солдаты, мистер Бассет может быть ранен.
мне не знакомо, и мне следует заключить, что вы не из Норт-Хилла, иначе вы
не могли бы не слышать об этом Мерлине, который содержит трактир у
Бодминской дороги. Сквайр довольно давно подозревал, что тот повинен в
ужасных преступлениях, но лишь сегодня получил полнейшее доказательство. Он
сразу же отправился в Лонстон за помощью, и, судя по тому, что сказал мне
перед отъездом, он намеревается окружить трактир этой ночью и схватить его
обитателей. Разумеется, он поедет, хорошо вооружившись, и с отрядом солдат,
но я не успокоюсь, пока он не вернется.
побледнела и попятилась к камину. Рука ее потянулась к шнуру колокольчика.
- Служанка из трактира, племянница хозяина. Стойте на месте, не двигайтесь,
иначе я позову слуг. Да, так оно и есть: вы - та девушка. Я знаю, он вас
описал. Что вам от меня нужно?
женщины возле камина.
Дайте мне объясниться. Да, я девушка из трактира "Ямайка".
держась рукой за шнур.
сделать для вас. Если вы пришли просить за дядю, то слишком поздно.
"Ямайки" не родственник мне, он всего лишь муж моей тети. Почему я жила там,
сейчас не важно, это слишком длинная история. Я боюсь и презираю его больше,
чем вы или кто-либо другой в этом крае, и у меня есть на то свои причины.
Пришла же я сюда, чтобы предупредить мистера Бассета, что хозяин намерен
покинуть трактир этой ночью и, таким образом, избежать правосудия. У меня
есть твердые доказательства его вины, которыми, я думаю, не располагает
мистер Бассет. Вы говорите, что он уехал и теперь, возможно, уже находится у
"Ямайки". Стало быть, я лишь напрасно потратила время, добираясь сюда.
взором уставилась на огонь в камине. Ее силы были исчерпаны, и она не в
состоянии была более думать. В уставшем мозгу застряла одна мысль: все ее
усилия оказались совершенно напрасными. Ей вовсе не нужно было покидать
своей спальни в "Ямайке". В любом случае мистер Бассет явился бы туда. Ее
тайное вмешательство лишь привело к той самой ошибке, которой она хотела
избежать. Она отсутствовала слишком долго. Обо всем догадавшись, дядя,
скорее всего, уже сбежал. Сквайр Бассет со своими людьми найдет трактир
пустым.
она. - Думала, смогу обхитрить дядю, но только подвела всех и саму себя.
Если мой дядя обнаружит, что меня нет в комнате, он сразу догадается, что я
его выдала. Он уедет из "Ямайки" до того, как туда прибудет мистер Бассет.
она. - Простите, что неправильно судила о вас, но трактир "Ямайка" имеет
ужасную репутацию, и, наверно, любой на моем месте повел бы себя так же,
неожиданно повстречав племянницу трактирщика. Вы оказались в страшной
ситуации, и я считаю, что вы проявили большое мужество, пройдя столько миль,
чтобы предупредить моего мужа! Я бы с ума сошла от страха. Но как же мне
следует поступить? Я очень хочу помочь вам.
Думаю, мне остается только ждать возвращения мистера Бассета. Не очень-то он
обрадуется, узнав, что я наделала. Видит Бог, я заслуживаю самого жестокого
упрека...
никак не могли знать, что моего мужа уже поставили в известность. Если
потребуется, я сумею уговорить его смягчиться. Радуйтесь, что вы здесь, в
безопасности.
утром. Он сообщил мне лишь самую суть, пока седлали его лошадь, и ускакал.
Ну, а теперь отдохните и забудьте на время об этом отвратительном деле. Вы,
наверно, умираете с голоду.
колокольчика. Несмотря на то что из-за волнения и расстройства она еле
соображала, Мэри не могла не отметить иронии ситуации. Хозяйка дома, еще
недавно угрожавшая девушке, что ее схватят слуги, теперь оказывает ей
гостеприимство, отдавая приказание тем же слугам подать ей ужин. Она также
подумала о сцене на базарной площади, когда эта дама, в бархатной накидке и
шляпе с перьями, заплатила крупную сумму за свою собственную лошадь. Мэри
хотела бы узнать, открылось ли это надувательство, но если бы ее роль в
обмане стала известна, едва ли миссис Бассет была бы так гостеприимна.
