было повернуть назад, но тут его остановил повелительный окрик:
скалы, человека, целившегося в него из мушкета. Дневной свет еще только
разгорался, и трудно было что-нибудь разглядеть в окружающем мраке; однако
пристальнее всмотревшись в силуэт незнакомца, Данвуди, к своему удивлению,
узнал разносчика. Он мгновенно пенял, какая опасность ему угрожает, но, не
желая просить о пощаде или бежать, если бы это и было возможно, с твердостью
сказал:
собираюсь ни убивать вас, ни брать в плен.
заставляя себя поверить, что перед ним человек, а не призрак, созданный
воображением.
хотелось бы, чтоб все хорошие люди судили меня по справедливости.
для их суда.
торжественным тоном произнес разносчик. - Несколько часов назад я был вашим
пленником и мне угрожала виселица, теперь вы в моей власти, по вы свободны,
майор Данвуди. В этих скалах прячутся люди, которые не обойдутся с вами так
милостиво, как я. Какой толк был бы вам от вашей сабли, если у меня в руках
ружье? Послушайтесь совета того, кто никогда не делал и не сделает вам зла:
не подходите к лесной опушке один и пешком.
так великодушны, как ты?
майор Данвуди. Вы молоды и счастливы, есть люди, которые вам дороги, они
недалеко отсюда. Тем, кого вы любите больше всего, угрожает опасность... У
них в доме и за его стенами. Удвойте осторожность, усильте дозоры и
молчите... Если я скажу больше, вы при вашем недоверии ко мне заподозрите
ловушку. Охраняйте тех, кто вам всего дороже!
Когда дым рассеялся, Данвуди, едва придя в себя от удивления, посмотрел на
скалу, там никого по было.
которое повергла его эта странной сцена. Выстрел услышали дозорные и подняли
тревогу. Данвуди поспешил вернуться в лагерь, где застал всех под ружьем,
наготове к выступлению; отряд ждал только своего командира. Офицер,
распоряжавшийся приготовлениями к казни шпиона, приказал сорвать вывеску
"Отель Фленеган", и столб был превращен в виселицу. Данвуди сказал, что
выстрелил он сам из ружья, видимо брошенного удиравшими скиннерами, - он уже
знал о том, как капитан Лоутон расправился с ними, - а о своей встрече с
разносчиком решил промолчать.
тронется с места. Данвуди все еще казалось, что ему привиделся сон. Однако
он пошел с группой офицеров вслед за Холлистером к темнице разносчика.
пленник в целости и сохранности?
прослушал тревогу. , - Отвори дверь и выведи его.
каморке оказался немалый беспорядок; на кровати валялся сюртук разносчика, а
большая часть гардероба Бетти была раскидана по полу. Сама она крепко спала
в том самом наряде, в каком ее видели в последний раз, - недоставало только
неизменной черной наколки, украшавшей ее голову днем, а ночью, как все
думали, служившей ей чепчиком. Шум и восклицания разбудили маркитантку.
у вас такой, будто вы готовы слопать меня живьем. Потерпите малость,
соколики мои, и я такое жаркое вам подам, что пальчики оближете.
присутствии офицеров. - Мы тебя зажарим, чертовка! Это ты помогла треклятому
разносчику бежать?
чертовка, мистер сержант? - завопила Бетти, которую нетрудно было вывести из
себя. - Что еще за разносчики такие, кто бежал, куда бежал? А я тут при чем?
Я могла бы стать женой торговца и ходила бы в шелку, кабы у меня хватило ума
выйти за Соуни Мак-Твила, а не таскаться следом за бессовестными драгунами,
у которых нет никакого уважения к одинокой вдове.
Вместо того чтоб ее читать да готовиться к смерти, как подобает христианину,
он замышлял побег.
Бетти, начиная понимать, что случилось. - Не всякому на роду написан такой
конец, как вам, мистер Холлистер.
следует разобраться. Здесь нет другого выхода, кроме двери, и разносчик мог
выйти лишь в том случае, если часовой помог ему бежать или уснул на посту.
Позвать всю стражу!
они в один голос стали уверять, что никто из кладовой не выходил. Только
первый часовой признался, что мимо него прошла Бетти, и в свое оправдание
сослался на приказ не задерживать ее.
к объяснениям. - Ты хочешь опозорить почтенную вдову. Как ты смеешь
говорить, будто я шатаюсь в полночь по лагерю! Да я всю ночь проспала тут,
как невинный младенец!
моей библии что-то написано, а раньше там ничего не было, у меня ведь нет
семьи, я не записывал семейных событий и не потерпел бы маранья в такой
священной книге.
господа, и я смиренно вверяю себя его покровительству. Мне пришлось взять
кое-что из платья этой женщины, и в своем кармане она найдет вознаграждение.
Написанное я удостоверяю своей подписью. Гарей Б"рч.
его... Поймайте и повесьте его, майор, коль есть правда и справедливость в
нашей стране!
наслаждавшийся этой сценой.
за сокровище этот разносчик! Пошли ему господь долгие годы и бойкой
торговли! Спасибо, что взял мое тряпье, а если его когда-нибудь повесят, то
я скажу, что на свободе гуляют преступники почище его.
груди, тот в глубоком молчании наблюдал за происходившим. Сосредоточенный
вид капитана, обычно порывистого и стремительного, поразил Данвуди. Взгляды
их встретились, и, отойдя в сторону, оба несколько минут о чем-то тихо
переговаривались. Потом Данвуди пошел в "отель" и отпустил часовых. Сержант
Холлистер остался один на один с маркитанткой, а так как гинея с лихвой
возмещала понесенный Бетти урон, настроение у нее было превосходное. Она уже
давно с нежностью поглядывала на ветерана и про себя вознамерилась покончить
со своим щекотливым положением в отряде, сделав сержанта преемником своего
покойного супруга. С некоторых пор сержанту, видимо, льстило оказываемое ему
предпочтение, и Бетти, подумав, что ее запальчивость могла обидеть
поклонника, решила непременно загладить свою вину. К тому же при всей ее
грубости м неотесанности она обладала женским чутьем, которое подсказывало
ей, что в минуты примирения женщина укрепляет свою власть над мужчиной.
Итак, чтобы умилостивить сержанта, она налила стаканчик своей любимой смеси
и поднесла ему со словами:
сержант; я больше всего ругала Майкла Фленегана, когда крепче всего любила
его.
стакан. - Он пал, когда наш эскадрон прикрывал его полк с фланга; я в тот
самый день проезжал мимо его тела. Бедняга! Он лежал на спине, и лицо у него
было такое спокойное, точно он умер натуральной смертью, после того как
целый год пил без просыпу.
таких, как мы с ним, наваливались на выпивку, все запасы кончались. Но вы,
мистер Холлистер, человек непьющий и рассудительный и были бы мне настоящим
помощником.
камнем лежит у меня на сердце, и я готов вам открыться, ежели вы удосужитесь
выслушать меня.
целый день, сержант, хотя бы из-за этого офицерам не пришлось проглотить
больше ни кусочка. Но выпейте еще чуток, дорогой, это придаст вам храбрости.
думаете, Бетти, я и вправду запер вчера в этой комнате шпиона-разносчика?
приняли за скиннеров, были его бесенятами.