кустарников и сыпучего песка. Волосы она умащивала теперь не благоухающим
розовым маслом, а кислым молоком, поэтому они потеряли пышность и аромат.
Глаза слезились от едкого дыма очага. В кожу лица въелась копоть зимних
костров. Руки огрубели от грязи и ледяной воды.
ними пропасть, - та, что была в Наутаке еще незаметной трещинкой. Трудно
сказать, осталась ли у Зары хоть искра любви. Пожалуй, чувство ее
превратилось в обычную привязанность женщины к мужу и хозяину. Но под
действием воющего снаружи ветра и эта теплая росинка постепенно остывала и
заметно превращалась в ледяной шарик. А Спантамано? Он убедился, что глаза
жены проясняются тогда, когда дела у него идут хорошо, и тускнеют, когда
дела идут плохо. Это открытие оскорбило самолюбивого потомка Сиавахша. Он
хотел, чтобы Зара любила его - именно его, а не те блага, которые она от
него получает. Супруги хмурились все чаще и чаще, разговаривали друг с
другом все реже и реже.
слова не понравятся. Но... пусть! Все равно скажу! Мне все надоело.
Пустыня. Грязные массагеты. Дырявый шатер. Горелое мясо... Все! Зара не
привыкла к подобной жизни. Она хочет прежней... там, во дворце.
жалко меня?
мне легко? Еще хуже, чем тебе. Но я терплю, так как этого требует дело.
Почему же ты не хочешь терпеть?
несчастный бродяга мечтает о победе над войском Искендера! Ничего не
выйдет у тебя. Говорю еще раз: иди, сдайся Зулькарнейну, пока не поздно!
Неужели мне, дочери сатрапа, придется до конца своих дней скитаться в
пустыне?
глазами уставилась на огонь. Пустыня иссушила сердце Зары. Она не могла
больше плакать.
говорит самый дорогой для меня человек! Что же, если не выйдет? Ведь я
останусь, как был Спантамано. Не все ли равно тебе, сатрап Спантамано или
бродяга, раз он твой муж, а ты его жена? Если боги определят нам скитаться
всю жизнь по пустыне, будем скитаться. Если боги дадут нам царство, будем
царствовать. Сегодня мы ничто, завтра - все; но мужем и женой мы должны
оставаться и сегодня и завтра - всегда.
пятки, как твой отец. Никогда.
Хорезма доберись до страны массагетов. Узнай, где скрывается проклятый
Спантамано. На глаза ему не попадайся. Тайно передай этот свиток Заре.
Понял ты меня?
Песках появился караван хорезмийских купцов. Под охраной наемных воинов он
передвигался от кочевья к кочевью, и верблюды ревели под грузом,
увеличивающимся на каждой остановке.
массагетов и предлагал им такие безделицы, что их никто не покупал. Но
торговец не огорчался. Шуба поверх короткой, туго перепоясанной куртки,
широкие кожаные шаровары, высокие сапоги и трехрогая войлочная шапка
придавали ему вид настоящего хорезмийца. И все же он не был жителем
Хорезма. Он отличался от горбоносых, толстогубых купцов сухим лицом,
светлыми глазами и длинной бородой, очень похожей на согдийскую.
молодому вождю и приветствовал его, как старого друга:
спросить его имя у хорезмийских торговцев, знавших почти всех старейшин
этого края, или просто у любого кочевника, попавшегося на дороге, но
Дейока об этом не догадался.
изумился и купец. При этих словах польщенный Дейока выпятил живот. - Ведь
у тебя гостит Зара, дочь сатрапа Оробы? - продолжал незнакомец.
знаю...
тебя.
об этом и не подозревал. Он вообразил, будто гость и впрямь знает, что
Зара нашла приют у него. Как быть?
из Согдианы. Когда мой караван отправлялся в Хорезм, отец Зары попросил
меня передать ей весть о себе. Ну, как она - жива, здорова?
ему никому не открывать, где он прячется.
Ороба доверил мне сто золотых, чтоб я вручил их как дар тому человеку,
который приютил его дитя...
"Это золото по праву причитается мне, - соображал Дейока. - Приютил я Зару
или нет? Приютил. Но Спантамано... А! Ведь купец о нем не спрашивает. Он
спрашивает о Заре. Значит, ему нет никакого дела до Спантамано. Ничего
плохого не будет". И Дейока, ослепленный сверканием золота, признался:
где находится жена.
а этот свиток передай Заре. Пусть напишет отцу хоть слово. Тогда Ороба
уверится, что я честно выполнил поручение. А я пока погреюсь у костра.
сейчас.
увидел Спантамано? Дейока вспомнил холодный взгляд согдийца и поежился.
Казалось, в ушах массагета уже звучали грозные вопросы потомка Сиавахша:
"Откуда? Почему? Зачем?" Но Дейока тревожился напрасно. Спантамано, по
словам пенджикентцев, уехал охотиться на антилоп. Дейока обрадовался и
поспешил к Заре.
встрепенулась. Нет ли новостей?
зимой у нас много. - Кочевник вздохнул. - Сколько скота погибло. У меня не
осталось и четверти стада. Однако не об этом речь. Вот. - Дейока протянул
Заре свиток, - тебе отец пишет. Купец передал.
в голову Дейоки. Женщина развернула свиток. Там было сказано: "Зара,
уговори Спантамано, чтоб сдался. Не согласится - вернись. Ему уготован
конец. Ороба..."
обработанной мелом кожи всего одно слово. Потом возвратила свиток Дейоке.
- Уходи, пока Спантамано не появился.
удовлетворен. - Что ж? Ладно так ладно! Прощай, добрый человек.
только двух тощих лисиц. Поэтому Спантамано вернулся в стойбище голодный и
злой.
предложив ему чашки горячей похлебки, выпрямилась и вызывающе произнесла:
продолжения.
когда я беден и обесславлен, ты хочешь меня покинуть?
улыбаться безмозглым, но зато богатым бузурганам, будешь вместе со своим