не терпелось узнать, что происходит. Вошедшие вместе с ним собаки подошли к
девушке познакомиться. Они виляли хвостами, тычась мягкими носами ей в руки,
и принимали ее как свою. Пребывание в этом барском доме в Норт-Хилле все еще
казалось Мэри чем-то нереальным. Как она ни старалась, ей не удавалось
избавиться от волнения и напряжения. Она чувствовала, что не имеет права
сидеть здесь перед пылающим камином, когда у "Ямайки", вероятно, идет
смертный бой.
действительно нуждалась, и рассеянно слушала хозяйку. Будучи женщиной
доброй, миссис Бассет наивно полагала, что разговоры о пустяках помогут
отвлечь девушку от беспокойных мыслей. Однако ее болтовня лишь усиливала
волнение Мэри. Окончив ужинать, она вновь подсела к камину, сложив руки на
коленях и задумчиво глядя в огонь. Стремясь как-то развлечь ее, миссис
Бассет принесла альбом с собственными акварельными рисунками и принялась
переворачивать перед гостьей страницы.
ударом, она не выдержала. Томительное ожидание и бездействие были хуже любой
опасности, которая могла ей угрожать.
мне, и я никогда не смогу в полной мере выразить мою благодарность, но я
очень беспокоюсь. Я просто в отчаянии и не в состоянии думать ни о чем,
кроме моей бедной тетушки, которая в это самое время, наверно, испытывает
муки ада. Я должна знать, что происходит в "Ямайке", и готова сейчас же идти
туда пешком.
вас от тревожных мыслей. Как это ужасно! Я тоже очень беспокоюсь о муже. Но
возвращаться вам туда одной, да еще пешком, просто немыслимо! Ведь вы не
доберетесь до места раньше полуночи, и Бог знает, что с вами может случиться
по дороге. Я велю запрячь двуколку. С вами поедет Ричардс. На него можно
положиться, и он сумеет воспользоваться оружием, если придется. Если там
идет схватка, вы увидите это, еще не доезжая до места, и вам не следует
приближаться к трактиру, пока все не будет кончено. Я бы и сама поехала с
вами, но в данный момент мое здоровье несколько расстроено...
Мэри. - Меня не пугает опасность, и путешествовать ночью мне не впервой. Но
вы - другое дело. Мне вообще неловко, что я доставляю вам столько хлопот:
будить кучера, запрягать лошадь. Уверяю вас, что моя усталость прошла и я
вполне могу отправиться пешком.
- приказала она изумленному слуге. - Дальнейшие распоряжения получит,
когда явится. Скажите ему, чтобы не мешкал.
грелкой для ног, все время приговаривая, что только слабое здоровье мешает
ей тоже отправиться в эту поездку, чему девушка только порадовалась -
миссис Бассет едва ли могла оказаться желанным компаньоном в таком
рискованном и опасном предприятии.
Ричардсе Мэри сразу узнала человека, который приезжал тогда в "Ямайку"
вместе с мистером Бассетом. Досада от того, что его оторвали от домашнего
очага в воскресный вечер, исчезла, как только он услышал, в чем должна
состоять его миссия. Выслушав приказ стрелять во всякого, кто будет им
угрожать, он, с двумя пистолетами за поясом, напустил на себя свирепый и
важный вид, обычно ему не свойственный. Сопровождаемая прощальным лаем
собак, Мэри быстро уселась рядом с ним в повозку. Лишь когда они выехали на
дорогу и Норт-Хилл скрылся за поворотом, Мэри осознала, на какое
безрассудство отважилась.
угодно. Даже на двуколке она вряд ли могла рассчитывать прибыть туда раньше
половины одиннадцатого. Ничего нельзя было предвидеть заранее; она не знала,
что будет делать - все зависело от того, как будут развиваться события.
Луна была уже высоко, дул свежий легкий ветерок, и Мэри была готова к любым
неожиданностям. Хотя ей могла грозить опасность, но ехать к месту событий
было все же лучше, чем беспомощно ждать, слушая лепет миссис Бассет. Ричардс
был вооружен, да и она сможет взять в руки оружие, если до того дойдет.
Ричардс засыпал ее вопросами, но она отвечала ему односложно, давая понять,
что сейчас не до разговоров.
лошадиных копыт, да порой среди деревьев раздавалось уханье совы. Но вот
кончилась живая изгородь, не слышно стало шороха кустов, смолкли звуки