гневаться, но я не чувствую себя в силах справиться с должностью, которую
вы мне предложили. Полагаю, что мне лучше будет заблаговременно от нее
отказаться и не сворачивать со своего прямого пути.
что же касается остального, - он бросил взгляд на дверь, в которую
скрылась Элинор, - то у меня создалось впечатление, что здесь у вас с
делами покончено.
пожелать вашему лордству счастливого пути.
сделав над собой мучительное усилие, посмотреть мне в глаза.
роковым образом отзовется на всей вашей жизни?
предлагаю? Тем не менее я остаюсь в полной уверенности, что вы заодно со
мной считаете, что вам подобает куда более высокое место. В моем
предложении содержатся возможности, которых вы, видимо, недоучитываете,
отвечая мне отказом. Существуют случаи адаптации... Вы могли бы однажды
проснуться лордом Килмарноком и наследником всего моего состояния.
мыслей зароились у меня в мозгу, но в единую мысль - взять назад свой
отказ - они не складывались. Его предложение сулило мне жалкое лордство,
жалкое в глазах людей и лишенное подлинного достоинства. Но не это было
главное. Главное, что не ведающий сомнений инстинкт противился такой
дареной и к тому же подмоченной действительности, предпочитая ей царство
игры и мечты, то есть самовластие фантазии.
восемнадцатилетним принцем по имени Карл и наслаждался этим чистым и
чарующим вымыслом ровно столько, сколько мне хотелось, - это было
настоящее, а не то, что в своих попечениях обо мне предлагал лорд со своим
оцепенелым носом.
меня в мозгу, и твердо заявил:
вам счастливого пути.
что и у меня покраснели, может быть, даже увлажнились глаза. Нет, нет,
только чуточку покраснели. Участие участием, но подлец тот, кто бы в ответ
не испытал благодарности.
мной, изо дня в день меня видели, моя юность внушила вам участие, и я всей
душой благодарен вам. Но ведь с этим участием дело обстоит очень случайно,
- вы могли не менее участливо отнестись и к другому. Простите, мне не
хотелось бы причинять вам боль или умалить честь, которую вы мне оказали,
но пусть я такой, каков я есть, - каждый ведь бывает таким, каков он есть,
и только однажды, - но вокруг миллионы людей одного со мной возраста и
стати, и за исключением малой толики самобытности все мы одинаковы. Я знал
женщину, в ней все мои сверстники гуртом возбуждали участие. По существу
это и с вами так. А молодые люди есть везде и всюду. Сейчас вы вернетесь в
Шотландию, да разве там они хуже представлены и разве именно я вам нужен
для проявления участия? Там они ходят в клетчатых юбочках и с голыми
ногами, ведь это же прелесть что такое! Из них вы сумеете выбрать себе
великолепного камердинера, вы будете болтать с ним по-гэльски и под конец,
возможно, усыновите его. Пусть поначалу это будет немножко нескладный
лорд, потом он привыкнет, а все-таки он уроженец страны. Мне этот юноша
представляется до того привлекательным, что я твердо уверен - знакомство с
ним непременно заставит вас позабыть о случайной встрече со мной. Пусть уж
воспоминания о ней останутся на мою долю: так будет надежнее. Потому что,
смею вас заверить, никакое время не изгладит из моей благодарной памяти
дни, когда я вас обслуживал, давал вам советы, какие выбрать сигары, и
радовался тому мимолетному участию, которое вы во мне приняли. И кушайте
побольше, милорд, если мне позволено просить вас об этом! Ибо ни один
человек на свете не в состоянии сочувствовать вам в вашем самоотрицании.
него оказали, хотя при упоминании о юноше в пестрой юбочке он и качнул
головой. Потом он улыбнулся своим прекрасным и печальным ртом точь-в-точь
как в тот раз, когда я упрекнул его за самоотрицание, снял с пальца
великолепный смарагд, которым я часто любовался на его руке и на который я
смотрю и сейчас, когда пишу эти строки. Он не надел мне его на палец, -
нет, этого он не сделал! - он протянул его мне и сказал очень тихим,
надломленным голосом:
и великодушие этого человека.
