблуждениях любимое существо, не опасаясь
навлечь на себя его или ее неприязнь. Он решил потолковать со своей
хозяйкой. Сперва он заведет речь о ее неподобающем, как ему казалось,
обхождении с фермером Болдвудом, который теперь в отъезде.
прогуляться по меже среди ближних хлебных полей. В сумерках Оук, в этот день
не уходивший далеко от дома, отправился по той же меже и вскоре встретил
возвращающуюся с прогулки Батшебу. Она показалась ему очень печальной.
ложбину среди обступившей ее чащи колосьев. Два человека не могли пройти
рядом, не помяв пшеницу, и Оук посторонился, пропуская Батшебу.
прогуливаетесь. Добрый вечер.
Габриэль.
за нею по пятам.
галантного сержанта к разряду "непутевых людей". Но тут он сообразил, что
это довольно-таки неуклюжий прием и будет неучтиво с него начинать. Пришлось
переменить тактику.
Габриэль. - Это я о фермере Болдвуде. Вот я и подумал, не пойти ли мне.
только шорох ее платья, задевавшего за тяжелые колосья. Потом она
заговорила, и в голосе ее послышалось раздражение. - Я не совсем понимаю,
почему вы сказали, что мистер Болдвуд наверняка бы меня встретил.
поженитесь. Все об этом говорят. Простите, что я так напрямик вам выложил.
мнение.
вами, уж у меня-то верный глаз.
эту тему. Но она сознавала всю шаткость своего положения и пошла на
хитрость, чтобы спасти свою репутацию.
опровергнуть эти ложные слухи, которые мне крайне неприятны. Я ничего не
обещала мистеру Болдвуду. Я никогда не питала к нему никаких чувств. Я
отношусь к нему с уважением, и он действительно предложил мне стать его
женою. Но я еще не давала ему решительного ответа. Как только он вернется, я
отвечу ему, что никогда за него не выйду.
вы поспешили доказать, что для вас это вовсе не забава. Теперь они толкуют,
что это, как видно, не забава, а вы мне прямо говорите...
вышло у него не совсем удачно.
вздохнул он.
все же я должна сказать, что сержант Трой - человек образованный и достоин
любой женщины. Он благородного происхождения.
говорит в его пользу. Мне кажется, он катится под гору.
вовсе не катится под гору, он на голову выше других, и это говорит о его
достоинствах.
мисс, не водитесь вы с ним. Послушайте меня хоть раз в жизни, единственный
раз! Может, он и неплохой человек, от души желаю, чтобы так оно и было. Но
если мы толком не знаем, что он из себя представляет, то лучше обходиться с
ним так, как если б он и впрямь был дурным, - ведь оно будет безопасней для
вас! Ради бога, не доверяйте вы ему!
Оук. - Правда, он искусен в своем ремесле, может, потому он и возомнил о
себе невесть что и сбился с пути; для соседей он - диво, а для женщин -
пагуба. Заговорит он с вами, а вы ему: "Здравствуйте", - а сами отвернитесь.
А как увидите его, перейдите на другую сторону. Если он пустит вам вслед
какую-нибудь шуточку, прикиньтесь, будто не понимаете, в чем соль, не
вздумайте улыбнуться. И при случае отзовитесь о нем перед людьми, которые