АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
принадлежности и раскладывал на столе.
Я тотчас уловил в его облике нечто знакомое, но никак не мог понять,
что же именно. Лет пятидесяти, среднего роста, склонный к полноте, но не
толстый в истинном смысле этого слова, прилично одетый. Таких полно во всех
центральных ресторанах в обеденный перерыв. Может, он просто напомнил мне
этот тип людей? Но откуда тогда это странное ощущение, будто я уже где-то
его встречал?
Сенатор выскользнул из-за моей спины.
-- А, Прескотт, рад снова видеть вас, -- сказал он, пожимая руку вновь
прибывшему, после чего повернулся ко мне. -- Мистер Фитч, позвольте
представить вам человека, который со дня основания нашей организации
оказывал ей бесплатную правовую помощь. Мистер Прескотт Уилкс. А это,
вероятно, самый щедрый из наших благодетелей, господин Фредерик Фитч.
Прескотт Уилкс! Поверенный, который прислал дяде Мэтту то письмо!
Я почувствовал внезапный холодок в затылке. Что-то где-то было не так.
Меня окружали улыбчивые, дружелюбные, умеющие убеждать люди, с которыми
приятно расслабиться, пустить все на самотек, пустить свой хлеб по водам...
Все повторялось снова!
Прескотт Уилкс с вежливой улыбкой шагнул ко мне, протянул руку, и в
этот миг я вспомнил, где видел его прежде. А значит, вспомнил, кто он такой.
А значит, понял, что он такое. А значит...
-- Профессор Килрой! -- вскричал я. -- Вы -- профессор Килрой!
¶44§
Я угодил под перекрестный огонь растерянных взглядов, но теперь мне
было наплевать. У меня было такое ощущение, словно густой туман вокруг,
наконец, рассеялся, и мир предстал передо мной во всей своей яркости.
-- Это он! -- сообщил я и миру, и себе самому. -- Он нацепил накладную
бороду, напялил жуткий парик и очки, измазал физиономию, обрядился в старое
барахло не своего размера, чтобы выглядеть потщедушнее и покостлявее,
принялся ковылять по-дурацки и говорить трескучим голосом...
Сенатор Данбар подошел ко мне; во взгляде его сквозила тревога.
-- Вам нехорошо, мистер Фитч? -- спросил он. -- Быть может, напряжение
последних дней...
-- Никакого напряжения, -- отвечал я. -- Знаете, как я узнал? По этому
чемоданчику. Он стоял в шкафчике камеры хранения, а в чемодане лежала ваша
повседневная одежда. Вы забрали чемоданчик, вошли в мужской туалет,
заперлись в кабинке и переоделись, вот почему профессор Килрой навеки канул
в торчок. Из туалета вышли вы! Я еще на пороге понял, что где-то видел вас,
но никак не мог вспомнить, где. А это было на центральном вокзале. Вы были
одним из тех мужчин, которых я заметил возле туалета.
Прескотт Уилкс одарил меня великолепно исполненной изумленной улыбкой.
-- Вынужден признаться, что не понимаю вас, молодой человек, -- сказал
он и, продолжая улыбаться, повернулся к сенатору Данбару. -- В чем дело,
Эрл?
Карен в тревоге тронула меня за руку и спросила:
-- Ты здоров, Фред?
-- Этот молодой человек пережил жестокое потрясение, -- объяснил вновь
прибывшему сенатор Данбар. -- Вы ведь наслышаны о братьях Коппо.
Уилкс кивнул.
-- Разумеется.
-- Все это -- мошенничество, -- сказал я Карен. -- С начала до конца.
Одно большое мошенничество.
Сенатор как ни в чем не бывало продолжал объяснять положение дел
Уилксу:
-- Они не давали мистеру Фитчу житья. Думаю, не стоит пенять на него за
разыгравшееся воображение.
Герти подступила ко мне с другого боку.
-- Фред, что с тобой? -- спросила она. -- Ты спятил, или как?
-- А я-то вам верил, Герти, -- ответил я. -- Но вы, оказывается, заодно
с ними.
-- Боб, -- сказал сенатор, -- пожалуй, стоит вызвать врача.
-- Доктора Осбертсона, -- посоветовал я. -- Чтобы вся шайка была в
сборе.
Боб так никуда и не пошел. В комнате делалось все тише и тише. Все
смотрели на меня. Я видел, как из-под озабоченных, растерянных,
дружелюбно-участливых мин проступает тревога.
Карен тоже почуяла неладное. Она схватила меня под руку и принялась
разглядывать всех остальных. Таким образом, линия фронта была обозначена
достаточно четко: двое против четверых.
Я сказал:
-- Прескотт Уилкс прислал моему дядьке письмо, и оно у меня. Полагаю,
это называется случайным совпадением.
-- Ты не в себе, Фред, -- молвила Герти. -- Откуда это внезапное
неверие в людей?