3
назвать иначе, как противоречивым. Несмотря на жажду взаимной теплоты, к
этому моему отношению временами примешивалось нечто вроде задумчивого
холодка, склонность к развенчивающему наблюдению, меня самого удивлявшая.
Так, например, в ресторане или в нижнем кафе, когда у меня вдруг
выдавалось несколько свободных минут и я, заложив за спину руку с
салфеткой, стоял и смотрел на публику в зале и суету синих фраков,
всячески ее ублаготворявших, меня неотвязно преследовала мысль о
взаимозаменяемости. Переменив костюм, многие из числа обслуживающего
персонала могли с успехом сойти за господ, так же как многие из тех, что с
сигарой в зубах сибаритствовали в глубоких плетеных креслах, вполне
естественно выглядели бы в роли кельнеров. То, что все было так, а не
наоборот, - чистейшая случайность, случайность, порожденная богатством,
ибо аристократия денег - это случайная, ряженая аристократия.
во-первых, привычка к богатству как-никак способствует внешней
утонченности, и это, конечно, затрудняло мне игру, и, во-вторых, потому,
что в лощеную чернь общества порой бывала вкраплена настоящая, не денежная
аристократия, хотя и обладавшая капиталом.
подходящего, я сам мысленно менялся ролями с кем-нибудь из знатных
посетителей ресторана. Так было и в случае с одним и вправду весьма
приятным молодым человеком, отличавшимся обаятельной непринужденностью
манер, который, не проживая в "Сент-Джемсе", раза два в неделю приходил к
нам обедать и садился за один из моих столиков.
телефонировал, и тот, показав глазами на столик, резервированный для
молодого человека, многозначительно произносил:
(франц.)]
я бы даже сказал - почти на дружеской ноге. Я с удовольствием смотрел, как
он свободно и весело проходил по залу, пододвигал ему стул, если Махачек
не успел этого сделать самолично, и с положенным мне оттенком
почтительности отвечал на вопрос о том, как я поживаю:
вас прилично пообедать?
случае, monsieur le marquis.
случае"?
изящные руки, очень густые каштановые кудри, но при этом слишком пухлые,
по-детски румяные щеки и над ними плутоватые глазки, которые мне очень
нравились тем, что своей явной веселостью сводили на нет его попытки,
впрочем, не столь уж частые, казаться меланхоличным.
cher Armand! Вы, надо думать, рождены для вашего ремесла и потому
счастливы, а я так очень сомневаюсь, хватит ли у меня таланта для моего.
натуру в ателье своего профессора. Все это и многое другое я узнал из
коротких, отрывочных бесед, начавшихся с его расспросов о том, кто я и как
сюда попал; происходили эти беседы в то время, как я подавал на стол,
накладывал жаркое или менял тарелки. Расспросы его свидетельствовали о
том, что он не считал меня за проходимца; и я охотно отвечал на них,
умалчивая, конечно, об отдельных подробностях, которые могли бы ослабить
благоприятное впечатление. Он обменивался со мной этими отрывочными
фразами то по-немецки, то по-французски. Немецкий он знал хорошо, ибо его
мать - "ma pauvre mere" [моя бедная мать (франц.)] - происходила из
знатной немецкой семьи. Он жил в Люксембурге, где его родители - "mes
pauvres parents" [мои бедные родители (франц.)] - неподалеку от столицы
владели утопающим в зелени парка наследственным замком, построенным еще в
XVII веке. Этот замок, по его словам, выглядел точно так, как английские
castles [замки (англ.)] на тарелке с двумя кусками жаркого и гарниром,
которую я как раз ставил перед ним. Его отец, камергер великого герцога и