Тиллингфорда.
мертвецов, он оторопело уставился на разодранное человечье мясо, не в силах
отвести взгляд. И тут услышал горячий шепот Лоуза:
конкретное. Но одна неподвижная фигура зацепила уж больно знакомой
внешностью. Гамильтон озадаченно пытался разобрать, кто этот человек,
полузасыпанный обломками бетона и дымящейся золой.
дымовые эффекты в театре безумия, пеленой наползали туманные полосы
извращенных фантазмов. Как если бы сам автор этого действа с трудом понимал
смысл придуманной им же пьесы.
грязь газонов, мешанина битого асфальта и мокрой листвы больше напоминали
останки "Мегатрона". Тут и там лежали подозрительно знакомые фигуры людей.
Слабо шевелясь, они потихоньку царапались в заветную дверцу с убедительной
табличкой "ЖИЗНЬ".
дюйм за дюймом, двигались спасатели. Пробирались они мучительно медленно,
беспокоясь, наверное, больше за собственные шкуры, нежели за жизни
пострадавших. Спасатели боязливо спускались со... стен стоящих рядом
домов... они аккуратно спрыгивали на опустевшую мостовую... Что за бред?
Какая мостовая? Ведь это покосившиеся руины "Мегатрона"! Вот скользнули вниз
пожарные лестницы. На рукавах спасателей можно было явственно различить знак
Красного Креста. Мысли Джека спутались, и он бросил попытки разгадать монтаж
места действия и персонажей.
ее жестокий фантазм, она возродилась в прежнем виде: в мешковатом
вельветовом пальто, в тех же нелепых роговых очках. Будто ящерица, поймавшая
кузнечика, она прижимала к тощей груди свою драгоценную сумочку. -- Сегодня
заговор не до конца удался. Прошлому он и в подметки не годится.
тоном осведомился Гамильтон.
фанатика. -- Я почти поверила, что это именно мой мир. Но когда вошла в
вестибюль своего дома, то поняла правду... Эти письма с угрозами расправы на
журнальном столике...
мисс Рейсс.
считает.
панического страха.
страшно. Так подло и страшно.
собрал свою банду, и что-то втолковывал громилам -- тихо и размеренно.
попадем в потасовку, прежде чем унесем ноги отсюда.
настроен весьма решительно.
принимайте происходящее всерьез. И ваша идиотская роль, и уличные сражения
-- все это дикая фантазия моей жены. Смотрите! Реальность едва не
распадается. Марша вот-вот откажется от своих иллюзий. Послушайте же меня!
вспотевший лоб шелковым платком. -- И эту красную сучку. Когда перестанут
трепыхаться, облейте бензином... Нам надо было оставаться в агентстве. Там
бы мы смогли устроить оборону!
Рванула еще пара гранат. По улице прокатилась тяжкая, режущая глаза и
залезающая в горло волна пыли.
принимая форму гигантских букв. Буквы складывались в слова --
неразборчиво-кривые послания:
ветер швырял бессмысленные обрывки фраз.
Притчет. -- Но эти ужасные слова вверху... от них становится не по себе.
щебень, таскали обломки бордюра и куски асфальта, сооружая нечто вроде
баррикады. Сквозь пыль и дым трудно было разглядеть их лица. Только на миг
перед Джеком мелькнула грубая, костлявая физиономия. И тут же пропала во
мраке. Кого же они напоминают?.. Джек силился вспомнить. Низко надвинутые
шляпы, похожие на клюв носы...
комок Марше. -- Пособники империалистов сходят с ума от отчаяния? Так,
наверное, по-вашему?
что подобные водятся на свете!
огненных букв полетели вниз, мимоходом зажигая кучи хлама и мусора. Изрыгая
проклятия, Тиллингфорд неохотно отступил; его пальто тлело от сыплющихся
горящих словес. Половину его бойцов похоронил под собой сверзившийся с неба
громадный светоконтурный портрет советского Генерального секретаря...
зигзаги -- по горькой иронии это было слово "МИР". Крыша мгновенно занялась,
потом пламя перекинулось на гараж и сарай. С нестерпимой болью в душе Джек
смотрел на жадно взметнувшиеся пурпурно-желтые языки пламени. Как и
следовало ожидать, тьму городских улиц не огласил рев пожарной сирены. Дома
и проспекты хранили враждебное молчание.
"ДИРЖИТЕСЬ" сейчас свалится нам на головы!
грудой он стоял среди своих бойцов, монотонно повторяя:
силуэты повстанцев. Их крики "ура-а-а" достигли уровня почти истерического
экстаза. Безумная лавина звуков опережала наступавших, летела впереди,
прокладывая дорогу среди огня.
повлек жену прочь, подальше от спектакля абсурда. От балагана хаоса и
смерти.
дорожке -- и на задний двор. Часть забора уже сгорела. Теперь Джек брел мимо
дымящихся руин. Еще совсем недавно здесь стояло его уютное пристанище, и
вот... Вокруг только тьма и зловещая тишина каменных коробок.
статисты кровавой трагикомедии. Потом пропали и они. Звуки перестрелки
стихли. Джек перевел дух. Кажется, им удалось миновать район безобразной
бойни.
настоящая мясорубка...
от пота. -- Они опустились на четвереньки. Облеплены кровью и грязью...
Сцепились, как звери...