-- А вас никто не похищал, -- ответил я. -- Все это -- часть замысла.
-- Фред, поверь мне, я лучше знаю, похитили меня или нет.
-- Уж вам ли не знать, -- я оглядел лживые встревоженные лица и сказал:
-- Ничего, я еще выясню, где собака зарыта. Уолтер Косгроув тоже в этом
замешан, и скоро я узнаю, какова его роль.
-- Боб, -- весьма угрюмо проговорил сенатор, -- полагаю, нам нужна
"неотложка".
-- Да, сэр, -- ответил молодой человек и торопливо попятился вон из
комнаты.
-- Никакой "неотложки" Боб вызывать не будет, -- сказал я. -- Ему
самому надо в неотложном порядке покинуть тонущее судно. Думаю, если вы
выглянете в коридор, то увидите, как он бежит к лифту, будто к спасательной
шлюпке.
Улыбка сенатора сделалась кривоватой.
-- Едва ли, -- ответил он. -- Боб -- наш доверенный помощник.
-- Доверенный? Опять вы о доверии? -- я попятился и взял Карен под
руку. -- Мы уходим. Не пытайтесь нас остановить.
-- Неужели вы совершенно уверены в том, что братья Коппо не преследуют
вас? -- спросил сенатор. -- Лучше бы вам в этом убедиться, прежде чем
выходить на улицу. В вас стреляли. Вас травили и запугивали.
На миг я почувствовал, как слабеют мои связи с правдой жизни, но тотчас
взял себя в руки и сказал:
-- Это делали ваши люди. Они-то и стреляли. Наемные убийцы не дают три
промаха кряду. Мне уже давно следовало бы об этом задуматься. Меня хотели
настращать, а не застрелить, и им понадобилось трижды открыть огонь, чтобы
я, наконец-то, обратил на них внимание.
-- Понятия не имею, о чем вы говорите, -- ответил сенатор. -- Что до
меня, то я провел последние три недели на западном побережье и могу
представить вам сколько угодно законопослушных граждан, которые это
подтвердят.
-- Ну, значит, это был Уилкс, -- заявил я. -- Он-то всем и заправлял.
Стрелял в меня, сыграл роль профессора Килроя, ехал за мной в машине, звонил
мне на квартиру Карен...
-- Никогда не слышал таких сказок! -- возмутился Уилкс. -- Я --
правовед. Я вам не... не акробат.
-- Готов спорить на семнадцать долларов, что в студенчестве вы
занимались художественной самодеятельностью, -- сказал я ему. -- Ходили на
драмкружок. Бьюсь об заклад, что вас всю жизнь тянуло на сцену. Держу пари,
что вы вкладываете деньги в театральные постановки, да и сами играли в
любительских представлениях.
Я видел, что от предлагаемых мною пари Уилксу становится не по себе. Он
повернулся к сенатору, прося помощи. Данбар сказал мне:
-- К счастью, мы тут все друзья, молодой человек, иначе ваши
несусветные обвинения повлекли бы за собой весьма серьезные последствия.
-- Серьезные последствия? Ну, раз уж мы заговорили о серьезных
последствиях, вот вам одно из них. Это Уилкс убил моего дядю Мэтта!
-- Ну, это уж слишком! -- вскричал Уилкс. -- Я сроду не поднимал руку
на человеческое существо!
Сенатор повернулся к Герти.
-- Мисс Дивайн, этот молодой человек -- ваш приятель. Не могли бы вы
как-то призвать его к порядку?
Но Герти засмеялась и ответила:
-- И не надейтесь, сенатор. Ребенок расшалился, и теперь его уже не
обуздать.
-- Ага, расписались в своем бессилии! -- крикнул я ей.
-- Еще бы. Почему я должна...
-- Потому что отправитесь в тюрьму, вот почему, -- заявил я.
-- Не дождешься, -- ответила она. -- Сперва раздобудь улики. У тебя
ничего нет.
-- Вас не похищали! -- напомнил я.
-- Вот это уже серьезно, -- признала Герти. -- И в "кадиллаке" не один
Уилкс раскатывал. Иногда и мне давали порулить. Как тебе понравилась моя
шоферская фуражка?
Мысль о том, что зловещим "кадиллаком" управляла Герти в шоферской
фуражке, а за занавесками на заднем сиденье было так же пусто, как у меня в
голове, разозлила меня и наполнила чувством унижения.
-- Ну, а как быть с убийством? -- гневно спросил я. -- Думаете, нет
улик? Уилкс заплатит за это, да и вы все тоже. Соучастники!
-- Кончай, Фред, -- сказала Герти. -- Уилкс никого не убивал. Посмотри
на него. Он -- кидала, а не мочила. Кабы этому кодлу надо было убить Мэтта,
его убили бы сто лет назад. Но вместо этого они ждали целых пять лет, пока
он сам откинется.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 [ 42 ] 43 44 45
|
|